Cum vă pot afecta diferențele culturale strategia de marketing de conținut
Publicat: 2021-11-08Dacă compania dvs. urmărește să vă extindă prezența la nivel global, conținutul trebuie creat cu atenție pentru a avea un impact maxim asupra culturii pe care o vizați. Specialiștii în marketing trebuie să ia în considerare persoana cumpărătorului în ceea ce privește demografia, interesele, educația, cariera și identitatea. O strategie globală de marketing de conținut necesită, de asemenea, cunoașterea diferitelor limbi și norme culturale pentru a intra în legătură cu diverse audiențe.
Acest articol va discuta despre modul în care compania dvs. poate spori implicarea clienților pe piețele internaționale prin utilizarea conținutului inteligent din punct de vedere cultural. Vom aborda, de asemenea, unele eșecuri majore de marketing de conținut înregistrate de companiile de pe piețele străine și cum să evitați să faceți aceleași greșeli cu marca dvs.
Diferențele culturale și modelele interculturale
Diferențele culturale contează pentru că ele informează percepțiile oamenilor la fiecare nivel. Imaginile, gesturile mâinii, culorile, tonul și simbolurile pot avea semnificații foarte diferite în diferite culturi. Expresiile și sloganurile care sunt traduse literal în diferite limbi își pot pierde sensul inițial, iar diferențele regionale de dialect, ton și cultura comunicării profesionale pot adăuga straturi suplimentare de complexitate.
Au existat multe modele interculturale dezvoltate de antropologi care pot ajuta la informarea specialiștilor de marketing atunci când vine vorba de a cultiva conexiuni sincere între brand și consumatori. Unul dintre cele mai frecvente modele utilizate a fost dezvoltat de Richard D. Lewis, specialist în comunicare și teoretician social. Teoria sa susținea că culturile pot fi cel mai bine clasificate în trei categorii comportamentale: multi-active, reactive și liniar-active.
Culturile multi-active au pus un accent puternic pe emoții și relații. Culturile reactive au avut tendința de a fi mai pasive și mai acomodate cu autoritatea. Culturile liniar-active au fost mai puțin emoționale și mai concentrate pe organizare și date faptice. Conform acestui model, multe culturi din America Latină au scoruri ridicate pe scara multi-activă, în timp ce culturile asiatice tind spre partea reactivă, iar societățile occidentale sunt în general mai liniar-active.
În timp ce aceste modele pot fi un ghid util, este periculos să simplificăm prea mult culturile. Există multe nuanțe în traduceri, context și percepții ale culorii și imaginilor care vor intra în joc la crearea conținutului localizat. La fel cum multe companii au ofițeri șefi de conformitate pentru a se asigura că companiile lor rămân în conformitate cu legile și reglementările locale, mărcile internaționale ar trebui să aibă și consultanți locali pentru marketing.
Acești consultanți ar trebui să ofere informații cu privire la crearea de conținut și strategiile de marketing pentru contextul local. Prin crearea de conținut adecvat din punct de vedere cultural, compania dvs. poate ajuta la creșterea clienților online și să-i transforme în evangheliști ai mărcii dvs. locale pe alte piețe. Fără ele, s-ar putea să comiți niște falsuri dăunătoare.
Traducere și context
Multe companii fac greșeala de a-și traduce conținutul text. Deși traducerea poate fi corectă din punct de vedere tehnic, există posibilitatea ca contextul sau conotația să nu fie. Chiar și denumirea produselor poate duce companiile în probleme, deoarece un cuvânt poate însemna ceva complet diferit într-o altă limbă.
Chiar și marile corporații au făcut greșeli cu traducerile. IKEA, de exemplu, s-a confruntat cu această problemă în Thailanda. După cum știu vorbitorii de engleză, multe dintre produsele lor poartă numele unor cuvinte suedeze sau orașe din Suedia. Cu toate acestea, multe dintre numele de produse suedeze s-au tradus în cuvinte nepotrivite în thailandeză, ceea ce a devenit o problemă pentru brandul internațional.
În mod similar, Pepsi a avut probleme când sloganul lor, „Pepsi te readuce la viață”. A fost tradus vag în chineză ca „Pepsi vă va aduce strămoșii înapoi din mormânt”. Simpla implicare a unui specialist nativ în marketing thailandez sau chinez ar fi putut ajuta la prevenirea acestor două greșeli.

Situații ca acestea subliniază importanța angajării unui traducător de înaltă calitate, de preferință unul vorbitor nativ al limbii. Din fericire, cu internetul, munca independentă peste granițele țării este mai ușoară ca niciodată, mulți fiind specializați în traduceri și scriere în limbi străine.
Percepții culturale despre culoare și imagini
Când proiectați imagini și logo-uri pentru a vă construi afacerea online, este important să fiți conștient de faptul că anumite culori sau simboluri sunt percepute diferit în diferite culturi. Chiar dacă reacția este subconștientă, vrei să eviți să creezi conținut care aduce asocieri greșite brandului tău. Imaginile și designul logo-ului mărcii dvs. și al conținutului dvs. online trebuie să rezoneze cu cultura cu care vorbiți.
De exemplu, în culturile occidentale, albul este asociat în mare măsură cu curățenia și puritatea, iar în îmbrăcăminte, cu căsătoria. Cu toate acestea, în multe culturi asiatice, albul este o culoare a doliu, iar roșul este folosit mai frecvent pentru ceremoniile matrimoniale.
Un exemplu extrem de imagini greșite s-a întâmplat atunci când Gerber, popularul producător de alimente pentru copii, și-a propus să-și extindă raza în Africa. Compania și-a vândut produsele magazinelor africane cu același ambalaj pe care l-au folosit în America – binecunoscutul și adorabilul bebeluș de pe partea din față a produselor lor.
Cu toate acestea, ei nu au reușit să realizeze contextul cultural al acestei imagini. În Africa, bunurile sunt adesea ambalate cu o fotografie a conținutului în interior, deoarece mulți oameni sunt analfabeți. Cu siguranță, nu mulți cumpărători au fost interesați să cumpere un bebeluș conservat. Acest lucru arată că este necesară implicarea unei echipe diverse de creatori de conținut locali pentru a crea traduceri semnificative ale copiei și imaginilor dvs.
Format și ton
Găsirea tonului potrivit pentru marca și publicul tău este destul de dificilă în propria ta cultură. Copierea acelui ton pe care ai muncit atât de mult pentru a-l crea într-o altă limbă și cultură poate fi și mai dificilă.
De exemplu, în engleză, ne-am obișnuit să citim conținut care este scris pe un ton obișnuit. Am învățat chiar să acceptăm ceea ce înainte erau considerate greșeli gramaticale și de ortografie ca pur și simplu un mod de scriere mai conversațional. Cu toate acestea, nu toate culturile și limbile vor îmbrățișa un ton casual și prietenos pentru conținutul dvs.
Luați în considerare că în multe limbi, există diferite pronume care trebuie folosite dacă vorbiți cu un superior, comparativ cu atunci când vorbiți cu un prieten apropiat sau cu un copil. Dacă conținutul tău încearcă să facă o glumă, asigură-te că publicul tău știe că este implicat în glumă și nu în detrimentul acesteia.
Dolce & Gabbana au făcut această greșeală cu o reclamă în China, pe care au crezut că chinezii o vor găsi plini de umor. Brandul italian de lux a creat o reclamă în mandarină care prezenta o femeie chineză care se lupta să mănânce mâncare italiană cu bețișoare. Anunțul a stârnit indignare în China, mulți boicotând D&G, iar proprietarii casei de lux au fost nevoiți să-și dea scuze poporului chinez.
Concluzie
Atunci când decid să se extindă la un public internațional, companiile trebuie să facă mai mult decât să cerceteze piața locală. În timp ce produsul sau serviciul dvs. ar putea avea șanse mari de succes în multe țări, tipul de conținut pe care îl creați pentru site-ul sau blogul dvs. v-ar putea aduce sau reduce șansa. Nu numai că conținutul dvs. ar trebui să reflecte personalitatea și trăsăturile cumpărătorului, dar ar trebui să reflecte și o conștientizare culturală care favorizează o legătură autentică între consumator și marca dvs.
Această postare a fost scrisă de Nahla Davies, un dezvoltator de software și scriitor de tehnologie. Înainte de a-și dedica munca cu normă întreagă scrierii tehnice, ea a reușit, printre alte lucruri interesante, să servească ca programator principal la o organizație de branding experiență Inc. 5.000 ai cărei clienți includ Samsung, Time Warner, Netflix și Sony.
