문화적 차이가 콘텐츠 마케팅 전략에 미치는 영향

게시 됨: 2021-11-08

회사가 전 세계적으로 입지를 확장하는 것을 목표로 하는 경우 대상 문화에 최대한의 영향을 미치도록 콘텐츠를 신중하게 제작해야 합니다. 마케터는 인구 통계, 관심사, 교육, 경력 및 정체성과 관련된 구매자 페르소나를 고려해야 합니다. 글로벌 콘텐츠 마케팅 전략은 또한 다양한 청중과 연결하기 위해 다양한 언어와 문화적 규범에 대한 인식을 필요로 합니다.

이 기사에서는 귀사가 문화적으로 지능적인 콘텐츠를 활용하여 국제 시장에서 고객 참여를 향상시킬 수 있는 방법에 대해 설명합니다. 또한 해외 시장에서 회사가 저지르는 몇 가지 주요 콘텐츠 마케팅 실패와 귀하의 브랜드에서 동일한 실수를 피하는 방법에 대해서도 다룰 것입니다.

    문화적 차이와 타문화적 모델

    문화적 차이는 모든 수준에서 사람들의 인식을 알려주기 때문에 중요합니다. 이미지, 손짓, 색상, 어조 및 기호는 모두 다른 문화권에서 매우 다른 의미를 가질 수 있습니다. 다른 언어로 축어적으로 번역되는 문구와 슬로건은 원래 의미를 잃을 수 있으며 방언, 어조 및 전문적인 의사 소통 문화의 지역적 차이는 복잡성을 가중시킬 수 있습니다.

    브랜드와 소비자 사이의 진실한 연결을 육성하는 것과 관련하여 마케팅 담당자에게 정보를 제공하는 데 도움이 될 수 있는 인류학자들이 개발한 다양한 문화 간 모델이 있습니다. 가장 일반적으로 사용되는 모델 중 하나는 커뮤니케이션 전문가이자 사회 이론가인 Richard D. Lewis가 개발한 것입니다. 그의 이론은 문화가 다중 활동, 반응 및 선형 활동의 세 가지 행동 범주로 가장 잘 분류될 수 있다고 주장했습니다.

    다중 활동 문화는 감정과 관계에 중점을 둡니다. 반응성 문화는 더 수동적이고 권위에 순응하는 경향이 있습니다. 선형 활성 문화는 덜 감정적이었고 조직 및 사실 데이터에 더 집중했습니다. 이 모델에 따르면 많은 라틴 아메리카 문화는 다중 활동 척도에서 높은 점수를 받은 반면 아시아 문화는 반응적 측면을 지향하는 경향이 있고 서구 사회는 일반적으로 더 선형적 활동적입니다.

    이러한 모델은 유용한 지침이 될 수 있지만 문화를 너무 많이 단순화하는 것은 위험합니다. 번역, 맥락, 지역화된 콘텐츠를 만들 때 작용하게 될 색상 및 이미지에 대한 인식에는 많은 뉘앙스가 있습니다. 많은 회사에 최고 준법 책임자(CCO)가 있어 회사가 현지 법률 및 규정을 준수하도록 하는 것처럼 국제 브랜드에도 마케팅을 위한 현지 컨설턴트가 있어야 합니다.

    이러한 컨설턴트는 현지 상황에 맞는 콘텐츠 제작 및 마케팅 전략에 관한 정보를 제공해야 합니다. 문화적으로 적절한 콘텐츠를 제작함으로써 귀사는 온라인으로 고객을 육성하고 다른 시장에서 현지 브랜드 전도사로 전환하는 데 도움을 줄 수 있습니다. 그것들이 없으면 해로운 가짜 실수를 저지를 수 있습니다.

    번역 및 컨텍스트

    많은 회사에서 콘텐츠를 그대로 번역하는 실수를 범합니다. 번역이 기술적으로 정확할 수 있지만 문맥이나 내포가 정확하지 않을 가능성이 있습니다. 한 단어가 다른 언어에서는 완전히 다른 것을 의미할 수 있기 때문에 제품 이름조차 회사를 문제로 이끌 수 있습니다.

    대기업도 번역에 실수를 범했습니다. 예를 들어 IKEA는 태국에서 이 문제에 봉착했습니다. 영어 사용자가 알고 있듯이 많은 제품의 이름은 스웨덴어 단어 또는 스웨덴의 마을 이름을 따서 명명되었습니다. 그러나 많은 스웨덴 제품 이름이 태국어로 부적절한 단어로 번역되어 국제 브랜드에 문제가되었습니다.

    Pepsi는 "Pepsi가 당신을 다시 살아나게 합니다"라는 슬로건을 내놓았을 때도 마찬가지로 어려움을 겪었습니다. 그것은 중국어로 느슨하게 번역되었습니다. "펩시는 당신의 조상을 무덤에서 다시 데려올 것입니다." 단순히 태국인이나 중국인 마케팅 전문가를 참여시키는 것만으로도 이러한 두 가지 실수를 모두 예방할 수 있습니다.

    이와 같은 상황은 고품질 번역가를 고용하는 것이 중요함을 강조하며, 가급적이면 해당 언어를 모국어로 하는 번역가를 고용하는 것이 좋습니다. 고맙게도 인터넷 덕분에 많은 사람들이 외국어 번역과 작문을 전문으로 하기 때문에 국경을 초월한 프리랜서가 그 어느 때보다 쉬워졌습니다.

    색상과 이미지에 대한 문화적 인식

    온라인 비즈니스를 구축하기 위해 이미지와 로고를 디자인할 때 특정 색상이나 기호는 다양한 문화권에서 다르게 인식된다는 점을 인식하는 것이 중요합니다. 반응이 무의식적일지라도 브랜드에 잘못된 연상을 불러일으키는 콘텐츠를 만드는 것은 피하고 싶습니다. 브랜드와 온라인 콘텐츠의 이미지와 로고 디자인은 당신이 말하는 문화에 공감해야 합니다.

    예를 들어, 서양 문화에서 흰색은 주로 청결과 순결과 관련이 있으며 의복에서는 결혼과 관련이 있습니다. 그러나 많은 아시아 문화권에서 흰색은 애도의 색이며 빨간색은 결혼 예식에 더 일반적으로 사용됩니다.

    잘못된 이미지의 극단적인 예는 인기 있는 이유식 제조업체인 Gerber가 아프리카로 그들의 범위를 확장하려고 할 때 발생했습니다. 이 회사는 미국에서 사용했던 것과 동일한 포장으로 제품을 아프리카 매장에 판매했습니다.

    그러나 그들은 이 이미지의 문화적 맥락을 깨닫지 못했습니다. 아프리카에서는 문맹인 사람들이 많기 때문에 종종 상품에 내용물의 사진과 함께 포장됩니다. 확실히, 많은 쇼핑객이 통조림 아기를 사는 데 관심이 없었습니다. 이는 귀하의 사본과 이미지에 대한 의미 있는 번역을 만들기 위해 다양한 지역 콘텐츠 제작자 팀을 참여시키는 것이 필요하다는 것을 보여줍니다.

    형식 및 톤

    브랜드와 청중에게 적합한 어조를 찾는 것은 자신의 문화에서 충분히 어렵습니다. 다른 언어와 문화로 만들기 위해 열심히 노력한 음색을 복사하는 것은 훨씬 더 어려울 수 있습니다.

    예를 들어, 영어에서는 캐주얼한 어조로 쓰여진 콘텐츠를 읽는 데 익숙해졌습니다. 우리는 이전에 문법 및 철자 오류로 간주되었던 것을 단순히 대화식 쓰기 방식으로 받아들이는 법도 배웠습니다. 그러나 모든 문화와 언어가 콘텐츠에 캐주얼하고 친근한 어조를 수용하는 것은 아닙니다.

    많은 언어에는 친한 친구나 어린이와 이야기할 때와 비교할 때 상사와 이야기할 때 사용해야 하는 다른 대명사가 있음을 고려하십시오. 콘텐츠가 농담을 하려는 경우 청중이 농담을 하는 것이 아니라 농담을 하고 있다는 사실을 알도록 하십시오.

    Dolce & Gabbana는 중국 광고에서 이러한 실수를 저질렀습니다. 그들은 중국인들이 웃길 것이라고 생각했습니다. 이탈리아 럭셔리 브랜드는 젓가락으로 이탈리아 음식을 먹기 위해 고군분투하는 중국 여성을 담은 중국어 광고를 만들었습니다. 이 광고는 많은 D&G를 보이콧하고 고급 주택 소유주가 중국인들에게 사과를 강요하는 등 중국에서 분노를 불러일으켰습니다.

    결론

    전 세계 고객으로 확장하기로 결정할 때 기업은 현지 시장을 조사하는 것 이상을 해야 합니다. 제품이나 서비스가 많은 국가에서 성공할 가능성이 높지만 웹사이트나 블로그용으로 만드는 콘텐츠 유형은 기회를 만들 수도 있고 깨뜨릴 수도 있습니다. 콘텐츠는 구매자의 페르소나와 특성을 반영해야 할 뿐만 아니라 소비자와 브랜드 간의 진정한 연결을 촉진하는 문화적 인식도 ​​반영해야 합니다.

    이 게시물은 소프트웨어 개발자이자 기술 작가인 Nahla Davies가 작성했습니다. 전 시간을 기술 저술에 전념하기 전에 그녀는 삼성, 타임 워너, 넷플릭스, 소니를 고객으로 하는 Inc. 5,000 경험 브랜딩 조직에서 리드 프로그래머로 일할 수 있었습니다.