文化の違いがコンテンツマーケティング戦略にどのように影響するか

公開: 2021-11-08

あなたの会社があなたのプレゼンスをグローバルに拡大することを目指しているなら、あなたがターゲットにしている文化に最大の影響を与えるためにコンテンツは注意深く作られなければなりません。 マーケターは、人口統計、興味、教育、キャリア、アイデンティティに関連するバイヤーのペルソナを考慮する必要があります。 グローバルコンテンツマーケティング戦略では、多様なオーディエンスとつながるために、さまざまな言語や文化的規範を認識する必要もあります。

この記事では、文化的にインテリジェントなコンテンツを利用して、企業が国際市場での顧客エンゲージメントを強化する方法について説明します。 また、海外市場の企業が犯したいくつかの主要なコンテンツマーケティングの失敗と、ブランドで同じ過ちを犯さないようにする方法についても触れます。

    文化の違いと異文化モデル

    文化の違いは、あらゆるレベルで人々の認識に影響を与えるため、重要です。 画像、手のジェスチャー、色、トーン、および記号はすべて、異なる文化では非常に異なる意味を持つ可能性があります。 逐語的に異なる言語に翻訳されたフレーズやスローガンは、元の意味を失う可能性があり、方言、口調、専門的なコミュニケーション文化の地域的な違いにより、複雑さがさらに増す可能性があります。

    人類学者によって開発された多くの異文化モデルがあり、ブランドと消費者の間の誠実なつながりを育むことに関してマーケターに情報を提供するのに役立ちます。 使用される最も一般的なモデルの1つは、コミュニケーションの専門家であり社会理論家であるリチャードD.ルイスによって開発されました。 彼の理論によれば、文化は、マルチアクティブ、リアクティブ、リニアアクティブの3つの行動カテゴリによって最もよく分類できます。

    マルチアクティブな文化は、感情と人間関係に重きを置いていました。 反応性のある文化は、より受動的で権威に順応する傾向がありました。 線形アクティブな文化は、感情的ではなく、組織と事実のデータに重点​​を置いていました。 このモデルによると、多くのラテンアメリカの文化はマルチアクティブスケールで高いスコアを獲得しますが、アジアの文化はリアクティブな側面に向かう傾向があり、西洋社会は一般により線形アクティブです。

    これらのモデルは役立つガイドになる可能性がありますが、文化を単純化しすぎるのは危険です。 ローカライズされたコンテンツを作成するときに関係する色と画像の翻訳、コンテキスト、および認識には多くのニュアンスがあります。 多くの企業に最高コンプライアンス責任者がいて、自社が現地の法律や規制に準拠していることを確認しているのと同様に、国際的なブランドにもマーケティングのための現地コンサルタントが必要です。

    これらのコンサルタントは、ローカルコンテキストのコンテンツ作成およびマーケティング戦略に関する情報を提供する必要があります。 文化的に適切なコンテンツを作成することにより、あなたの会社はオンラインで顧客を育成し、他の市場で彼らをあなたの地元のブランド伝道者に変えるのを助けることができます。 それらがなければ、あなたはいくつかの有害な偽物を犯すかもしれません。

    翻訳と文脈

    多くの企業は、コンテンツを逐語的に翻訳するという間違いを犯しています。 翻訳は技術的には正しいかもしれませんが、文脈や意味が正しくない可能性があります。 ある単語が別の言語ではまったく異なることを意味する場合があるため、製品の命名でさえ企業を問題に導く可能性があります。

    大企業でさえ、翻訳を間違えています。 たとえば、IKEAはタイでこの問題に遭遇しました。 英語を話す人が知っているように、彼らの製品の多くはスウェーデン語やスウェーデンの町にちなんで名付けられています。 しかし、スウェーデン語の商品名の多くがタイ語で不適切な言葉に翻訳され、国際的なブランドにとって問題となった。

    ペプシは、「ペプシがあなたを生き返らせる」というスローガンを掲げたときに、同様に問題にぶつかりました。 「ペプシはあなたの先祖を墓から連れ戻すでしょう」と中国語で大まかに翻訳されました。 ネイティブのタイ人または中国人のマーケティングスペシャリストを参加させるだけで、これらの間違いの両方を防ぐことができたはずです。

    このような状況は、高品質の翻訳者、できればその言語の母国語を話す人を雇うことの重要性を強調しています。 ありがたいことに、インターネットを利用すれば、国境を越えたフリーランスがこれまでになく簡単になり、多くの人が外国語の翻訳や執筆を専門としています。

    色とイメージの文化的認識

    オンラインビジネスを構築するために画像やロゴをデザインするときは、特定の色や記号がさまざまな文化で異なって認識されることに注意することが重要です。 反応が潜在意識である場合でも、ブランドに誤った関連付けをもたらすコンテンツを作成することは避けたいと考えています。 あなたのブランドとあなたのオンラインコンテンツのイメージとロゴデザインはあなたが話している文化と共鳴しなければなりません。

    たとえば、西洋文化では、白は主に清潔さと純粋さ、そして衣服では結婚と関連しています。 しかし、多くのアジアの文化では、白は喪の色であり、赤は結婚の儀式によく使用されます。

    人気のベビーフードメーカーであるガーバーがアフリカへの進出を拡大しようとしたときに、画像がうまくいかなかったという極端な例が起こりました。 同社は、アメリカで使用したのと同じパッケージでアフリカの店舗に製品を販売しました。これは、製品の前面にある有名で愛らしい赤ちゃんです。

    しかし、彼らはこのイメージの文化的文脈を理解することができませんでした。 アフリカでは、多くの人が文盲であるため、商品は中身の写真とともに梱包されることがよくあります。 確かに、缶詰の赤ちゃんを買うことに興味を持った買い物客はあまりいませんでした。 これは、コピーと画像の意味のある翻訳を作成するには、ローカルコンテンツクリエーターの多様なチームが関与する必要があることを示しています。

    フォーマットとトーン

    あなたのブランドとあなたの聴衆に適切なトーンを見つけることはあなた自身の文化では十分に難しいです。 あなたが一生懸命作ったそのトーンを別の言語や文化にコピーすることは、さらに難しい場合があります。

    たとえば、英語では、カジュアルな口調で書かれたコンテンツを読むことに慣れてきました。 以前は文法やスペルの誤りと見なされていたものを、より会話的な書き方として受け入れることさえ学びました。 ただし、すべての文化や言語がコンテンツにカジュアルで親しみやすい口調を取り入れているわけではありません。

    多くの言語では、親しい友人や子供と話しているときと比べて、上司と話しているときに使用しなければならない代名詞が異なることを考慮してください。 コンテンツがジョークを作ろうとしている場合は、ジョークを犠牲にするのではなく、ジョークに参加していることを視聴者に知らせてください。

    ドルチェ&ガッバーナは、中国人がユーモラスだと思った中国の広告でこの間違いを犯しました。 イタリアの高級ブランドが北京語で広告を作成し、箸でイタリア料理を食べるのに苦労している中国人女性を特集しました。 この広告は中国で怒りを引き起こし、多くのボイコットされたD&Gと高級住宅の所有者は、中国の人々に謝罪を強いられました。

    結論

    海外の視聴者に拡大することを決定する場合、企業は国内市場を調査する以上のことをしなければなりません。 あなたの製品やサービスは多くの国で成功する可能性が高いかもしれませんが、あなたがあなたのウェブサイトやブログのために作成するコンテンツの種類はあなたのチャンスを生むか、または壊す可能性があります。 コンテンツは、購入者のペルソナと特性を反映するだけでなく、消費者とブランドの間の本物のつながりを育む文化的認識も反映する必要があります。

    この投稿は、ソフトウェア開発者でテクニカルライターのNahlaDaviesによって書かれました。 テクニカルライティングに専念する前に、彼女は、とりわけ興味深いことに、Samsung、Time Warner、Netflix、Sonyなどのクライアントを持つInc.5,000の体験型ブランディング組織でリードプログラマーを務めることができました。