Isaline Muelhauser에서 주의해야 할 4가지 경고 콘텐츠 현지화 플래그
게시 됨: 2022-08-18귀하의 웹사이트는 전 세계 여러 국가를 대상으로 번역된 현지화된 콘텐츠 버전을 제공합니까? 그렇다면 현지화된 콘텐츠가 제대로 작동하지 않는다는 것을 의미할 수 있는 몇 가지 경고 플래그를 알고 있어야 합니다.
그것이 바로 오늘 우리가 컨퍼런스에서 어울리는 것보다 일대일 토론을 선호하는 국제 SEO 컨설턴트와 논의할 내용입니다. 그녀는 SEO Nerd Switzerland 커뮤니티의 공동 설립자이자 공동 주최자이며 팟캐스트 및 취업 게시판 WorkinSEO의 설립자이자 주최자입니다. In Search SEO 팟캐스트 Isaline Muelhauser에 오신 것을 진심으로 환영합니다.
이 에피소드에서 Isaline은 다음을 포함하여 4가지 콘텐츠 현지화 위험 신호를 공유합니다.
- 번역된 언어에 대한 비정상적으로 낮은 KPI
- 타겟 시장에 없는 다른 국가에서 트래픽 수신
- 키워드 연구 번역
- 고객 지원에서 번역된 언어로 비정상적인 양의 요청을 받은 경우
Isaline: 안녕하세요, David, 저와 함께해주셔서 감사합니다.
D: 당신과 함께 하게 되어 기쁩니다. Pila.ch에서 Isaline을 찾을 수 있습니다.
Isaline, 콘텐츠 현지화가 왜 그렇게 어려운가요?
I: 대부분 사람들이 콘텐츠를 만들고 내가 일반적으로 원래 언어라고 부르는 1위 언어를 최적화하는 데 많은 시간을 들이기 때문입니다. 그리고 나서 그들은 웹사이트의 해당 부분을 최적화하는 데 너무 많은 시간을 들였기 때문에 나머지 부분은 쉬울 것이라고 생각합니다. 그러나 그들은 hreflang 태그로 그것을 고칠 수 없고 내용을 파헤쳐야 한다는 사실을 잊었습니다.
D: 물론입니다. 물론 번역만 할 수도 있습니다. 국제 SEO에도 능한 Michael Bonfils의 이야기가 생각납니다. 그는 관용구와 언어 자체를 완전히 이해하는 현지 사람이 필요하다고 말했습니다. 직접 번역이 아닌 다른 언어로 사용될 가능성이 있는 비공식적인 어구.
나: 100% 동의합니다.
D: 글쎄, 오늘은 콘텐츠 현지화에 대해 알아야 할 네 가지 경고 플래그를 공유하고 있습니다. 1위부터 번역 언어에 대한 KPI는 상당히 낮습니다.
1. 번역된 언어에 대한 비정상적으로 낮은 KPI
나: 이것이 사람들이 저를 찾는 주된 이유 중 하나입니다. 대부분 그렇게 말하지 않습니다. 그들은 키워드 연구가 필요하다고 말합니다. 그러나 돈이 방아쇠입니다. 그들은 새로운 언어를 출시했을 때 기대했던 것만큼 많은 돈을 벌지 못하기 때문에 저를 찾아옵니다. 그리고 번역된 언어의 KPI가 명확하지 않은 상태에서 저를 찾아오시는 분들을 위해 정말 별도의 대시보드를 가지고 가시길 바랍니다. 저에게 있어 가장 먼저 갖추어야 할 것은 다양한 언어에 대한 Google Analytics의 별도 대시보드입니다. 그리고 구글 애널리틱스 뿐만 아니라 서치 콘솔도 마찬가지입니다. 따라서 데이터 스튜디오 대시보드 또는 무엇을 사용하든 언어를 분리해야 합니다. 또한 언어에 여러 국가가 있고 한 국가를 타겟팅하는 경우. 따라서 프랑스의 경우 프랑스도 국가를 구분하고 데이터를 필터링합니다.
일반적으로 이것은 KPI가 상당히 낮은 것을 볼 수 있는 첫 번째 플래그입니다. 그리고 현저히 낮다고 말할 때 인구의 비율도 있음을 명심하십시오. 예를 들어, 스위스에서 프랑스인은 인구의 20%입니다. 그래서 내가 현저히 낮다고 말할 때 절대 수치를 보지 말고 데이터를 필터링하고 똑똑한 수치를보고 목표가 얼마나 큰지 생각하십시오. 분명히 원래 언어보다 작으면 분명히 낮아질 것이지만 얼마나 중요한가요?
D: 전환율 관점에서 훨씬 더 낮다는 점도 말씀하시는 건가요? 따라서 사이트를 다른 언어로 번역하면 실제로 더 낮은 전환율을 기대해야 합니까?
나: 글쎄요. 그게 문제야. 사람들은 종종 웹 사이트의 내용을 번역하는 데 집중하고 페이지의 기사와 내용에 대해 생각하지만 아키텍처 내용을 잊어 버립니다. 예를 들어, 영어에는 대화형이며 search 또는 look과 동일한 동사와 명사가 많이 있습니다. 그리고 프랑스어로 또는 독일어로, 이것은 두 개의 다른 단어가 될 것입니다. 따라서 사람이 번역을 보지 않으면 대화형이 아닌 명사가 버튼에 표시될 수 있습니다. 누군가가 내용을 번역했지만 버튼과 링크의 구조를 번역하지 않았기 때문에 버튼은 사용자가 작업을 수행할 의도가 없는 경우가 많습니다. 내가 상호 작용 언어라고 부르는 것이 없습니다.
Search Console에서와 같이 일반적으로 SEO인 모든 것이 제대로 작동하는지, 올바른 페이지에 대해 올바른 키워드가 색인화되어 있는지 등을 확인해야 합니다. 그러나 사람들이 실제로 전환하는지 확인하십시오. 그건 다른 문제이기 때문입니다. 때로는 가시성을 가질 수 있지만 실제 전환을 하는 데 어려움을 겪습니다. 따라서 트래픽을 유도할 콘텐츠뿐만 아니라 트래픽 자체를 유도하지 않고 회사에서 돈을 벌기 위해 전환하는 데 도움이 되는 콘텐츠에 대해서도 생각해야 합니다. 그리고 종종 이 내용을 잊어버립니다.
따라서 웹사이트에서 상호작용하는 버튼과 모든 것이 중요합니다. 그러나 특히 전자 상거래 웹 사이트의 활동 조건, 조건 및 FAQ 및 트래픽을 방해하지 않는 이러한 종류의 것들에 대한 모든 것은 잘 번역되지 않으며 사람들은 신뢰가 부족합니다. FAQ를 읽고 조건이 무엇인지 이해하지 못한다면 변환이 되지 않는 것입니다. 두 가지입니다. KPI를 살펴보고 적절한 SEO가 아닌 모든 것을 잊지 마십시오. 즉, 트래픽을 끌어들이지 않지만 그럼에도 불구하고 비즈니스에 매우 중요합니다.
D: 좋습니다. 여기에도 UX가 혼합되어 있습니다. 따라서 내가 영어를 사용하는 웹사이트가 있고 스위스의 프랑스어를 사용하는 지역에 존재하고 싶다면 합리적으로 비용 효율적인 방법으로 이를 수행하는 가장 좋은 방법은 무엇입니까? 웹사이트가 번역 및 현지화되면 실제로 변환됩니까? 갈 수 있는 전문업체가 있나요? Upwork와 같은 아웃소싱 웹사이트를 사용하여 해당 국가의 현지에서 확인하는 사람을 찾는 것으로 충분합니까?
나: 확실히. 네 가지 수준의 작업이 있습니다. 로봇이나 사람이 할 수 있는 실제 번역이 있습니다. 키워드 및 항목을 추가하여 SEO로 번역을 최적화할 수 있습니다. 그런 다음 언어를 현지화하는 실제 사람이 있는 카피라이팅 단계가 있습니다. 분명히, 인간 카피라이터가 작업을 하게 하는 것은 비용이 많이 들 것입니다. 가장 먼저 해야 할 일은 모든 URL과 콘텐츠를 우선 순위에 따라 정리하는 것입니다. 그리고 한 번에 모든 것을 현지화할 수 없을 수도 있기 때문에 계획이 필요합니다. 필요한 것은 웹사이트의 일부를 무작위로 현지화하지 않고 무엇을 하고 있는지 알기 위한 12-20개월 이상의 계획입니다. 전자 상거래 사이트가 있는 경우 가장 먼저 해야 할 일은 해당 시장에서 가장 중요한 카테고리가 무엇인지 확인하는 것입니다. 전자 상거래가 있는 경우 모든 제품이 해당 국가의 경쟁 측면에서 해당 시장에 대해 동일한 투자 수익을 얻을 수 있는 것은 아닙니다. 따라서 가장 중요한 프로젝트가 무엇인지 확인하고 이 프로젝트에 대한 가장 높은 투자부터 시작하십시오. 그리고 다른 프로젝트를 위해 기계나 번역기로 더 적은 투자를 할 수 있고 여러 단계로 다른 제품에 대한 현지화를 계획할 수 있습니다. 그러나 이는 예상 투자 수익을 정말 잘 볼 수 있고 이해 관계자의 기대를 실제로 관리할 수 있고 이것이 이 제품에 대해 투자한 것이며 기대할 수 있는 것이라고 말할 수 있음을 의미합니다. 그리고 이것은 당신이 이 제품에 투자한 것이므로 이것에 대해 너무 많이 기대하지 마십시오.
D: 두 번째 경고 플래그는 웹사이트가 의도한 시장에 없는 다른 국가에서 트래픽을 수신하는 경우입니다. 어떻게 식별합니까? 그리고 당신은 그것에 대해 무엇을합니까?
2. 타겟 시장에 없는 다른 국가에서 트래픽 수신
I: 네, 특히 두 나라에서 두 가지 언어를 사용하고 작업 비용이 국가마다 매우 다를 때 사람들이 저에게 연락하는 또 다른 이유입니다. 우리는 프랑스와 스위스 사이에 이것을 가지고 있습니다. 프랑스인에게 스위스 웹사이트의 콘텐츠 작업을 요청하고 싶을 수도 있습니다. 그러나 문제는 가격이 스위스 시장에 따라 설정되기 때문에 시장이 아닌 프랑스어에 대한 트래픽을 유치하는 경우가 매우 자주 발생한다는 것입니다. 무슨 말인지 알겠어? 이는 사람들이 귀하의 웹사이트를 확인하지만 해당 국가에 더 저렴한 대안이 있기 때문에 구매하지 않을 것임을 의미합니다. 이는 KPI에서도 볼 수 있는 큰 플래그입니다. 프랑스어로 국가를 필터링하고 관심이 없는 국가를 필터링할 때 트래픽이 많지는 않지만 콘텐츠가 현지화되지 않았다는 큰 위험 신호임을 알 수 있습니다.
D: 세 번째는 키워드 연구를 번역해 달라는 것입니다. 그게 왜 문제야?
3. 키워드 연구 번역
I: 사람들이 이 키워드 연구를 번역할 수 있는지 물었습니다. 그리고 제 대답은 키워드 연구를 번역해야 하는 경우 번역가에게 요청하고 Ahref에서 데이터를 내보내는 것입니다. 키워드 연구를 번역하기 위해 SEO 전문가가 필요하지 않습니다. 그러나 이 나라의 기회에 대해 알고 싶다면 키워드 연구를 수행하고 이를 주제에 적용하고 웹사이트에 대한 URL 매핑을 수행할 수 있습니다. 따라서 번역을 요청하지 마십시오. 키워드 연구로 번역하기 위해 SEO 전문가가 필요하지 않습니다. SEO 전문가는 일반적으로 번역가보다 더 비싸기 때문입니다. 따라서 SEO가 나중에 주제, 블로그 게시물 및 URL에 적용할 수 있는 기회를 살펴보기를 원하는지 결정하십시오. 또는 SEO 전문가가 이 URL에 대한 최상의 대안을 찾기를 원하는 경우. 또는 전문가가 내용 요약을 번역하기를 원하는 경우. 그러나 키워드 검색의 번역을 요청하지 마십시오. 키워드 검색만 번역하는 위험은… 번역할 때 프로세스가 다릅니다. 번역할 때 더 나은 대안을 찾습니다. 그리고 검색량이 흥미롭지 않을지라도 대안을 제공합니다. 그리고 나는 내 나라에서 흥미로운 모든 주제를 옆에 남겨 두지 만 현재 웹 사이트에는 존재하지 않습니다. 저는 키워드 조사를 할 때 모든 기회를 찾습니다. 그리고 귀하의 웹사이트에 아직 존재하지 않는 스위스 주제에 플래그를 지정할 수 있습니다. 따라서 이 콘텐츠가 원래 언어용이 아니더라도 콘텐츠를 만드는 것은 흥미로울 것입니다. 따라서 프로세스와 결과물이 매우 다릅니다. 따라서 나는 모든 SEO 전문가에게 키워드 연구 번역에 동의하지 말라고 조언합니다. 나는 그것이 고객의 기대에 문제를 일으키는 것을 보아왔습니다. 왜냐하면 그들이 확인하고 그들이 "오, 이런 기회가 평등했습니다. 그리고 당신은 나에게 말하지 않았습니까?" 그리고 저는 "네가 번역을 요청했고 내가 번역했기 때문에 그렇습니다.
D: 물론입니다. 번역은 해당 지역 시장과 관련된 모든 단일 키워드 구문을 식별할 필요가 없기 때문에 잠재적인 큰 문제라고 생각합니다.
나: 맞습니다. 그리고 그것은 내가 스위스에서 매우 자주 보는 것입니다. 사람들은 내용이 두 언어에서 동일해야 한다고 생각하는 경향이 있다는 것입니다. 그들은 당신이 독일어로 된 콘텐츠를 가지고 있다고 생각하는 경향이 있으며, 당신은 그것을 프랑스어로 번역해야 합니다. 그러나 실제로 두 언어에서 비슷하지만 다른 콘텐츠를 가질 수 있습니다. 독일어 콘텐츠와 관련하여 번역되지 않은 프랑스어 청중을 위한 단락을 프랑스어로 추가할 수 없는 이유는 없습니다. 청중이 해당 정보를 필요로 하는 경우 해당 정보가 원래 언어로 존재하지 않더라도 주제와 관련이 있는 경우 제공하십시오. 괜찮습니다.
D: 좋은 지적입니다. 검색 엔진뿐만 아니라 실제 사람들을 위한 것이기도 합니다. 그들은 많은 시간에 검색 엔진보다 훨씬 더 중요합니다. 그리고 네 번째 경고 플래그는 고객 지원이 원래 언어에 비해 언어로 된 요청을 훨씬 더 많이 받는 경우입니다.
4. 고객 지원팀에서 번역된 언어로 비정상적인 양의 요청을 받은 경우
나: 이것은 종종 잊혀지는 것입니다. 대시보드의 KPI만 생각하고 특히 전자 상거래에 대한 내부 팀의 실제 작업을 잊어버린다면 결국 직원이 동일한 질문에 답하는 데 시간을 할애해야 합니다. 당신이 지불하는 시간과 시간에 투자하십시오. 따라서 사람들에게 응답하고 더 나은 정보를 제공하는 데 투자하는 시간을 줄일 수 있다면 회사에 봄이 될 것입니다.
스위스에서는 고객 지원 부서에서 스위스가 실제로 유럽에 있지 않다는 질문을 많이 받습니다. 유럽 국가의 배송 및 반품 조건은 동일합니까? 이 질문에 항상 대답하면 FAQ 또는 조건에 무언가가 누락되어 있고 이것은 또 다른 플래그일 수 있음을 의미합니다. 100% SEO는 아니지만 한번 보시길 추천합니다. 결국 저는 SEO 컨설턴트이지만 더 많은 돈을 버는 데 도움이 되는 컨설턴트이기도 합니다.
D: 모든 FAQ 세트에는 그 위에 검색 상자도 있어야 합니까? 따라서 FAQ에 포함되지 않은 특정 쿼리를 입력하는 사람들을 본다면 그에 대해 작성해야 한다는 좋은 표시일 수 있습니다.
I: 저는 사람들이 웹사이트 내에서 검색을 수행하기 위해 Google에 의존하는 경우가 많기 때문에 웹사이트의 검색창을 항상 좋아하는 것은 아닙니다. 그리고 배송, FAQ, 브랜드 이름과 같은 Google 키워드를 입력하게 됩니다. 이러한 유형의 키워드에 대한 요청이 많은 경우 Search Console에서도 볼 수 있는 내용이라고 생각합니다.
D: 좋은 팁입니다. 파레토 피클로 마무리합시다. 파레토는 노력의 20%에서 결과의 80%를 얻을 수 있다고 말합니다. 적당한 수준의 노력으로 놀라운 결과를 제공하는 SEO 활동은 무엇입니까?
파레토 피클 - URL의 우선 순위 지정
I: URL 우선순위 지정. 즉, 어떤 URL이 가장 중요한지 전략을 세워야 정확히 무엇을 하고 있는지 알 수 있습니다. 웹 사이트의 크기에 따라 프로젝트 시작 시 두 시간 정도 걸릴 수 있지만 전체 프로젝트에서 많은 시간을 절약할 수 있습니다.
D: 이것은 정규화를 언급하고 어떤 버전이 정규화되었는지를 결정하는 것입니까?
나: 기본 번역인지, 최적화 번역인지, 카피라이팅 번역인지 우선 순위를 정한다는 뜻입니다.
D: 맞아. 그리고 교통으로 하시겠습니까? 예상 ROI 기준? 사람이 해당 페이지를 번역하도록 하기 위해 노력을 기울일 URL을 실제로 결정할 수 있는 방법이 있습니까?
I: 회사의 가장 중요한 프로젝트와 시장이 교차하는 기회를 기반으로 합니다. 회사가 잘하는 프로젝트여야 하지만 시장이 필요로 하는 프로젝트여야 합니다. 당신이 실제로 제공하는 것과 수요가 무엇인지 잘 맞습니다.
D: 글쎄요, 저는 당신의 호스트인 David Bain이었습니다. Isaline, In Search SEO 팟캐스트에 참여해주셔서 감사합니다.
I: David, 저를 가져주셔서 정말 감사합니다. 그것은 기쁨이었다. 기술 SEO에서 많은 친구와 여성 커뮤니티 구성원을 보았기 때문에 여러분이 가지고 있는 모든 멋진 팟캐스트에도 축하드립니다. 그리고 그것은 내가 보기에 매우 기뻤습니다.
D: 훌륭합니다. 그리고 계속될 수 있습니다. 그리고 들어주셔서 감사합니다.
