Isaline Muelhauser が注意すべき 4 つの警告コンテンツ ローカリゼーション フラグ
公開: 2022-08-18あなたのウェブサイトは、世界中のさまざまな国を対象としたコンテンツの翻訳されたローカライズ版を提供していますか? その場合は、ローカライズされたコンテンツのパフォーマンスが低下していることを示す可能性があるいくつかの警告フラグに注意する必要があります。
それが、会議に参加するよりも 1 対 1 のディスカッションを好む国際的な SEO コンサルタントと今日話し合うことになることです。 彼女は SEO Nerd Switzerland コミュニティの共同創設者兼共同ホストであり、ポッドキャストと求人掲示板 WorkinSEO の創設者兼ホストでもあります。 In Search SEO ポッドキャスト、Isaline Muelhauser へようこそ。
このエピソードで、Isaline は次の 4 つのコンテンツ ローカリゼーションのレッド フラグを共有します。
- 翻訳された言語の KPI が異常に低い
- ターゲット市場にない別の国からのトラフィックの受信
- キーワードリサーチの翻訳
- カスタマーサポートが翻訳された言語で異常な量のリクエストを受け取った場合
Isaline: こんにちは、デビッド、お招きいただきありがとうございます。
D: ご参加いただけて光栄です。 Isaline は、pilea.ch で見つけることができます。
Isaline さん、コンテンツのローカリゼーションがこれほどまでに難しいのはなぜですか?
I: ほとんどの場合、人々はコンテンツを作成し、私が通常元の言語と呼んでいる一番の言語を最適化するのに多くの時間を費やしているためです。 そして彼らは、ウェブサイトのその部分の最適化に多くの時間を費やしたので、残りの部分は簡単になるだろうと考えています. しかし、hreflang タグではそれを修正できないため、コンテンツを掘り下げる必要があることを彼らは忘れています。
D: もちろんです。 もちろん、翻訳することもできます。 インターナショナル SEO にも長けている Michael Bonfils の話をいくつか思い出しました。彼は、言語そのものだけでなく慣用句も完全に理解している人を地元で獲得する必要があると語っています。 直訳とは対照的に、別の言語で使用される可能性が高い非公式の言い回し。
私:100%同意します。
D: そうですね、今日は、コンテンツのローカリゼーションについて注意すべき 4 つの警告フラグを共有しています。 最初から、翻訳された言語の KPI は大幅に低くなっています。
1.翻訳された言語のKPIが異常に低い
I: これが、人々が私のところに来る主な理由の 1 つです。 ほとんどの場合、彼らはそのようには言いません。 彼らは、キーワード調査が必要だと言います。 しかし、お金は引き金です。 彼らが私のところに来るのは、彼らが新しい言語を立ち上げたときに期待したほどの利益を上げていないからです。 そして、翻訳された言語の KPI を明確に把握できないまま私のところに来た人たちのために、本当に別のダッシュボードを持つようにお願いしています。 私にとって、最初にすべきことは、言語ごとに Google アナリティクスの個別のダッシュボードを用意することです。 Googleアナリティクスだけでなく、サーチコンソールも。 そのため、Data Studio ダッシュボードや使用しているものはすべて、言語を分離する必要があります。 また、言語に複数の国があり、1 つの国をターゲットにしている場合。 フランスの場合、French も国を分離し、データをフィルタリングします。
通常、これは KPI が大幅に低いことがわかる最初のフラグです。 そして、私が大幅に低いと言うときは、人口の割合があることにも注意してください. たとえば、スイスでは、フランス人は人口の 20% です。 したがって、大幅に低くすると言うときは、絶対数を見るのではなく、データをフィルタリングしてスマート ナンバーを見て、ターゲットがどれくらい大きいかを考えてください。 元の言語よりも小さい場合は明らかに低くなりますが、それはどれほど重要なのでしょうか?
D: また、コンバージョン率の観点から大幅に低下したということですか? では、サイトを別の言語に翻訳するだけでは、実際にはコンバージョン率が低くなると予想されるでしょうか?
私:いいえ。 それが問題です。 多くの場合、人々は Web サイトのコンテンツの翻訳に集中し、記事やページの内容については考えますが、アーキテクチャの内容については忘れています。 たとえば、英語では、インタラクティブな動詞や名詞がたくさんあり、検索や検索と同じです。 フランス語やドイツ語では、これらは 2 つの異なる単語になります。 そのため、人間が翻訳を見ていない場合、ボタンにインタラクティブではない名詞が表示される可能性があります。 多くの場合、誰かがコンテンツを翻訳したが、ボタンとリンクのアーキテクチャを翻訳していないため、ボタンはユーザーがアクションを実行するという意図を持っていません。 私が相互作用言語と呼んでいるものはありません。
Search Console のように、適切なページに適切なキーワードがインデックスされているなど、一般的な SEO がすべてうまく機能していることを確認する必要があります。 しかし、それは別のことなので、人々が実際にコンバージョンを達成しているかどうかも確認してください。 可視化できる場合もありますが、実際の変換には苦労します。 そのため、トラフィックを促進するコンテンツだけでなく、それ自体はトラフィックを促進しないコンテンツについても考慮する必要があります。 そして、この内容はしばしば忘れられます。
そのため、ウェブサイトでインタラクティブなボタンやすべてのものは重要です。 しかし、活動の条件に関するすべて、特に e コマース Web サイト、条件、FAQ、およびトラフィックを妨げないこれらの種類のもの、それらは適切に翻訳されておらず、人々は信頼を欠いています。 FAQ を読んでも条件が理解できない場合は、コンバージョンしていません。 それは2つのことです。 KPI を見て、適切な SEO ではないこと、つまり、トラフィックを引き付けていないにもかかわらず、ビジネスにとって非常に重要なことをすべて忘れないでください。
D: わかりました。ここでも UX をブレンドします。 もし私が英語を話すウェブサイトを持っていて、スイスのフランス語圏で存在感を示したいとしたら、合理的に費用対効果の高い方法でそれを行う最善の方法は何でしょうか。ウェブサイトが翻訳され、ローカライズされると、実際に変換されるのですか? 専門の会社はありますか? Upwork のようなアウトソーシング Web サイトを使用して、その国の現地でチェックする人を見つけるだけで十分ですか?
私:たしかに。 4 つのレベルの作業があります。 ロボットまたは人間が実行できる実際の翻訳があります。 キーワードなどを追加することで、SEO で翻訳を最適化できます。 次に、実際の人間が言語をローカライズするコピーライティングのステップがあります。 明らかに、人間のコピーライターに仕事をさせるには費用がかかります。 最初に、すべての URL とコンテンツを優先順に整理する必要があります。 一度にすべてをローカライズすることはおそらくできないため、計画が必要です。 必要なのは、ウェブサイトの一部を無作為にローカライズするのではなく、何を行っているかを把握するための 12 ~ 20 か月にわたる計画です。 e コマース サイトを持っている場合、最初にすべきことは、その市場にとって最も重要なカテゴリを確認することです。 eコマースを行っている場合、その国での競争に関して、すべての製品がその市場の投資収益率に対して同じ可能性を秘めているわけではありません. そのため、最も重要なプロジェクトを確認し、このプロジェクトへの投資額が最も高いものから始めてください。 また、他のプロジェクトでは機械または翻訳機を使用して投資を抑え、いくつかのステップで他の製品のローカリゼーションを計画することもできます。 しかし、それは、期待される投資収益率を非常によく把握し、利害関係者の期待を実際に管理し、これがこの製品に投資したものであり、それが期待できるものであることを伝えることができることを意味します. そして、これはあなたがこれらの製品に投資したものなので、あまり期待しないでください.
D: 警告フラグの 2 番目は、Web サイトが意図した市場以外の国からのトラフィックを受信した場合です。 それをどのように識別しますか? そして、あなたはそれについて何をしますか?
2.ターゲット市場にない別の国からトラフィックを受信する
I: ええ、それが人々が私に連絡するもう 1 つの理由です。特に、2 つの国で 2 つの言語が話されていて、作業のコストが国によって大きく異なる場合に特にそうです。 これはフランスとスイスの間にあります。 フランス人にスイスのウェブサイトのコンテンツ作成を依頼したくなるかもしれません。 しかし問題は、スイスの市場に合わせて価格が設定されているために、自分の市場ではないフランス語のトラフィックを引き付けてしまうことです。 私が何を意味するか分かりますか? これは、人々があなたのウェブサイトをチェックしようとしていることを意味しますが、国内にはより安価な代替品があるため、購入するつもりはありません. これは、KPI でも確認できる大きなフラグです。 フランス語で国をフィルタリングし、関心のない国を除外すると、それほど多くのトラフィックがなくても、コンテンツがローカライズされていないという大きな危険信号であることがわかります。
D: そして 3 番目に、キーワード調査の翻訳を依頼されています。 なぜそれが問題なのですか?
3. キーワードリサーチの翻訳
I: このキーワード調査を翻訳してもらえないかと聞かれました。 私の答えは、キーワード調査を翻訳する必要がある場合は、翻訳者に依頼して、Ahref からデータをエクスポートすることです。 キーワード調査を翻訳するのに SEO スペシャリストは必要ありません。 しかし、この国での機会について知りたい場合は、キーワード調査を行い、それをトピックに適用して、Web サイトの URL マッピングを行うことができます。 ですから、翻訳を依頼しないでください。キーワード調査に翻訳する SEO スペシャリストは必要ありません。 通常、SEO スペシャリストは翻訳者よりも費用がかかるためです。 そのため、後でトピック、ブログ投稿、および URL に適用できる機会を SEO に見てもらうかどうかを決定します。 または、SEO スペシャリストにこの URL の最良の代替案を見つけてもらいたい場合。 または、スペシャリストにコンテンツ ブリーフを翻訳してもらいたい場合。 ただし、キーワード検索の翻訳を依頼しないでください。 キーワード検索を翻訳するだけのリスク…翻訳のプロセスは異なります。 翻訳するときは、より良い代替案を探します。 検索ボリュームが面白くないかもしれませんが、代わりの方法を提供します。 そして、私の国で興味深いすべてのトピックを脇に置きますが、それらは現在のウェブサイトには存在しません. キーワード調査を行うときは、あらゆる機会を探します。 そして、あなたのウェブサイトにまだ存在しないスイスのトピックにフラグを立てることができます. このコンテンツはあなたの元の言語向けではありませんが、コンテンツを作成することは興味深いことです。 そのため、プロセスと成果物は大きく異なります。 したがって、SEO スペシャリストには、キーワード調査の翻訳に同意しないようアドバイスします。 私は、それがクライアントの期待に問題を引き起こすのを見てきました。なぜなら、クライアントが確認すると、「ああ、この平等な機会があったのに、あなたは私に言わなかったのですか?」のようなものだからです。 私は、「はい、あなたが私に翻訳を依頼し、私が翻訳したからです。
D: もちろんです。 その地域の市場に関連するすべてのキーワード フレーズを必ずしも特定しているわけではないため、翻訳は大きな潜在的な問題になると思います。
私:まさに。 スイスでよく目にするのは、コンテンツは両方の言語で同じであるべきだと人々が考える傾向があるということです。 彼らは、あなたのコンテンツはドイツ語で書かれているので、同じものをフランス語に翻訳すべきだと考える傾向があります。 しかし実際には、両方の言語で類似しているが異なるコンテンツを持つことができます。 ドイツ語のコンテンツに関連して翻訳されていない、フランス語の視聴者向けの段落をフランス語で追加できない理由はありません。 オーディエンスがその情報を必要としている場合は、元の言語には存在しなくても、トピックに関連するものであれば提供してください。 それはまったく問題ありません。
D: いいですね。 これは検索エンジンだけでなく、実際のユーザーにも当てはまります。 多くの場合、それらは検索エンジンよりもはるかに重要です。 そして 4 番目の警告フラグは、元の言語と比較して、ある言語でカスタマー サポートが大幅に多くのリクエストを受け取る場合です。
4. カスタマーサポートに異常な量の翻訳言語でのリクエストが寄せられた場合
I: これは忘れがちなことです。 ダッシュボードの KPI だけを考えていて、特に e コマースの場合は特に、社内のチームの実際の作業を忘れている場合... 結局のところ、従業員が同じ質問に答えるのに費やす時間は、投資し、あなたが支払う時間。 したがって、人々に答えるために費やす時間を短縮し、より良い情報を提供できれば、それはあなたの会社にとって春になるでしょう。
スイスでは、スイスが実際にはヨーロッパにないことについて、カスタマー サポートに多くの質問が寄せられています。 ヨーロッパ諸国の配送と返品の条件は同じになるのでしょうか? この質問にいつも答えている場合は、FAQ または条件に何かが欠けていることを意味し、これが別のフラグになる可能性があります。 これは 100% SEO ではありませんが、検討することをお勧めします。 結局のところ、私は SEO コンサルタントですが、ここでは、より多くの収益を上げるためのコンサルタントでもあります。
D: すべての FAQ の上に検索ボックスを配置する必要がありますか? したがって、FAQ に含まれていない特定のクエリを入力している人々を見かけたら、それはおそらくそれについて書くべきだという良い兆候です。
I: 私はウェブサイトの検索ボックスが好きというわけではありません。なぜなら、人々はウェブサイト内での検索を Google に頼ることが非常に多いからです。 そして、配送、よくある質問、ブランド名などのキーワードを Google に入力します。 このようなキーワードのリクエストが多い場合は、Search Console でも確認できると思います。
D: 良いヒントです。 最後はパレートピクルスで締めましょう。 パレートは、20% の努力から 80% の結果を得ることができると言っています。 適度な労力で信じられないほどの結果が得られる、お勧めの SEO アクティビティを 1 つ挙げてください。
The Pareto Pickle - URL の優先順位付け
I: URL を優先します。 つまり、どの URL が最も重要であるかを戦略化すると、自分が何をしているかが正確にわかります。 ウェブサイトの大きさにもよりますが、プロジェクトの開始時におそらく2時間かかりますが、プロジェクト全体を通して多くの時間を節約できます.
D: これは正規化にも言及していて、どのバージョンを正規化するかを決めるということですか?
I: 基本的な翻訳、最適化された翻訳、またはコピーライティングの翻訳のいずれかを選択するための優先順位付けを意味します。
D: そうですね。 そして、あなたはそれをトラフィックで行いますか? 予測 ROI で? 人間がそれらのページを翻訳するためにどの URL に労力を費やすかを実際に決定する方法はありますか?
I: 私は、会社の最も重要なプロジェクトと交差する市場の機会に基づいています。 それは会社がうまくいくプロジェクトであるべきですが、市場が必要とするプロジェクトでもあるべきです。 あなたが実際に提供しているものと、需要が何であるかがよく一致しています。
D: ええと、私はあなたのホストである David Bain です。 Isaline さん、In Search SEO ポッドキャストにご参加いただき、誠にありがとうございます。
I: デビッド、私を迎えてくれてどうもありがとう。 それは喜びだった。 また、テック SEO の女性の友人やコミュニティ メンバーをたくさん見てきました。 そして、それを見てとてもうれしくなりました。
D:すばらしい。 そして、それが続きますように。 そして、ご清聴ありがとうございました。
