Quattro indicatori di localizzazione dei contenuti di avviso da tenere presente con Isaline Muelhauser

Pubblicato: 2022-08-18



Il tuo sito web offre versioni localizzate tradotte di contenuti destinati a diversi paesi del mondo? In tal caso, devi essere a conoscenza di alcuni flag di avviso che potrebbero significare che il tuo contenuto localizzato non funziona altrettanto bene.

Questo è ciò di cui parleremo oggi con un consulente SEO internazionale che preferisce le discussioni one-to-one alle conferenze. È co-fondatrice e co-conduttrice della community SEO Nerd Switzerland, nonché fondatrice e conduttrice del podcast e della bacheca di lavoro WorkinSEO. Un caloroso benvenuto al podcast In Search SEO, Isaline Muelhauser.

In questo episodio, Isaline condividerà quattro bandiere rosse per la localizzazione dei contenuti, tra cui:
  • KPI insolitamente bassi per una lingua tradotta
  • Ricezione di traffico da un altro paese che non è nel tuo mercato di riferimento
  • Traduzione di ricerca per parole chiave
  • Quando l'assistenza clienti riceve una quantità insolita di richieste in una lingua tradotta

Isaline: Ciao, David, grazie per avermi ospitato.

D: È fantastico averti addosso. Puoi trovare Isaline su pilea.ch.

Allora Isaline, perché la localizzazione dei contenuti è una tale sfida?

I: Principalmente perché le persone impiegano molto tempo per creare contenuti e ottimizzare la lingua numero uno, che di solito chiamo lingua originale. E poi pensano che, poiché hanno trascorso così tanto tempo a ottimizzare quella parte del sito Web, sarà facile per il resto. Ma dimenticano che non puoi risolverlo con i tag hreflang e dovrai scavare nel contenuto.

D: Assolutamente. E puoi, ovviamente, tradurre. Mi vengono in mente alcune storie di Michael Bonfils, che è anche molto bravo nel SEO internazionale quando parla del fatto che devi davvero trovare qualcuno a livello locale che capisca completamente gli idiomi e la lingua stessa. La fraseologia informale che potrebbe essere utilizzata in un'altra lingua al posto delle traduzioni dirette.

Io: Sono d'accordo al 100%.

D: Bene, oggi condividi quattro flag di avviso di cui essere a conoscenza sulla localizzazione dei contenuti. A partire dal numero uno, i KPI per la lingua tradotta sono significativamente più bassi.



1. KPI insolitamente bassi per una lingua tradotta



I: Questo è uno dei motivi principali per cui le persone vengono da me. Il più delle volte, non lo dicono in questo modo. Dicono di aver bisogno di una ricerca per parole chiave. Ma i soldi sono il fattore scatenante. Vengono da me perché non stanno facendo tanti soldi come si aspettavano quando hanno lanciato una nuova lingua. E per quelli che vengono da me senza avere una visione chiara dei KPI della lingua tradotta, chiedo loro di avere dashboard davvero separati. Per me, la prima cosa che dovresti avere sono dashboard separati in Google Analytics per le diverse lingue. E non solo Google Analytics, ma anche Search Console. Quindi i dashboard di Data Studio o qualunque cosa tu stia utilizzando, dovresti separare le lingue. Inoltre, nel caso in cui le lingue abbiano più paesi e stai prendendo di mira un paese. Quindi il francese, per la Francia, separa anche il paese e filtra i dati.

Di solito, questo è il primo flag in cui vedi che i tuoi KPI sono significativamente più bassi. E quando dico significativamente più basso, tieni anche presente che c'è una parte della popolazione. Ad esempio, in Svizzera i francesi sono il 20% della popolazione. Quindi, quando dico significativamente più basso, non guardare un numero assoluto, ma filtra i dati e guarda i numeri intelligenti, pensa a quanto è grande il tuo obiettivo. Perché ovviamente se è più piccolo della lingua originale, ovviamente sarà più basso, ma quanto è significativo?

D: Parli anche di tassi di conversione notevolmente inferiori? Quindi, se traduci il tuo sito in un'altra lingua, dovresti effettivamente aspettarti tassi di conversione più bassi?

Io: Beh, no. Questa è la cosa. Molto spesso le persone si concentrano sulla traduzione dei contenuti del sito e pensano agli articoli e ai contenuti della pagina, ma dimenticano i contenuti dell'architettura. Ad esempio, in inglese hai molti verbi e nomi che sono interattivi e che sono gli stessi di search o look. E in francese, o in tedesco, sarebbero due parole diverse. Quindi, se un essere umano non sta guardando la traduzione, potresti finire per avere sul tuo pulsante il nome che non è interattivo. Molto spesso il pulsante non ha questa intenzione che l'utente compia un'azione perché qualcuno ha tradotto i contenuti, ma non ha tradotto l'architettura del pulsante e dei collegamenti. Manca quello che io chiamo il linguaggio di interazione.

Devi verificare che tutto ciò che è tipicamente SEO funzioni bene, come nella Search Console, hai le parole chiave giuste indicizzate per le pagine giuste e così via. Ma guarda anche se le persone si stanno effettivamente convertendo, perché questa è l'altra cosa. A volte puoi avere visibilità, ma fai fatica ad avere la conversione effettiva. Quindi devi pensare non solo al contenuto che guiderà il traffico, ma anche al contenuto che non sta guidando il traffico di per sé, ma sta aiutando a convertire per ottenere denaro nella tua azienda. E molto spesso questo contenuto viene dimenticato.

Quindi i pulsanti e tutto ciò che è interattivo su un sito Web sono importanti. Ma anche tutto ciò che riguarda le condizioni di un'attività, in particolare sui siti di eCommerce, le condizioni e le FAQ e questo genere di cose, che non ostacolano il traffico, non sono ben tradotte e le persone mancano di fiducia. Se leggi una FAQ e non capisci quali sono le condizioni, non stai convertendo. Sono due cose. Osservando i KPI e senza dimenticare tutto ciò che non è propriamente SEO, ovvero non attira traffico, ma comunque molto importante per il business.

D: Va bene, quindi anche qui una miscela di UX. Quindi, se ho un sito web in lingua inglese e voglio una presenza nella parte francofona della Svizzera, quale sarebbe il modo migliore per farlo in modo ragionevolmente efficiente in termini di costi, ma anche cercando di garantire che il il sito web converte effettivamente una volta tradotto e localizzato? Ci sono aziende specializzate a cui rivolgersi? È sufficiente utilizzare un sito Web in outsourcing come Upwork per trovare qualcuno localmente in quel paese per controllare le cose?

Io sicuramente. Hai quattro livelli di lavoro. Hai la traduzione effettiva che può essere eseguita da robot o da un essere umano. Puoi ottimizzare la traduzione con un SEO aggiungendo parole chiave e cose. Quindi hai il passaggio di copywriting in cui hai un vero essere umano che localizza la lingua. Ovviamente, avere un copywriter umano che fa il lavoro sarà costoso. La prima cosa che devi fare è organizzare tutti i tuoi URL e contenuti in ordine di priorità. E hai bisogno di un piano perché probabilmente non sarai in grado di localizzare tutto in una volta. Ciò di cui hai bisogno è un piano di 12-20 mesi per sapere cosa stai facendo e non localizzare a caso alcune parti del sito web. La prima cosa che dovresti fare se hai un sito di eCommerce è controllare qual è la categoria più importante per quel mercato. Se hai un eCommerce, non tutti i prodotti avranno lo stesso potenziale di ritorno sull'investimento per quel mercato in termini di concorrenza che hai nel paese. Quindi controlla quali sono i progetti più importanti e inizia con l'investimento più alto per questo progetto. E puoi fare alcuni investimenti inferiori, sia con la macchina che con il traduttore per gli altri progetti, e pianificare la localizzazione per gli altri prodotti in diversi passaggi. Ma ciò significa che puoi avere un'ottima visione del tuo ritorno sugli investimenti previsto e gestire davvero le aspettative degli stakeholder e dire loro che questo è ciò che hai investito per questo prodotto, ed è quello che puoi aspettarti. E questo è ciò che hai investito per questi prodotti, quindi non aspettarti troppo da questo.

D: E il numero due dei tuoi flag di avviso è se un sito Web riceve traffico da un altro paese che non è nel mercato previsto. Come lo identifichi? E cosa fai al riguardo?



2. Ricezione di traffico da un altro paese che non è nel tuo mercato di riferimento



I: Sì, questo è un altro motivo per cui le persone mi contattano soprattutto quando si parlano due lingue in due paesi e il costo del lavoro è molto diverso da paese a paese. Abbiamo questo tra Francia e Svizzera. Potrebbe essere allettante chiedere a un francese di lavorare sui contenuti di un sito web svizzero. Ma il fatto è che, molto spesso, quello che succede è che attiri traffico per il francese che non è il tuo mercato perché il tuo prezzo è fissato in base al mercato svizzero. Capito quello che intendo? Significa che le persone controlleranno il tuo sito web, ma non acquisteranno perché ci sono alternative più economiche nel paese. Questa è una grande bandiera che puoi vedere anche nel tuo KPI. Se filtri il paese, in francese, e vedi che quando filtri i paesi che non ti interessano, mentre non hai molto traffico, è una grande bandiera rossa che i tuoi contenuti non sono localizzati.

D: E numero tre, stai chiedendo di tradurre la ricerca per parole chiave. Perché è un problema?



3. Traduzione della ricerca per parole chiave



I: La gente mi ha chiesto se posso tradurre questa ricerca di parole chiave. E la mia risposta è se hai bisogno di tradurre la ricerca di parole chiave, chiedi a un traduttore ed esporta i dati da Ahref. Non hai bisogno di uno specialista SEO per tradurre la ricerca di parole chiave. Ma se vuoi conoscere le opportunità in questo paese, allora posso fare ricerche di parole chiave e applicarle ai tuoi argomenti e fare una mappatura degli URL per il tuo sito web. Quindi non chiedere di tradurre, non hai bisogno di uno specialista SEO per tradurre nella ricerca di parole chiave. Perché uno specialista SEO di solito è più costoso di un traduttore. Quindi decidi se vuoi che un SEO consideri l'opportunità che puoi applicare in seguito ai tuoi argomenti, post del blog e URL. O se vuoi che uno specialista SEO trovi la migliore alternativa possibile per questo URL. O se vuoi che uno specialista traduca un riassunto dei contenuti. Ma non chiedere di tradurre la ricerca per parola chiave. Il rischio di tradurre semplicemente una ricerca di parole chiave... quando traduco il mio processo è diverso. Quando traduco, cerco un'alternativa migliore. E fornisco un'alternativa, anche se il volume di ricerca potrebbe non essere interessante. E lascio ai lati tutti gli argomenti che sono interessanti nel mio paese, ma non sono presenti sul sito attuale. Quando faccio ricerche per parole chiave, cerco tutte le opportunità. E posso segnalare un argomento per la Svizzera, che non esiste ancora sul tuo sito web. Quindi sarebbe interessante per te creare contenuti, anche se questi contenuti non sono pensati per la tua lingua originale. Quindi i processi e il deliverable sono molto diversi. Quindi consiglio a tutti gli specialisti SEO di non essere d'accordo sulla traduzione della ricerca per parole chiave. Ho visto che crea problemi nelle aspettative del cliente perché controlla e dice: "Oh, c'era questa pari opportunità. E non me l'hai detto?" E io: "Sì perché mi hai chiesto di tradurre e io ho tradotto.

D: Assolutamente. Immagino che tradurre sia un enorme potenziale problema perché non stai necessariamente identificando ogni singola frase chiave rilevante per quel mercato locale.

Io: Esattamente. E questa è la cosa che vedo molto spesso in Svizzera, è che le persone tendono a pensare che i contenuti dovrebbero essere gli stessi in entrambe le lingue. Tendono a pensare che tu abbia contenuti in tedesco e dovresti tradurre lo stesso in francese. Ma in realtà, puoi avere contenuti simili ma diversi in entrambe le lingue. Non c'è motivo per cui non puoi aggiungere un paragrafo per il pubblico francese in francese, che non sia tradotto in pertinenza nel contenuto tedesco. Se il tuo pubblico ha bisogno di tali informazioni, forniscile solo se sono pertinenti all'argomento, anche se non esistono nella lingua originale. Va tutto bene.

D: Buon punto. Non è solo per i motori di ricerca, è anche per persone reali. Sono molto più importanti dei motori di ricerca per la maggior parte del tempo. E il quarto flag di avviso è il punto in cui l'assistenza clienti riceve molte più richieste in una lingua rispetto alla lingua originale.



4. Quando l'assistenza clienti riceve una quantità insolita di richieste in una lingua tradotta



I: Questa è una cosa spesso dimenticata. Se pensi solo ai tuoi KPI sui tuoi dashboard e ti dimentichi del lavoro effettivo dei tuoi team internamente, soprattutto di nuovo per l'e-commerce... Alla fine, il tempo che il tuo dipendente dedica a rispondere alle stesse domande, è tempo che tu investi e tempo per cui paghi. Quindi, se puoi ridurre il tempo investito per rispondere alle persone e fornire informazioni migliori, sarà una primavera per la tua azienda.

In Svizzera, l'assistenza clienti riceve molte domande sul fatto che la Svizzera non sia effettivamente in Europa. Saranno le stesse condizioni per la consegna e il ritorno dei paesi europei o no? Se rispondi sempre a questa domanda, significa che manca qualcosa nelle FAQ o nelle condizioni e questo può essere un altro flag. Non è SEO al 100%, ma è qualcosa che consiglio di guardare. Alla fine della giornata, sono un consulente SEO, ma sono anche un consulente qui per aiutarti a guadagnare di più.

D: Ogni serie di FAQ dovrebbe avere anche una casella di ricerca sopra di esse? Quindi, se vedi persone che digitano determinate query che non sono incluse nelle FAQ, probabilmente è una buona indicazione che dovresti scriverne.

I: Non sono sempre un fan della casella di ricerca sui siti Web, perché molto spesso le persone si affidano a Google per eseguire la ricerca all'interno di un sito Web. E digiteranno parole chiave di Google come consegna, domande frequenti e nome del marchio. Penso che questo sia qualcosa che puoi vedere anche in Search Console se hai molte richieste per questo tipo di parole chiave.

D: Buon consiglio. Chiudiamo con il Pareto Pickle. Pareto dice che puoi ottenere l'80% dei tuoi risultati dal 20% dei tuoi sforzi. Qual è un'attività SEO che consiglieresti che fornisce risultati incredibili per livelli di impegno modesti?





The Pareto Pickle - Dare priorità ai tuoi URL



I: Dare priorità all'URL. In altre parole, crea una strategia per quali URL sono più importanti, quindi sai esattamente cosa stai facendo. Ci vorranno forse due ore all'inizio del progetto, a seconda di quanto è grande il sito web, ma ti farà risparmiare un sacco di tempo durante l'intero progetto.

D: Questo si riferisce anche alla canonizzazione e alla decisione di quale versione è canonizzata?

I: Intendo la definizione delle priorità per scegliere se si tratta di una traduzione di base, una traduzione ottimizzata o una traduzione di copywriting.

D: Giusto. E lo faresti con il traffico? Per ROI previsto? C'è un modo per decidere effettivamente su quali URL dedicare lo sforzo per convincere gli umani a tradurre quelle pagine?

I: La baserei sull'opportunità del mercato incrociata con i progetti più importanti dell'azienda. Dovrebbe essere un progetto che l'azienda fa bene, ma dovrebbe anche essere un progetto di cui il mercato ha bisogno. C'è una buona corrispondenza tra ciò che offri effettivamente e qual è la domanda.

D: Beh, sono stato il tuo ospite David Bain. Isaline, grazie mille per essere presente nel podcast In Search SEO.

I: Grazie mille, David, per avermi ospitato. È stato un piacere. E congratulazioni anche per tutti i meravigliosi podcast che hai perché ho visto molti amici e membri della comunità di donne in SEO tecnologico. E questo mi ha reso molto felice di vedere.

D: Stupendo. E possa continuare. E grazie per l'ascolto.