Patru steaguri de localizare a conținutului de avertizare de care trebuie să fiți conștient cu Isaline Muelhauser
Publicat: 2022-08-18Site-ul dvs. oferă versiuni traduse localizate ale conținutului care vizează diferite țări din întreaga lume? Dacă da, trebuie să fiți conștient de câteva semnale de avertizare care pot însemna că conținutul dvs. localizat nu funcționează la fel de bine.
Acesta este ceea ce vom discuta astăzi cu un consultant internațional SEO care preferă discuțiile unu-la-unu în loc să stea la conferințe. Ea este co-fondatoare și co-gazdă a comunității SEO Nerd Switzerland, și fondatoare și gazdă a podcastului și a forumului de muncă WorkinSEO. Un călduros bun venit la podcast-ul In Search SEO, Isaline Muelhauser.
În acest episod, Isaline va împărtăși patru semnale roșii de localizare a conținutului, inclusiv:
- KPI neobișnuit de scăzut pentru o limbă tradusă
- Primirea de trafic din altă țară care nu se află pe piața țintă
- Traducerea cercetării cuvintelor cheie
- Când asistența pentru clienți primește o cantitate neobișnuită de solicitări într-o limbă tradusă
Isaline: Bună, David, mulțumesc că m-ai primit.
D: E grozav să te am pe tine. Isaline o puteți găsi pe pilea.ch.
Deci, Isaline, de ce este localizarea conținutului o astfel de provocare?
I: Mai ales pentru că oamenii au nevoie de mult timp pentru a crea conținut și a optimiza limba numărul unu, pe care de obicei o numesc limba originală. Și apoi cred că, pentru că au petrecut atât de mult timp optimizând acea parte a site-ului, va fi ușor pentru restul. Dar ei uită că nu poți rezolva asta cu etichetele hreflang și va trebui să cercetezi conținutul.
D: Absolut. Și, desigur, poți doar să traduci. Îmi amintesc de câteva povești de la Michael Bonfils, care este foarte bun și la SEO internațional, când vorbește despre faptul că trebuie să aduci pe cineva la nivel local, care să înțeleagă complet expresiile, precum și limba în sine. Frazeologia informală care poate fi folosită într-o altă limbă, spre deosebire de traducerile directe.
Eu: Sunt 100% de acord.
D: Ei bine, astăzi, distribuiți patru semnalizatoare de avertizare pentru a fi la curent cu localizarea conținutului. Începând cu numărul unu, KPI-urile pentru limba tradusă sunt semnificativ mai mici.
1. KPI-uri neobișnuit de scăzute pentru o limbă tradusă
I: Acesta este unul dintre motivele principale pentru care oamenii vin la mine. De cele mai multe ori, ei nu o spun așa. Ei spun că au nevoie de cercetare de cuvinte cheie. Dar banii sunt declanșatorul. Ei vin la mine pentru că nu câștigă atât de mulți bani pe cât se așteptau când au lansat o nouă limbă. Iar pentru cei care vin la mine fără a avea o vedere clară a KPI-ului limbii traduse, le cer să aibă cu adevărat tablouri de bord separate. Pentru mine, primul lucru pe care ar trebui să-l aveți sunt tablouri de bord separate în Google Analytics pentru diferitele limbi. Și nu numai Google Analytics, ci și Search Console. Deci, tablourile de bord Data Studio sau orice folosiți, ar trebui să separați limbile. De asemenea, în cazul în care limbile au mai multe țări și vizați o singură țară. Deci franceză, pentru Franța, separă și țara și filtrează datele.
De obicei, acesta este primul semnal în care vedeți că KPI-urile dvs. sunt semnificativ mai mici. Și când spun semnificativ mai scăzut, ține cont și că există o proporție din populație. De exemplu, în Elveția, francezii reprezintă 20% din populație. Deci, când spun semnificativ mai mic, nu te uita la un număr absolut, ci filtrează datele și uită-te la numere inteligente, gândește-te cât de mare este ținta ta. Pentru că, evident, dacă este mai mică decât limba originală, evident că va fi mai mică, dar cât de semnificativ este?
D: Vorbești și despre o scădere semnificativă din perspectiva ratelor de conversie? Deci, dacă doar traduceți site-ul dvs. într-o altă limbă, ar trebui să vă așteptați la rate de conversie mai mici?
Eu: Ei bine, nu. Asta e chestia. Foarte des oamenii se concentrează pe traducerea conținutului site-ului și se gândesc la articolele și conținutul paginii, dar au uitat de conținutul arhitecturii. De exemplu, în engleză, aveți o mulțime de verbe și substantive care sunt interactive și care sunt la fel cu căutarea sau priviți. Și în franceză, sau în germană, acestea ar fi două cuvinte diferite. Deci, dacă un om nu se uită la traducere, s-ar putea să ai pe buton substantivul care nu este interactiv. De foarte multe ori butonul nu are această intenție ca utilizatorul să facă o acțiune pentru că cineva a tradus conținutul, dar nu a tradus arhitectura butonului și a link-urilor. Lipsește ceea ce eu numesc limbajul de interacțiune.
Trebuie să verificați dacă tot ceea ce este de obicei SEO funcționează bine, ca în Search Console, aveți cuvintele cheie potrivite indexate pentru paginile potrivite și așa mai departe. Dar vezi și dacă oamenii chiar se convertesc, pentru că acesta este celălalt lucru. Uneori poți avea vizibilitate, dar te chinui să ai conversia reală. Așadar, trebuie să vă gândiți nu numai la conținutul care va genera trafic, ci și la conținutul care nu generează trafic în sine, ci ajută la conversie pentru a obține bani în compania dvs. Și de foarte multe ori acest conținut este uitat.
Deci butoanele și tot ceea ce este interactiv pe un site web sunt importante. Dar și totul despre condițiile unei activități, mai ales pe site-urile de eCommerce, condițiile și FAQ și genul de lucruri, care nu obstrucționează traficul, nu sunt bine traduse, iar oamenilor le lipsește încrederea. Dacă citești un FAQ și nu înțelegi care sunt condițiile, nu faci conversie. Sunt două lucruri. Privind KPI și, de asemenea, fără a uita tot ceea ce nu este corect SEO, adică nu atrage trafic, dar totuși foarte important pentru afacere.
D: Bine, deci un amestec de UX și aici. Deci, dacă am un site web vorbitor de engleză și vreau o prezență în partea francofonă a Elveției, care ar fi cea mai bună modalitate de a face acest lucru într-un mod rezonabil de rentabil, dar încercând să mă asigur că site-ul web se convertește de fapt odată ce este tradus și localizat? Există firme specializate la care să mergi? Este suficient să folosiți un site web externalizat, cum ar fi Upwork, pentru a găsi pe cineva local în acea țară, care să verifice lucrurile?
Eu cu siguranta. Ai patru niveluri de muncă. Aveți traducerea reală care poate fi făcută de roboți sau de un om. Puteți optimiza traducerea cu un SEO adăugând cuvinte cheie și chestii. Apoi aveți pasul de copywriting în care aveți un om real care localizează limba. Evident, a avea un copywriter uman care să facă treaba va fi costisitor. Primul lucru pe care trebuie să-l faceți este să vă organizați toate adresele URL și conținutul în ordinea priorității. Și aveți nevoie de un plan pentru că probabil nu veți putea localiza totul deodată. Ceea ce ai nevoie este un plan de peste 12-20 de luni pentru a ști ce faci, și nu localizarea la întâmplare a unor părți ale site-ului. Primul lucru pe care ar trebui să-l faceți dacă aveți un site de comerț electronic este să verificați care este cea mai importantă categorie pentru acea piață. Dacă aveți un eCommerce, nu toate produsele vor avea același potențial de rentabilitate a investiției pentru acea piață în ceea ce privește concurența pe care o aveți în țară. Așa că verificați care sunt cele mai importante proiecte și începeți cu cea mai mare investiție pentru acest proiect. Și puteți face niște investiții mai mici, fie cu mașină, fie cu traducător pentru celelalte proiecte, și plănuiți să faceți localizarea pentru celelalte produse în mai mulți pași. Dar asta înseamnă că poți avea o imagine foarte bună asupra rentabilității tale așteptate a investițiilor și poți gestiona cu adevărat așteptările părților interesate și să le spui că asta ai investit pentru acest produs și la asta te poți aștepta. Și acesta este ceea ce ați investit pentru aceste produse, așa că nu vă așteptați la prea multe despre asta.
D: Iar numărul doi dintre semnalizatoarele dvs. de avertizare este dacă un site web primește trafic din altă țară care nu se află pe piața dorită. Cum identifici asta? Și ce faci în privința asta?
2. Primirea traficului dintr-o altă țară care nu se află pe piața țintă
I: Da, acesta este un alt motiv pentru care oamenii mă contactează mai ales atunci când ai două limbi vorbite în două țări, iar costul lucrării este foarte diferit între țări. Avem asta între Franța și Elveția. Ar putea fi tentant să ceri unui francez să lucreze la conținutul unui site web elvețian. Dar lucrul este că, foarte des, ceea ce se întâmplă este că atragi trafic pentru franceză, care nu este piața ta, deoarece prețul tău este stabilit în funcție de piața elvețiană. Intelegi ce vreau sa spun? Înseamnă că oamenii vă vor verifica site-ul, dar nu vor cumpăra, deoarece există alternative mai ieftine în țară. Acesta este un mare steag pe care îl puteți vedea și în KPI. Dacă filtrezi țara, în franceză, și vezi că atunci când filtrezi țările care nu te interesează, în timp ce nu ai atât de mult trafic, este un mare semnal roșu că conținutul tău nu este localizat.
D: Și numărul trei, cereți să traduceți cercetarea cuvintelor cheie. De ce este asta o problemă?
3. Traducerea cercetării cuvintelor cheie
I: Oamenii m-au întrebat dacă pot traduce această cercetare de cuvinte cheie. Și răspunsul meu este dacă trebuie să traduceți cercetarea cuvintelor cheie, să întrebați un traducător și să exportați datele din Ahref. Nu aveți nevoie de un specialist SEO pentru a traduce cercetarea cuvintelor cheie. Dar dacă doriți să aflați despre oportunitățile din această țară, atunci pot face cercetare de cuvinte cheie și pot aplica subiectelor dvs. și pot face o mapare URL pentru site-ul dvs. Așa că nu cereți să traduceți, nu aveți nevoie de un specialist SEO pentru a traduce în cercetarea cuvintelor cheie. Pentru că un specialist SEO este de obicei mai scump decât un traducător. Deci decideți dacă doriți ca un SEO să analizeze oportunitatea pe care o puteți aplica ulterior subiectelor, postărilor de blog și URL-ului dvs. Sau dacă doriți ca un specialist SEO să găsească doar cea mai bună alternativă posibilă pentru această adresă URL. Sau dacă doriți ca un specialist să traducă un brief de conținut. Dar nu cereți traducerea cuvântului cheie de căutare. Riscul de a traduce doar o căutare de cuvinte cheie... când traduc procesul meu este diferit. Când traduc, caut o alternativă mai bună. Și ofer o alternativă, chiar dacă volumul de căutare ar putea să nu fie interesant. Și las pe margine toate subiectele care sunt interesante în țara mea, dar nu există pe actualul site. Când fac cercetare de cuvinte cheie, caut toate oportunitățile. Și pot semnala un subiect pentru Elveția, care încă nu există pe site-ul dvs. web. Așa că ar fi interesant să creezi conținut, chiar dacă acest conținut nu este destinat limbajului tău original. Deci procesele și livrabilul sunt foarte diferite. Așa că sfătuiesc orice specialiști SEO să nu fie de acord cu traducerea cercetării cuvintelor cheie. Am văzut că creează probleme în așteptările clientului, deoarece ei verifică și spun: „Oh, a existat șanse egale. Și nu mi-ai spus?” Și eu zic: „Da, pentru că mi-ai cerut să traduc și eu am tradus.
D: Absolut. Bănuiesc că traducerea este o problemă potențială masivă, deoarece nu identificați neapărat fiecare expresie cheie care este relevantă pentru acea piață locală.
Eu: Exact. Și asta e lucrul pe care îl văd foarte des în Elveția, este că oamenii tind să creadă că conținutul ar trebui să fie același în ambele limbi. Ei tind să creadă că aveți conținut în germană și ar trebui să traduceți același lucru în franceză. Dar, de fapt, puteți avea conținut similar, dar diferit în ambele limbi. Nu există niciun motiv pentru care să nu poți adăuga un paragraf pentru publicul francez în limba franceză, care nu este tradus ca relevanță în conținutul german. Dacă publicul dvs. are nevoie de aceste informații, furnizați-le dacă sunt relevante pentru subiect, chiar dacă nu există în limba originală. Asta e în regulă.
D: Un punct bun. Nu este doar pentru motoarele de căutare, este și pentru oameni reali. Ele sunt mult mai importante decât motoarele de căutare de multe ori. Iar al patrulea semnal de avertizare este locul în care serviciul de asistență pentru clienți primește mult mai multe solicitări într-o limbă în comparație cu limba originală.
4. Când asistența pentru clienți primește o cantitate neobișnuită de solicitări într-o limbă tradusă
I: Acesta este un lucru adesea uitat. Dacă vă gândiți doar la KPI-urile dvs. de pe tablourile de bord și uitați de munca reală a echipelor dvs. la nivel intern, mai ales din nou pentru comerțul electronic... La sfârșitul zilei, timpul petrecut de angajatul dvs. răspunzând la aceleași întrebări, este timpul să vă investiți în și timpul pentru care plătiți. Deci, dacă puteți reduce timpul investit pentru a răspunde oamenilor și a oferi informații mai bune, va fi o primăvară pentru compania dumneavoastră.
În Elveția, asistența pentru clienți primește o mulțime de întrebări despre faptul că Elveția nu se află de fapt în Europa. Vor fi aceleași condiții pentru livrarea și returnarea țărilor europene sau nu? Daca raspunzi la aceasta intrebare tot timpul, inseamna ca lipseste ceva in FAQ sau in conditii si acesta poate fi un alt steag. Nu este 100% SEO, dar este ceva la care recomand să mă uit. La sfârșitul zilei, sunt consultant SEO, dar sunt și consultant aici pentru a vă ajuta să câștigați mai mulți bani.
D: Ar trebui ca fiecare set de întrebări frecvente să aibă, de asemenea, o casetă de căutare deasupra lor? Deci, dacă vedeți oameni care tastează anumite interogări care nu sunt incluse în Întrebări frecvente, acesta este probabil un bun indiciu că ar trebui să scrieți despre asta.
I: Nu sunt întotdeauna un fan al casetei de căutare de pe site-uri web, pentru că foarte des oamenii se bazează pe Google pentru a efectua căutarea într-un site web. Și vor introduce în Google cuvinte cheie precum livrare, Întrebări frecvente și numele mărcii. Cred că acesta este ceva ce puteți vedea și în Search Console dacă aveți o mulțime de solicitări pentru aceste tipuri de cuvinte cheie.
D: Sfat bun. Să încheiem cu Pareto Pickle. Pareto spune că poți obține 80% din rezultate din 20% din eforturile tale. Care este o activitate SEO pe care ați recomanda-o și care oferă rezultate incredibile pentru niveluri modeste de efort?
Murătura Pareto - prioritizarea adreselor URL
I: Prioritizarea adresei URL. Adică, stabiliți strategii care adrese URL sunt cele mai importante, apoi știți exact ce faceți. Acest lucru vă va lua poate două ore la începutul proiectului, în funcție de cât de mare este site-ul web, dar vă va economisi mult timp pe parcursul întregului proiect.
D: Se referă și la canonizare și se decide ce versiune este canonizată?
I: Mă refer la prioritizare pentru a alege dacă este o traducere de bază, traducere optimizată sau traducere copywriting.
D: Corect. Și ai face asta prin trafic? Prin rentabilitatea investiției proiectată? Există vreo modalitate de a decide cu adevărat asupra căror adrese URL să depună efortul pentru ca oamenii să traducă acele pagini?
I: Mi-aș baza asta pe oportunitatea pieței încrucișate cu cele mai importante proiecte ale companiei. Ar trebui să fie un proiect pe care compania îl face bine, dar ar trebui să fie și un proiect de care are nevoie piața. Există o potrivire bună a ceea ce oferiți de fapt și care este cererea.
D: Ei bine, am fost gazda ta David Bain. Isaline, îți mulțumesc foarte mult pentru că faci parte din podcastul SEO în căutare.
Eu: Mulțumesc mult, David, că m-ai primit. A fost o placere. Și, de asemenea, felicitări pentru toate podcast-urile minunate pe care le aveți, deoarece am văzut o mulțime de prieteni și membri ai comunității de femei în SEO tehnologic. Și asta m-a făcut foarte fericit să văd.
D: Superb. Și să continue. Și vă mulțumesc pentru ascultare.
