Cuatro indicadores de localización de contenido de advertencia para tener en cuenta con Isaline Muelhauser
Publicado: 2022-08-18¿Su sitio web ofrece versiones traducidas y localizadas de contenido dirigido a diferentes países del mundo? Si es así, debe tener en cuenta algunos indicadores de advertencia que pueden significar que su contenido localizado no está funcionando tan bien.
Eso es lo que vamos a discutir hoy con un consultor internacional de SEO que prefiere las discusiones uno a uno a pasar el rato en conferencias. Es cofundadora y coanfitriona de la comunidad SEO Nerd Suiza, y fundadora y presentadora del podcast y bolsa de trabajo WorkinSEO. Una cálida bienvenida al podcast In Search SEO, Isaline Muelhauser.
En este episodio, Isaline compartirá cuatro señales de alerta de localización de contenido, que incluyen:
- KPI inusualmente bajos para un idioma traducido
- Recibir tráfico de otro país que no está en su mercado objetivo
- Traducción de la investigación de palabras clave
- Cuando el servicio de atención al cliente recibe una cantidad inusual de solicitudes en un idioma traducido
Isaline: Hola, David, gracias por recibirme.
D: Es genial tenerte. Puedes encontrar a Isaline en pilea.ch.
Entonces, Isaline, ¿por qué la localización de contenido es un desafío tan grande?
I: Principalmente porque la gente se toma mucho tiempo para crear contenido y optimizar el idioma número uno, que suelo llamar el idioma original. Y luego piensan que debido a que dedicaron tanto tiempo a optimizar esa parte del sitio web, será fácil para el resto. Pero olvidan que no puedes arreglar eso con las etiquetas hreflang y tendrás que profundizar en el contenido.
D: Absolutamente. Y puedes, por supuesto, simplemente traducir. Recuerdo algunas historias de Michael Bonfils, que también es muy bueno en SEO internacional cuando habla de que realmente necesitas tener a alguien local que entienda completamente los modismos, así como el idioma en sí. La fraseología informal que es probable que se utilice en otro idioma a diferencia de las traducciones directas.
Yo: Estoy 100% de acuerdo.
D: Bueno, hoy compartes cuatro señales de advertencia que debes tener en cuenta sobre la localización de contenido. Comenzando con el número uno, los KPI para el idioma traducido son significativamente más bajos.
1. KPI inusualmente bajos para un idioma traducido
I: Esta es una de las principales razones por las que la gente viene a mí. La mayoría de las veces, no lo dicen de esa manera. Dicen que necesitan investigación de palabras clave. Pero el dinero es el detonante. Acuden a mí porque no ganan tanto dinero como esperaban cuando lanzaron un nuevo idioma. Y para los que acuden a mí sin tener una visión clara del KPI del idioma traducido, les pido que realmente tengan paneles separados. Para mí, lo primero que debe tener son paneles separados en Google Analytics para los diferentes idiomas. Y no solo Google Analytics, también Search Console. Entonces, los paneles de Data Studio o lo que sea que esté usando, debe separar los idiomas. Además, en caso de que los idiomas tengan varios países y se dirija a un solo país. Entonces French, para Francia, también separe el país y filtre los datos.
Por lo general, esta es la primera bandera en la que ve que sus KPI son significativamente más bajos. Y cuando digo significativamente más bajo, también tenga en cuenta que hay una proporción de la población. Por ejemplo, en Suiza, los franceses son el 20% de la población. Entonces, cuando digo significativamente más bajo, no mire un número absoluto, pero filtre los datos y mire números inteligentes, piense en qué tan grande es su objetivo. Porque, obviamente, si es más pequeño que el idioma original, obviamente será más bajo, pero ¿qué importancia tiene?
D: ¿También está hablando de tasas de conversión significativamente más bajas desde la perspectiva de las tasas de conversión? Entonces, si solo traduce su sitio a otro idioma, ¿debería esperar tasas de conversión más bajas?
Yo: Bueno, no. Esa es la cosa. Muy a menudo, las personas se enfocan en traducir los contenidos del sitio web y piensan en los artículos y los contenidos de la página, pero se olvidan de la arquitectura de los contenidos. Por ejemplo, en inglés, tienes muchos verbos y sustantivos que son interactivos y que son lo mismo que buscar o mirar. Y en francés, o en alemán, serían dos palabras diferentes. Entonces, si un humano no está mirando la traducción, podría terminar teniendo en su botón el sustantivo que no es interactivo. Muy a menudo el botón no tiene esta intención de que el usuario realice una acción porque alguien tradujo el contenido, pero no tradujo la arquitectura del botón y los enlaces. Falta lo que yo llamo el lenguaje de interacción.
Debe verificar que todo lo que normalmente es SEO funcione bien, como en la Consola de búsqueda, tiene las palabras clave correctas indexadas para las páginas correctas, etc. Pero también vea si la gente realmente se está convirtiendo, porque esa es otra cosa. A veces puedes tener visibilidad, pero te cuesta tener la conversión real. Por lo tanto, debe pensar no solo en el contenido que generará tráfico, sino también en el contenido que no genera tráfico per se, pero que ayuda a convertir para obtener dinero en su empresa. Y muy a menudo este contenido se olvida.
Entonces, los botones y todo lo que es interactivo en un sitio web son importantes. Pero también todo lo relacionado con las condiciones de una actividad, especialmente en los sitios web de comercio electrónico, las condiciones y las preguntas frecuentes y ese tipo de cosas, que no obstruyen el tráfico, no están bien traducidos y la gente desconfía. Si lees una pregunta frecuente y no entiendes cuáles son las condiciones, no estás convirtiendo. Eso son dos cosas. Mirando el KPI y sin olvidar todo lo que no es propiamente SEO, es decir, no atrae tráfico, pero sin embargo es muy importante para el negocio.
D: Bien, aquí también hay una mezcla de UX. Entonces, si tengo un sitio web de habla inglesa y quiero estar presente en la parte de habla francesa de Suiza, ¿cuál sería la mejor manera de hacerlo de una manera razonablemente rentable, pero también tratando de garantizar que la el sitio web realmente convierte una vez que está traducido y localizado? ¿Hay empresas especializadas a las que acudir? ¿Es suficiente usar un sitio web externo como Upwork para encontrar a alguien localmente en ese país para revisar las cosas?
Yo definitívamente. Tienes cuatro niveles de trabajo. Tienes la traducción real que puede ser hecha por robots o por un humano. Puede optimizar la traducción con un SEO agregando palabras clave y demás. Luego tienes el paso de redacción de textos publicitarios en el que tienes a un ser humano real localizando el idioma. Obviamente, tener un redactor humano haciendo el trabajo va a ser costoso. Lo primero que tienes que hacer es organizar todas tus URL y contenido en orden de prioridad. Y necesita un plan porque probablemente no podrá localizar todo a la vez. Lo que necesita es un plan de 12 a 20 meses para saber lo que está haciendo y no localizar aleatoriamente algunas partes del sitio web. Lo primero que debe hacer si tiene un sitio de comercio electrónico es verificar cuál es la categoría más importante para ese mercado. Si tienes un eCommerce, no todos los productos van a tener el mismo potencial de retorno de inversión para ese mercado en función de la competencia que tengas en el país. Así que revisa cuáles son los proyectos más importantes y comienza con la inversión más alta para este proyecto. Y puede hacer algunas inversiones menores, ya sea con una máquina o un traductor para los otros proyectos, y planificar la localización de los otros productos en varios pasos. Pero eso significa que puede tener una muy buena visión de su rendimiento esperado de las inversiones y realmente administrar las expectativas de las partes interesadas y decirles que esto es lo que invirtió para este producto, y eso es lo que puede esperar. Y esto es lo que invirtió en estos productos, así que no espere demasiado al respecto.
D: Y la número dos de sus banderas de advertencia es si un sitio web recibe tráfico de otro país que no está en su mercado previsto. ¿Cómo identificas eso? ¿Y qué haces al respecto?
2. Recibir tráfico de otro país que no está en su mercado objetivo
I: Sí, esa es otra razón por la que la gente me contacta, especialmente cuando se hablan dos idiomas en dos países, y el costo del trabajo es muy diferente entre los países. Tenemos esto entre Francia y Suiza. Puede ser tentador pedirle a un francés que trabaje en el contenido de un sitio web suizo. Pero la cosa es que, muy a menudo, lo que sucede es que atraes tráfico para el francés que no es tu mercado porque tu precio se establece de acuerdo con el mercado suizo. ¿Ves lo que quiero decir? Significa que la gente va a revisar tu sitio web, pero no va a comprar porque hay alternativas más baratas en el país. Esa es una gran bandera que también puede ver en su KPI. Si filtra el país, en francés, y ve que cuando filtra los países que no le interesan, aunque no tiene tanto tráfico, es una gran señal de alerta de que su contenido no está localizado.
D: Y número tres, estás pidiendo traducir la investigación de palabras clave. ¿Por qué es eso un problema?
3. Investigación de palabras clave de traducción
I: La gente me preguntó si puedo traducir esta investigación de palabras clave. Y mi respuesta es si necesita traducir una investigación de palabras clave, consulte a un traductor y exporte los datos de Ahref. No necesita un especialista en SEO para traducir la investigación de palabras clave. Pero si desea conocer las oportunidades en este país, entonces puedo hacer una investigación de palabras clave y aplicarla a sus temas y hacer un mapeo de URL para su sitio web. Así que no pida traducir, no necesita un especialista en SEO para traducir a la investigación de palabras clave. Porque un especialista en SEO suele ser más caro que un traductor. Así que decida si desea que un SEO vea la oportunidad que luego puede aplicar a sus temas, publicaciones de blog y URL. O si desea que un especialista en SEO encuentre la mejor alternativa posible para esta URL. O si desea que un especialista traduzca un resumen de contenido. Pero no pida traducir la búsqueda por palabra clave. El riesgo de solo traducir una búsqueda por palabra clave... cuando traduzco mi proceso es diferente. Cuando traduzco, busco una mejor alternativa. Y ofrezco una alternativa, aunque el volumen de búsqueda puede no ser interesante. Y dejo a un lado todos los temas que son interesantes en mi país, pero no existen en el sitio web actual. Cuando hago una investigación de palabras clave, busco todas las oportunidades. Y puedo marcar un tema para Suiza, que aún no existe en su sitio web. Por lo tanto, sería interesante que creara contenido, aunque este contenido no esté destinado a su idioma original. Entonces los procesos y el entregable son muy diferentes. Por lo tanto, aconsejo a los especialistas en SEO que no estén de acuerdo en traducir la investigación de palabras clave. He visto que crea problemas en las expectativas del cliente porque revisan y dicen: "Oh, hubo esta igualdad de oportunidades. ¿Y no me lo dijiste?" Y yo digo: "Sí, porque me pediste que tradujera y traduje.
D: Absolutamente. Supongo que traducir es un gran problema potencial porque no necesariamente estás identificando cada frase de palabra clave que es relevante para ese mercado local.
Yo: Exacto. Y eso es lo que veo muy a menudo en Suiza, que la gente tiende a pensar que el contenido debería ser el mismo en ambos idiomas. Tienden a pensar que tienes contenido en alemán y deberías traducirlo al francés. Pero en realidad, puedes tener contenido similar pero diferente en ambos idiomas. No hay ninguna razón por la que no pueda agregar un párrafo para la audiencia francesa en francés, que no esté traducido en relevancia en el contenido alemán. Si su audiencia necesita esa información, solo proporciónela si es relevante para el tema, aunque no exista en el idioma original. Eso está totalmente bien.
D: Buen punto. No es solo para motores de búsqueda, también es para personas reales. Son mucho más importantes que los motores de búsqueda la mayor parte del tiempo. Y la cuarta bandera de advertencia es cuando el servicio de atención al cliente recibe muchas más solicitudes en un idioma en comparación con el idioma original.
4. Cuando el servicio de atención al cliente recibe una cantidad inusual de solicitudes en un idioma traducido
I: Esto es algo que a menudo se olvida. Si solo piensa en sus KPI en sus tableros y se olvida del trabajo real de sus equipos internamente, especialmente nuevamente para el comercio electrónico... Al final del día, el tiempo que su empleado pasa respondiendo las mismas preguntas, es hora de que invertir y el tiempo que paga. Entonces, si puede reducir el tiempo invertido para responder a las personas y proporcionar una mejor información, será un resorte para su empresa.
En Suiza, el servicio de atención al cliente recibe muchas preguntas acerca de que Suiza no está realmente en Europa. ¿Serán las mismas condiciones para la entrega y la devolución de los países europeos o no? Si responde a esta pregunta todo el tiempo, significa que falta algo en las preguntas frecuentes o en las condiciones y esto puede ser otra bandera. No es 100% SEO, pero es algo que recomiendo mirar. Al final del día, soy un consultor de SEO, pero también soy un consultor aquí para ayudarlo a ganar más dinero.
D: ¿Todos los conjuntos de preguntas frecuentes también deberían tener un cuadro de búsqueda encima? Entonces, si ve personas que escriben ciertas consultas que no están incluidas en las preguntas frecuentes, probablemente sea una buena indicación de que debería escribir sobre eso.
I: No siempre soy un fanático del cuadro de búsqueda en los sitios web, porque muy a menudo las personas confían en Google para realizar la búsqueda dentro de un sitio web. Y van a escribir en Google palabras clave como entrega, preguntas frecuentes y nombre de marca. Creo que esto es algo que también puede ver en Search Console si tiene muchas solicitudes de este tipo de palabras clave.
D: Buen consejo. Terminamos con Pareto Pickle. Pareto dice que puedes obtener el 80% de tus resultados con el 20% de tus esfuerzos. ¿Cuál es una actividad de SEO que recomendaría que proporcione resultados increíbles con niveles modestos de esfuerzo?
El pepinillo de Pareto: priorizar sus URL
I: Priorizar la URL. Es decir, elabora una estrategia sobre qué URL son las más importantes, entonces sabrás exactamente lo que estás haciendo. Esto le llevará quizás dos horas al comienzo del proyecto, dependiendo del tamaño del sitio web, pero le ahorrará mucho tiempo durante todo el proyecto.
D: ¿Se refiere esto también a la canonicalización y a decidir qué versión se canonicaliza?
I: Me refiero a la priorización para elegir si es una traducción básica, una traducción optimizada o una traducción con copywriting.
D: Correcto. ¿Y harías eso por el tráfico? ¿Por ROI proyectado? ¿Hay alguna forma de decidir realmente en qué URL invertir el esfuerzo para que los humanos traduzcan esas páginas?
I: Me basaría en la oportunidad del mercado cruzado con los proyectos más importantes de la empresa. Debe ser un proyecto que la empresa haga bien, pero también debe ser un proyecto que el mercado necesite. Hay un buen ajuste entre lo que realmente ofreces y cuál es la demanda.
D: Bueno, he sido su anfitrión David Bain. Isaline, muchas gracias por estar en el podcast In Search SEO.
I: Muchas gracias, David, por recibirme. Fue un placer. Y felicidades también por todos los maravillosos podcasts que tienes porque he visto a muchas amigas y miembros de la comunidad de mujeres en el SEO tecnológico. Y eso me hizo muy feliz de ver.
D: Magnífico. Y que continúe. Y gracias por escuchar.
