Isaline Muelhauser ile Dikkat Edilmesi Gereken Dört Uyarı İçeriği Yerelleştirme İşareti
Yayınlanan: 2022-08-18Web siteniz, dünyanın farklı ülkelerini hedefleyen çevrilmiş yerelleştirilmiş içerik sürümleri sunuyor mu? Öyleyse, yerelleştirilmiş içeriğinizin iyi performans göstermediği anlamına gelebilecek birkaç uyarı işaretinin farkında olmanız gerekir.
Bugün konferanslarda takılmak yerine birebir tartışmaları tercih eden uluslararası bir SEO danışmanıyla tartışacağız. SEO Nerd Switzerland topluluğunun kurucu ortağı ve ortak ev sahibi ve podcast ve WorkinSEO iş kurulunun kurucusu ve sunucusudur. In Search SEO podcast'i Isaline Muelhauser'a sıcak bir karşılama.
Bu bölümde Isaline, aşağıdakiler de dahil olmak üzere dört içerik yerelleştirme kırmızı bayrağını paylaşacak:
- Çevrilmiş bir dil için alışılmadık derecede düşük KPI'lar
- Hedef pazarınızda olmayan başka bir ülkeden trafik almak
- Anahtar kelime araştırmasını çevirme
- Müşteri desteği, çevrilmiş bir dilde olağandışı miktarda istek aldığında
Isaline: Merhaba David, beni kabul ettiğin için teşekkürler.
D: Seninle olmak harika. Isaline'i pilea.ch adresinde bulabilirsiniz.
Peki Isaline, içerik yerelleştirme neden bu kadar zor?
I: Çoğunlukla insanlar içerik oluşturmak ve genellikle orijinal dil dediğim bir numaralı dili optimize etmek için çok zaman harcadıkları için. Ve sonra, web sitesinin bu bölümünü optimize etmek için çok zaman harcadıkları için geri kalanı için kolay olacağını düşünüyorlar. Ancak bunu hreflang etiketleriyle düzeltemeyeceğinizi ve içeriği incelemeniz gerektiğini unutuyorlar.
D: Kesinlikle. Ve elbette, sadece tercüme edebilirsiniz. Uluslararası SEO'da da gerçekten iyi olan Michael Bonfils'in, yerel olarak gerçekten deyimleri ve dilin kendisini tamamen anlayan birini bulmanız gerektiğinden bahsettiğinde birkaç hikayesini hatırlattım. Doğrudan çevirilerin aksine başka bir dilde kullanılması muhtemel olan resmi olmayan anlatım biçimi.
Ben: %100 katılıyorum.
D: Bugün, içerik yerelleştirme hakkında bilgi sahibi olmak için dört uyarı bayrağı paylaşıyorsunuz. Bir numaradan başlayarak, çevrilen dil için KPI'lar önemli ölçüde daha düşüktür.
1. Çevrilmiş Bir Dil için Olağandışı Düşük KPI'lar
Ben: İnsanların bana gelmesinin ana nedenlerinden biri bu. Çoğu zaman böyle söylemezler. Anahtar kelime araştırmasına ihtiyaçları olduğunu söylüyorlar. Ama para tetikleyicidir. Bana geliyorlar çünkü yeni bir dil başlattıklarında bekledikleri kadar para kazanmıyorlar. Ve bana çevrilen dilin KPI'sını net bir şekilde göremeden gelenler için gerçekten ayrı panolara sahip olmalarını istiyorum. Benim için, sahip olmanız gereken ilk şey, farklı diller için Google Analytics'te ayrı gösterge tabloları. Ve yalnızca Google Analytics değil, aynı zamanda Arama Konsolu. Yani Data Studio panoları veya ne kullanıyorsanız kullanın, dilleri ayırmalısınız. Ayrıca, dillerin birden fazla ülkesi olması ve bir ülkeyi hedeflemeniz durumunda. Yani Fransız, Fransa için de ülkeyi ayırıyor ve verileri filtreliyor.
Genellikle bu, KPI'larınızın önemli ölçüde düşük olduğunu gördüğünüz ilk işarettir. Ve önemli ölçüde düşük dediğimde, nüfusta bir oran olduğunu da unutmayın. Örneğin, İsviçre'de Fransızlar halkın %20'sini oluşturuyor. Yani çok daha düşük dediğimde mutlak bir sayıya bakmayın, verileri filtreleyin ve akıllı sayılara bakın, hedefinizin ne kadar büyük olduğunu düşünün. Çünkü tabii ki orijinal dilden daha küçükse, açıkçası daha düşük olacak, ama ne kadar önemli?
D: Ayrıca, dönüşüm oranları açısından önemli ölçüde daha düşük seviyeden mi bahsediyorsunuz? Yani sitenizi başka bir dile çevirirseniz, aslında daha düşük dönüşüm oranları mı beklemelisiniz?
ben: peki hayır. Olay bu. Çoğu zaman insanlar web sitesinin içeriğini çevirmeye odaklanırlar ve sayfadaki makaleleri ve içerikleri düşünürler, ancak mimari içerikleri unuturlar. Örneğin, İngilizce'de etkileşimli olan ve arama veya bakma ile aynı olan birçok fiil ve isim vardır. Ve Fransızca'da veya Almanca'da bunlar iki farklı kelime olurdu. Yani bir insan çeviriye bakmıyorsa, düğmenizde etkileşimli olmayan bir isim olabilir. Çoğu zaman düğme, kullanıcının içeriği çevirdiği, ancak düğmenin mimarisini ve bağlantıları çevirmediği için kullanıcının bir eylem gerçekleştirme niyetinde değildir. Etkileşim dili dediğim şey eksik.
Arama Konsolunda olduğu gibi, tipik olarak SEO olan her şeyin iyi çalıştığını kontrol etmeniz gerekir, doğru sayfalar için dizine eklenmiş doğru anahtar kelimelere sahipsiniz vb. Ama aynı zamanda insanların gerçekten dönüşüm yapıp yapmadığına da bakın, çünkü bu başka bir şey. Bazen görünürlüğünüz olabilir, ancak gerçek dönüşümü elde etmek için mücadele edersiniz. Bu nedenle, yalnızca trafik çekecek içeriği değil, aynı zamanda kendi başına trafik çekmeyen, ancak şirketinizde para kazanmak için dönüştürmeye yardımcı olan içeriği de düşünmeniz gerekir. Ve çoğu zaman bu içerik unutulur.
Bu nedenle, bir web sitesinde etkileşimli olan düğmeler ve her şey önemlidir. Ama aynı zamanda, özellikle e-Ticaret web sitelerinde bir faaliyetin koşulları, koşullar ve SSS ve trafiği engellemeyen bu tür şeyler hakkında her şey, iyi tercüme edilmiyor ve insanlar güven duymuyor. Bir SSS okuduysanız ve koşulların ne olduğunu anlamıyorsanız, dönüşüm yapmıyorsunuz demektir. Bu iki şey. KPI'ya bakmak ve ayrıca SEO'ya uygun olmayan her şeyi unutmamak, yani trafik çekmemek, ancak yine de iş için çok önemli.
D: Tamam, burada da bir UX karışımı. Bu nedenle, İngilizce konuşulan bir web sitem varsa ve İsviçre'nin Fransızca konuşulan bölgesinde yer almak istiyorsam, bunu makul bir maliyetle yapmanın en iyi yolu ne olurdu? web sitesi çevrildikten ve yerelleştirildikten sonra gerçekten dönüştürüyor mu? Gidilecek uzman firmalar var mı? İşleri kontrol etmek için o ülkede yerel olarak birini bulmak için Upwork gibi bir dış kaynak web sitesini kullanmak yeterli mi?
Ben kesinlikle. Dört çalışma seviyeniz var. Robotlar veya bir insan tarafından yapılabilecek gerçek çeviriye sahipsiniz. Anahtar kelimeler ve benzeri şeyler ekleyerek bir SEO ile çeviriyi optimize edebilirsiniz. Ardından, dili yerelleştiren gerçek bir insana sahip olduğunuz metin yazarlığı adımına sahipsiniz. Açıkçası, işi yapan bir insan metin yazarına sahip olmak pahalı olacak. Yapmanız gereken ilk şey, tüm URL'lerinizi ve içeriğinizi öncelik sırasına göre düzenlemek. Ve bir plana ihtiyacınız var çünkü muhtemelen her şeyi aynı anda yerelleştiremeyeceksiniz. İhtiyacınız olan şey, web sitesinin bazı bölümlerini rastgele yerelleştirmemek ve ne yaptığınızı bilmek için 12-20 aylık bir plandır. Bir e-ticaret siteniz varsa yapmanız gereken ilk şey, o pazar için en önemli kategorinin hangisi olduğunu kontrol etmektir. Bir e-ticaretiniz varsa, ülkedeki rekabet açısından tüm ürünler o pazar için aynı yatırım getirisi potansiyeline sahip olmayacaktır. Bu yüzden en önemli projelerin hangileri olduğunu kontrol edin ve bu proje için en yüksek yatırımla başlayın. Diğer projeler için ister makine ister tercüman ile biraz daha düşük yatırımlar yapabilir ve diğer ürünler için yerelleştirmeyi birkaç adımda yapmayı planlayabilirsiniz. Ancak bu, beklenen yatırım getirisi hakkında gerçekten iyi bir görüşe sahip olabileceğiniz ve paydaşların beklentilerini gerçekten yönetebileceğiniz ve onlara bu ürün için yatırım yaptığınız şeyin bu olduğunu ve beklediğinizin bu olduğunu söyleyebileceğiniz anlamına gelir. Ve bu ürünler için yatırım yaptığınız şey bu yüzden bu konuda çok fazla bir şey beklemeyin.
D: Uyarı işaretlerinizin ikincisi, bir web sitesinin hedeflediğiniz pazarda olmayan başka bir ülkeden trafik almasıdır. Bunu nasıl tanımlarsın? Ve bu konuda ne yaparsın?
2. Hedef Pazarınızda Olmayan Başka Bir Ülkeden Trafik Almak
Ben: Evet, özellikle iki ülkede iki dil konuşulduğunda ve işin maliyeti ülkeler arasında çok farklı olduğunda insanların benimle iletişime geçmesinin bir başka nedeni de bu. Fransa ve İsviçre arasında bu var. Bir Fransızdan bir İsviçre web sitesinin içeriği üzerinde çalışmasını istemek cazip gelebilir. Ama olay şu ki, çoğu zaman, sizin pazarınız olmayan Fransızlara trafik çekersiniz çünkü fiyatınız İsviçre pazarına göre belirlenir. Neyi kastettiğimi anla? Bu, insanların web sitenizi kontrol edecekleri, ancak ülkede daha ucuz alternatifler olduğu için satın almayacakları anlamına gelir. Bu, KPI'nızda da görebileceğiniz büyük bir bayrak. Ülkeyi Fransızca olarak filtrelerseniz ve ilgilenmediğiniz ülkeleri filtrelediğinizde, o kadar fazla trafiğiniz olmasa da, içeriğinizin yerelleştirilmediğinin büyük bir kırmızı bayrak olduğunu görürseniz.
D: Ve üçüncüsü, anahtar kelime araştırmasını tercüme etmek istiyorsunuz. Bu neden bir sorun?
3. Anahtar Kelime Araştırmasını Çevirmek
I: İnsanlar bana bu anahtar kelime araştırmasını çevirebilir miyim diye sordular. Ve benim cevabım, eğer anahtar kelime araştırmasını çevirmeniz gerekiyorsa, bir tercümana sorun ve verileri Ahref'ten dışa aktarın. Anahtar kelime araştırmasını çevirmek için bir SEO uzmanına ihtiyacınız yok. Ama bu ülkedeki fırsatlardan haberdar olmak istiyorsanız, o zaman anahtar kelime araştırması yapıp konularınıza uygulayabilir ve web siteniz için bir URL eşlemesi yapabilirim. Yani tercüme istemeyin, anahtar kelime araştırmasına tercüme yapmak için bir SEO uzmanına ihtiyacınız yok. Çünkü bir SEO uzmanı genellikle bir tercümandan daha pahalıdır. Bu nedenle, bir SEO'nun daha sonra konularınıza, blog gönderilerinize ve URL'nize uygulayabileceğiniz fırsata bakmasını isteyip istemediğinize karar verin. Veya bir SEO uzmanının bu URL için mümkün olan en iyi alternatifi bulmasını istiyorsanız. Veya bir içerik özetini çevirmek için bir uzman istiyorsanız. Ancak anahtar kelime aramasını çevirmeyi istemeyin. Sadece bir anahtar kelime aramasını çevirmenin riski… benim sürecimi çevirdiğimde farklıdır. Çeviri yaptığımda, daha iyi bir alternatif ararım. Arama hacmi ilginç olmasa da bir alternatif sunuyorum. Ve ülkemde ilginç olan tüm konuları bir kenara bırakıyorum, ancak bunlar mevcut web sitesinde mevcut değil. Anahtar kelime araştırması yaptığımda tüm fırsatları ararım. Ve henüz web sitenizde bulunmayan bir konuyu İsviçre için işaretleyebilirim. Bu nedenle, bu içerik orijinal diliniz için tasarlanmasa da içerik oluşturmanız sizin için ilginç olacaktır. Dolayısıyla süreçler ve teslimatlar çok farklı. Bu nedenle, herhangi bir SEO uzmanına anahtar kelime araştırmasını tercüme etme konusunda hemfikir olmamalarını tavsiye ediyorum. Müşterinin beklentilerinde sorunlar yarattığını gördüm çünkü kontrol ediyorlar ve "Ah, bu fırsat eşitliği vardı. Ve bana söylemedin mi?" Ben de, "Evet, çünkü benden tercüme etmemi istediniz ve ben tercüme ettim.
D: Kesinlikle. Sanırım çeviri çok büyük bir potansiyel sorun çünkü o yerel pazarla alakalı her bir anahtar kelime öbeğini mutlaka tanımlamıyorsunuz.
ben: aynen. Ve İsviçre'de çok sık gördüğüm şey bu, insanların içeriğin her iki dilde de aynı olması gerektiğini düşünme eğiliminde olmaları. Almanca içeriğiniz olduğunu düşünme eğilimindedirler ve aynı şeyi Fransızca'ya çevirmeniz gerekir. Ama aslında her iki dilde de benzer ama farklı içeriklere sahip olabilirsiniz. Fransızca'daki Fransız izleyiciler için Almanca içerikle alaka düzeyine çevrilmemiş bir paragraf ekleyememeniz için hiçbir neden yok. Kitlenizin bu bilgilere ihtiyacı varsa, orijinal dilde mevcut olmasa bile konuyla alakalıysa sağlayın. Sorun değil.
D: İyi nokta. Sadece arama motorları için değil, gerçek insanlar için de geçerlidir. Çoğu zaman arama motorlarından çok daha önemlidirler. Dördüncü uyarı işareti, müşteri desteğinin orijinal dile kıyasla bir dilde önemli ölçüde daha fazla istek aldığı yerdir.
4. Müşteri Desteği, Çevrilmiş Bir Dilde Olağandışı Miktarda İstek Aldığında
Ben: Bu genellikle unutulan bir şeydir. Gösterge tablolarınızda sadece KPI'larınızı düşünüyorsanız ve özellikle e-ticaret için ekiplerinizin dahili olarak asıl çalışmalarını unutuyorsanız… Günün sonunda, çalışanınızın aynı soruları cevaplamak için harcadığı zaman, sizin için zamanı geldi. ödediğiniz zaman ve yatırım yapın. Bu nedenle, insanlara cevap vermek için harcanan zamanı azaltabilir ve daha iyi bilgi sağlayabilirseniz, şirketiniz için bir bahar olacaktır.
İsviçre'de müşteri desteği, İsviçre'nin aslında Avrupa'da olmadığı hakkında birçok soru alıyor. Avrupa ülkelerinin teslimat ve iade şartları aynı olacak mı, olmayacak mı? Bu soruyu her zaman yanıtlarsanız, SSS'de veya koşullarda bir şeylerin eksik olduğu anlamına gelir ve bu başka bir işaret olabilir. %100 SEO değil, ama bakmanızı tavsiye ettiğim bir şey. Günün sonunda, ben bir SEO danışmanıyım ama aynı zamanda daha fazla para kazanmanıza yardımcı olmak için burada bir danışmanım.
D: Her SSS setinin üzerinde bir arama kutusu da olmalı mı? Bu nedenle, insanların SSS'de yer almayan belirli sorguları yazdığını görüyorsanız, bu muhtemelen bunun hakkında yazmanız gerektiğinin iyi bir göstergesidir.
I: Web sitelerindeki arama kutusunun her zaman hayranı değilim çünkü insanlar bir web sitesinde arama yapmak için genellikle Google'a güveniyor. Ve teslimat, SSS ve marka adı gibi Google anahtar kelimelerini yazacaklar. Bu tür anahtar kelimeler için çok sayıda isteğiniz varsa, bunun Search Console'da da görebileceğiniz bir şey olduğunu düşünüyorum.
D: İyi ipucu. Pareto Turşu ile bitirelim. Pareto, sonuçlarınızın %80'ini çabalarınızın %20'sinden elde edebileceğinizi söylüyor. Mütevazı düzeyde çaba için inanılmaz sonuçlar sağlayan, önerebileceğiniz bir SEO etkinliği nedir?
Pareto Turşu - URL'lerinize Öncelik Verme
I: URL'ye öncelik vermek. Yani, hangi URL'lerin en önemli olduğunu strateji olarak belirleyin, o zaman tam olarak ne yaptığınızı bilirsiniz. Bu, web sitesinin ne kadar büyük olduğuna bağlı olarak projenin başında belki iki saatinizi alacaktır ancak tüm proje boyunca size çok zaman kazandıracaktır.
D: Bu aynı zamanda kurallılaştırma ve hangi sürümün kurallı hale getirileceğine karar verme anlamına mı geliyor?
I: Temel bir çeviri mi, optimize edilmiş çeviri mi yoksa metin yazarlığı çevirisi mi olduğunu seçmek için önceliklendirmeyi kastediyorum.
D: Doğru. Ve bunu trafikle mi yapacaksın? Öngörülen yatırım getirisine göre mi? İnsanların bu sayfaları çevirmesini sağlamak için hangi URL'lere çaba harcayacağına gerçekten karar vermenin bir yolu var mı?
I: Bunu, şirketin en önemli projeleriyle kesişen pazarın fırsatına dayandırırdım. Şirketin iyi yaptığı bir proje olmalı ama aynı zamanda pazarın ihtiyaç duyduğu bir proje olmalı. Gerçekte sunduğunuz ve talebin ne olduğu konusunda iyi bir uyum var.
D: Şey, ben senin sunucun David Bain'dim. Isaline, In Search SEO podcast'inde olduğun için çok teşekkür ederim.
Ben: Bana sahip olduğun için çok teşekkürler David. Bu bir zevkti. Ayrıca sahip olduğunuz tüm harika podcast'ler için de tebrikler çünkü teknoloji SEO'da birçok arkadaş ve topluluk üyesi kadın gördüm. Ve bunu görmek beni çok mutlu etti.
D: Süper. Ve devam etsin. Ve dinlediğiniz için teşekkürler.
