أربعة علامات توطين لمحتوى التحذير لتكون على دراية بـ Isaline Muelhauser
نشرت: 2022-08-18هل يقدم موقع الويب الخاص بك نسخًا مترجمة مترجمة من المحتوى تستهدف بلدانًا مختلفة حول العالم؟ إذا كان الأمر كذلك ، فيجب أن تكون على دراية ببعض علامات التحذير التي قد تعني أن المحتوى المترجم الخاص بك لا يعمل بشكل جيد.
هذا ما سنناقشه اليوم مع أحد مستشاري تحسين محركات البحث الدولي الذي يفضل المناقشات الفردية للتسكع في المؤتمرات. إنها المؤسس المشارك والمضيف المشارك لمجتمع SEO Nerd Switzerland ، ومؤسس ومضيف البودكاست ولوحة التوظيف WorkinSEO. مرحبا بكم في بودكاست In Search SEO Isaline Muelhauser.
في هذه الحلقة ، ستشارك Isaline أربعة علامات حمراء لتعريب المحتوى ، بما في ذلك:
- مؤشرات أداء رئيسية منخفضة بشكل غير عادي للغة مترجمة
- تلقي حركة المرور من بلد آخر ليس في السوق المستهدف
- ترجمة البحث عن الكلمات الرئيسية
- عندما يتلقى دعم العملاء عددًا غير عادي من الطلبات بلغة مترجمة
إيزالين: مرحبًا ديفيد ، شكرًا لاستضافتي.
D: إنه لأمر رائع أن تكون معنا. يمكنك العثور على Isaline في موقع pilea.ch.
إذن Isaline ، لماذا يمثل توطين المحتوى تحديًا كبيرًا؟
I: في الغالب لأن الأشخاص يستغرقون وقتًا طويلاً لإنشاء المحتوى وتحسين اللغة الأولى ، والتي عادةً ما أسميها اللغة الأصلية. وبعد ذلك يعتقدون أنه نظرًا لأنهم أمضوا الكثير من الوقت في تحسين هذا الجزء من موقع الويب ، فسيكون ذلك سهلاً على البقية. لكنهم نسوا أنه لا يمكنك إصلاح ذلك باستخدام علامات hreflang وسيتعين عليك البحث في المحتوى.
D: إطلاقا. ويمكنك بالطبع الترجمة فقط. أتذكر بعض القصص من Michael Bonfils ، وهو جيد حقًا في تحسين محركات البحث الدولية أيضًا عندما يتحدث عن أنك تحتاج حقًا إلى الحصول على شخص محلي هناك يفهم تمامًا المصطلحات بالإضافة إلى اللغة نفسها. العبارات غير الرسمية التي يُرجح استخدامها في لغة أخرى بدلاً من الترجمات المباشرة.
أنا: أوافق 100٪.
د: حسنًا ، اليوم ، أنت تشارك أربع علامات تحذير لتكون على دراية بتوطين المحتوى. بدءًا من رقم واحد ، تكون مؤشرات الأداء الرئيسية للغة المترجمة أقل بكثير.
1. مؤشرات أداء رئيسية منخفضة بشكل غير عادي للغة مترجمة
انيستا: هذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي تجعل الناس يأتون إلي. في معظم الأوقات ، لا يقولون ذلك بهذه الطريقة. يقولون أنهم بحاجة إلى البحث عن الكلمات الرئيسية. لكن المال هو الزناد. يأتون إليّ لأنهم لا يجنون الكثير من المال كما توقعوا عندما أطلقوا لغة جديدة. وبالنسبة لأولئك الذين يأتون إلي دون رؤية واضحة لمؤشر الأداء الرئيسي للغة المترجمة ، أطلب منهم أن يكون لديهم بالفعل لوحات معلومات منفصلة. بالنسبة لي ، فإن أول شيء يجب أن يكون لديك هو لوحات معلومات منفصلة في Google Analytics للغات المختلفة. وليس فقط Google Analytics ، ولكن أيضًا Search Console. لذا ، يجب أن تفصل بين لوحات معلومات استوديو البيانات أو أيًا كان ما تستخدمه. أيضًا ، في حالة وجود عدة بلدان للغات وكنت تستهدف بلدًا واحدًا. لذا ، فإن الفرنسية ، بالنسبة لفرنسا ، تفصل البلد أيضًا وتصفية البيانات.
عادةً ما تكون هذه هي العلامة الأولى حيث ترى أن مؤشرات الأداء الرئيسية الخاصة بك أقل بكثير. وعندما أقول أقل بكثير ، ضع في اعتبارك أيضًا أن هناك نسبة من السكان. على سبيل المثال ، في سويسرا ، يمثل الفرنسيون 20٪ من السكان. لذلك عندما أقول أقل بكثير ، لا تنظر إلى الرقم المطلق ، ولكن قم بتصفية البيانات وانظر إلى الأرقام الذكية ، فكر في مدى ضخامة هدفك. لأنه من الواضح أنه إذا كانت أصغر من اللغة الأصلية ، فمن الواضح أنها ستكون أقل ، ولكن ما مدى أهميتها؟
د: هل تتحدث أيضًا عن انخفاض كبير من منظور معدلات التحويل؟ لذا ، إذا قمت بترجمة موقعك إلى لغة أخرى ، فهل تتوقع بالفعل معدلات تحويل أقل؟
انيستا: حسنا ، لا. هذا هو الشيء. غالبًا ما يركز الأشخاص على ترجمة محتويات الموقع ، ويفكرون في المقالات ومحتويات الصفحة ، لكنهم نسوا محتويات الهندسة المعمارية. على سبيل المثال ، في اللغة الإنجليزية ، لديك الكثير من الأفعال والأسماء التفاعلية ، والتي تشبه البحث أو البحث. وباللغة الفرنسية أو الألمانية ، ستكون هاتان كلمتان مختلفتان. لذلك إذا كان الإنسان لا ينظر إلى الترجمة ، فقد ينتهي بك الأمر إلى وجود الاسم غير التفاعلي على الزر. في كثير من الأحيان لا يكون للزر نية قيام المستخدم بإجراء ما لأن شخصًا ما قام بترجمة المحتويات ، لكنه لم يترجم بنية الزر والروابط. ما أسميه لغة التفاعل مفقود.
تحتاج إلى التحقق من أن كل ما هو عادةً تحسين محركات البحث يعمل بشكل جيد ، كما هو الحال في Search Console ، لديك الكلمات الرئيسية الصحيحة المفهرسة للصفحات الصحيحة ، وما إلى ذلك. لكن انظر أيضًا ما إذا كان الأشخاص يتحولون بالفعل ، لأن هذا هو الشيء الآخر. في بعض الأحيان يمكن أن يكون لديك رؤية ، لكنك تكافح من أجل الحصول على التحويل الفعلي. لذلك عليك أن تفكر ليس فقط في المحتوى الذي سيؤدي إلى زيادة حركة المرور ، ولكن أيضًا المحتوى الذي لا يقود حركة المرور في حد ذاته ، ولكنه يساعد في التحويل للحصول على أموال في شركتك. وغالبًا ما يتم نسيان هذا المحتوى.
لذا فإن الأزرار وكل ما هو تفاعلي على موقع الويب مهم. ولكن أيضًا كل ما يتعلق بشروط نشاط ما ، وخاصة على مواقع التجارة الإلكترونية ، والشروط والأسئلة الشائعة ، وهذه الأنواع من الأشياء ، التي لا تعيق حركة المرور ، فهي غير مترجمة جيدًا ، ويفتقر الناس إلى الثقة. إذا قرأت الأسئلة الشائعة ولم تفهم الشروط ، فأنت لا تقوم بالتحويل. هذا شيئين. النظر إلى KPI وأيضًا عدم نسيان كل ما لا يمثل تحسين محركات البحث بشكل صحيح ، أي عدم جذب حركة المرور ، ولكنه مع ذلك مهم جدًا للأعمال.
D: حسنًا ، مزيج UX هنا أيضًا. لذا ، إذا كان لدي موقع ويب يتحدث الإنجليزية ، وأريد وجودًا في الجزء الناطق بالفرنسية من سويسرا ، فما هي أفضل طريقة للقيام بذلك بطريقة فعالة من حيث التكلفة بشكل معقول ، ولكن أيضًا محاولة التأكد من أن هل يتم تحويل موقع الويب بالفعل بمجرد ترجمته وتعريبه؟ هل هناك شركات متخصصة للذهاب إليها؟ هل يكفي استخدام موقع ويب تعهيد مثل Upwork للعثور على شخص محلي في هذا البلد للتحقق من الأمور؟
ا قطعا. لديك أربعة مستويات من العمل. لديك الترجمة الفعلية التي يمكن إجراؤها بواسطة الروبوتات أو بواسطة الإنسان. يمكنك تحسين الترجمة باستخدام مُحسنات محركات البحث عن طريق إضافة كلمات رئيسية وأشياء. ثم لديك خطوة كتابة الإعلانات حيث يكون لديك إنسان فعلي يقوم بتعريب اللغة. من الواضح أن وجود مؤلف إعلانات بشري يقوم بهذا العمل سيكون مكلفًا. أول شيء عليك القيام به هو تنظيم جميع عناوين URL الخاصة بك والمحتوى حسب الأولوية. وتحتاج إلى خطة لأنك ربما لن تكون قادرًا على توطين كل شيء مرة واحدة. ما تحتاجه هو خطة مدتها من 12 إلى 20 شهرًا لمعرفة ما تفعله ، وليس تحديد بعض أجزاء موقع الويب بشكل عشوائي. أول شيء يجب عليك فعله إذا كان لديك موقع للتجارة الإلكترونية هو التحقق من الفئة الأكثر أهمية لهذا السوق. إذا كان لديك تجارة إلكترونية ، فلن تتمتع كل المنتجات بنفس احتمالية العائد على الاستثمار لتلك السوق من حيث المنافسة التي لديك في البلد. لذا تحقق من أهم المشاريع وابدأ بأعلى استثمار لهذا المشروع. ويمكنك القيام ببعض الاستثمارات المنخفضة ، إما باستخدام آلة أو مترجم للمشاريع الأخرى ، والتخطيط للقيام بتعريب المنتجات الأخرى في عدة خطوات. لكن هذا يعني أنه يمكنك الحصول على رؤية جيدة حقًا لعائدك المتوقع على الاستثمارات وإدارة توقعات أصحاب المصلحة وإخبارهم أن هذا هو ما استثمرته لهذا المنتج ، وهذا ما يمكنك توقعه. وهذا ما استثمرته في هذه المنتجات ، لذا لا تتوقع الكثير بشأن هذا الأمر.
د: والعدد الثاني من إشارات التحذير الخاصة بك هو إذا تلقى موقع الويب زيارات من دولة أخرى ليست في السوق المقصود. كيف تعرف ذلك؟ وماذا تفعل حيال ذلك؟
2. تلقي حركة المرور من بلد آخر ليس في السوق المستهدف
انيستا: نعم ، هذا سبب آخر يجعل الناس يتصلون بي خاصة عندما يكون لديك لغتان يتم التحدث بها في بلدين ، وتختلف تكلفة العمل اختلافًا كبيرًا بين البلدين. لدينا هذا بين فرنسا وسويسرا. قد يكون من المغري أن تطلب من شخص فرنسي أن يعمل على محتوى موقع سويسري. ولكن الشيء ، في كثير من الأحيان ، ما يحدث هو أنك تجتذب حركة مرور للفرنسية وهي ليست سوقك لأن سعرك محدد وفقًا للسوق السويسري. هل تفهم ما اعني؟ هذا يعني أن الأشخاص سيتحققون من موقع الويب الخاص بك ، لكنهم لن يشتروا لأن هناك بدائل أرخص في البلد. هذه علامة كبيرة يمكنك رؤيتها أيضًا في مؤشر الأداء الرئيسي الخاص بك. إذا قمت بتصفية البلد بالفرنسية ، ورأيت أنه عند تصفية البلدان التي لا تهتم بها ، بينما ليس لديك الكثير من الزيارات ، فهذه علامة حمراء كبيرة على أن المحتوى الخاص بك غير مترجم.
د: والثالث ، أنت تطلب ترجمة بحث الكلمات المفتاحية. لماذا هذه مشكلة؟
3. ترجمة بحث الكلمات الرئيسية
أنا: سألني الناس عما إذا كان بإمكاني ترجمة هذا البحث عن الكلمات الرئيسية. وإجابتي هي إذا كنت بحاجة إلى ترجمة بحث الكلمات الرئيسية ، فاطلب من مترجم وقم بتصدير البيانات من Ahref. لا تحتاج إلى متخصص تحسين محركات البحث لترجمة البحث عن الكلمات الرئيسية. ولكن إذا كنت تريد معرفة الفرص المتاحة في هذا البلد ، فيمكنني إجراء بحث عن الكلمات الرئيسية وتطبيقها على موضوعاتك وإجراء تعيين عنوان URL لموقع الويب الخاص بك. لذلك لا تطلب الترجمة ، فأنت لست بحاجة إلى متخصص تحسين محركات البحث (SEO) للترجمة إلى البحث عن الكلمات الرئيسية. لأن متخصص تحسين محركات البحث عادة ما يكون أغلى من المترجم. لذا قرر ما إذا كنت تريد أن يبحث مُحسِّن محرّكات البحث عن الفرصة التي يمكنك تطبيقها لاحقًا على موضوعاتك ومشاركات المدونة وعنوان URL. أو إذا كنت تريد أن يقوم متخصص تحسين محركات البحث (SEO) بالعثور على أفضل بديل ممكن لعنوان URL هذا. أو إذا كنت تريد متخصصًا في ترجمة موجز المحتوى. لكن لا تطلب ترجمة البحث عن الكلمات الرئيسية. إن خطورة ترجمة بحث بكلمة مفتاحية فقط ... عندما أترجم عمليتي مختلفة. عندما أترجم ، أبحث عن بديل أفضل. وأنا أقدم بديلاً ، على الرغم من أن حجم البحث قد لا يكون مثيرًا للاهتمام. وأترك على الجانبين كل الموضوعات المثيرة للاهتمام في بلدي ، لكنها غير موجودة في الموقع الحالي. عندما أقوم بالبحث عن الكلمات الرئيسية ، أبحث عن كل الفرص. ويمكنني الإبلاغ عن موضوع خاص بسويسرا ، وهو موضوع غير موجود على موقع الويب الخاص بكم حتى الآن. لذلك سيكون من الممتع بالنسبة لك إنشاء محتوى ، على الرغم من أن هذا المحتوى غير مخصص للغتك الأصلية. لذا فإن العمليات والنتائج مختلفة تمامًا. لذلك أنصح أي متخصص في تحسين محركات البحث (SEO) بعدم الموافقة على ترجمة بحث الكلمات الرئيسية. لقد رأيت أنه يخلق مشكلات في توقعات العميل لأنهم يفحصون الأمر ويقولون ، "أوه ، كانت هناك فرصة متساوية. ولم تخبرني؟" وأنا مثل ، "نعم لأنك طلبت مني الترجمة وقمت بالترجمة.
D: إطلاقا. أعتقد أن الترجمة مشكلة محتملة ضخمة لأنك لا تحدد بالضرورة كل عبارة رئيسية واحدة ذات صلة بالسوق المحلي.
الأول: بالضبط. وهذا الشيء الذي أراه كثيرًا في سويسرا ، هو أن الناس يميلون إلى الاعتقاد بأن المحتوى يجب أن يكون هو نفسه في كلتا اللغتين. إنهم يميلون إلى الاعتقاد بأن لديك محتوى باللغة الألمانية ، ويجب عليك ترجمته باللغة الفرنسية. لكن في الواقع ، يمكن أن يكون لديك محتوى متشابه ولكن مختلف في كلتا اللغتين. لا يوجد سبب يمنعك من إضافة فقرة للجمهور الفرنسي بالفرنسية ، ولم تتم ترجمة ذلك بشكل وثيق الصلة بالمحتوى الألماني. إذا كان جمهورك بحاجة إلى هذه المعلومات ، فما عليك سوى تقديمها إذا كانت ذات صلة بالموضوع ، حتى لو لم تكن موجودة باللغة الأصلية. هذا جيد تمامًا.
D: نقطة جيدة. لا يقتصر الأمر على محركات البحث فحسب ، بل للأشخاص الفعليين أيضًا. إنها أكثر أهمية بكثير من محركات البحث في كثير من الأحيان. وعلامة التحذير الرابعة هي المكان الذي يتلقى فيه دعم العملاء طلبات أكثر بكثير بلغة ما مقارنة باللغة الأصلية.
4. عندما يتلقى دعم العملاء مبلغًا غير عادي من الطلبات بلغة مترجمة
انيستا: هذا شيء غالبًا ما يُنسى. إذا كنت تفكر فقط في مؤشرات الأداء الرئيسية الخاصة بك على لوحات المعلومات الخاصة بك ، ونسيت العمل الفعلي لفرقك داخليًا ، خاصة مرة أخرى للتجارة الإلكترونية ... في نهاية اليوم ، الوقت الذي يقضيه موظفك في الإجابة على الأسئلة نفسها ، فقد حان الوقت لك استثمر فيه والوقت الذي تدفع مقابله. لذلك إذا كان بإمكانك تقليل الوقت المستثمر للإجابة على الأشخاص وتقديم معلومات أفضل ، فسيكون ذلك بمثابة ربيع لشركتك.
في سويسرا ، يتلقى دعم العملاء الكثير من الأسئلة حول عدم وجود سويسرا بالفعل في أوروبا. هل ستكون نفس الشروط لتسليم وعودة الدول الأوروبية أم لا؟ إذا أجبت على هذا السؤال طوال الوقت ، فهذا يعني أن شيئًا ما مفقود في الأسئلة الشائعة أو في الشروط ويمكن أن يكون هذا علامة أخرى. إنه ليس تحسين محركات البحث بنسبة 100٪ ، ولكنه شيء أوصي بإلقاء نظرة عليه. في نهاية اليوم ، أنا مستشار تحسين محركات البحث ، لكني أيضًا مستشار هنا لمساعدتك في كسب المزيد من المال.
د: هل يجب أن تحتوي كل مجموعة من الأسئلة الشائعة أيضًا على مربع بحث فوقها؟ لذلك إذا كنت ترى أشخاصًا يكتبون استفسارات معينة غير مدرجة في الأسئلة الشائعة ، فمن المحتمل أن يكون هذا مؤشرًا جيدًا على أنه يجب أن تكتب عن ذلك.
انيستا: لست دائمًا من المعجبين بمربع البحث على مواقع الويب ، لأن الناس في كثير من الأحيان يعتمدون على Google لإجراء البحث داخل موقع الويب. وسيكتبون الكلمات الرئيسية في Google مثل التسليم والأسئلة الشائعة واسم العلامة التجارية. أعتقد أن هذا شيء يمكنك رؤيته أيضًا في Search Console إذا كان لديك الكثير من الطلبات لهذه الأنواع من الكلمات الرئيسية.
D: نصيحة جيدة. دعونا ننتهي مع باريتو مخلل. يقول باريتو أنه يمكنك الحصول على 80٪ من نتائجك من 20٪ من جهودك. ما هو نشاط تحسين محركات البحث الذي تنصح به والذي يوفر نتائج مذهلة لمستويات متواضعة من الجهد؟
مخلل باريتو - تحديد أولويات عناوين URL الخاصة بك
الأول: إعطاء الأولوية لعنوان URL. بمعنى ، ضع إستراتيجية لعناوين URL الأكثر أهمية ، ثم تعرف بالضبط ما تفعله. سيستغرق هذا ربما ساعتين في بداية المشروع اعتمادًا على حجم موقع الويب ولكنه سيوفر لك الكثير من الوقت طوال المشروع بأكمله.
د: هل يشير هذا إلى تحديد العنوان المتعارف عليه أيضًا وتحديد الإصدار الذي يتم تحديده؟
أنا: أعني تحديد الأولويات لاختيار ما إذا كانت ترجمة أساسية أو ترجمة محسّنة أو ترجمة نصية.
D: حق. وهل ستفعل ذلك من خلال حركة المرور؟ من خلال عائد الاستثمار المتوقع؟ هل هناك أي طريقة لتحديد عناوين URL التي يجب بذل الجهد عليها لجعل البشر يترجمون تلك الصفحات؟
الأول: سأبني ذلك على فرصة تقاطع السوق مع أهم مشاريع الشركة. يجب أن يكون مشروعًا تقوم به الشركة جيدًا ، ولكن يجب أن يكون أيضًا مشروعًا يحتاجه السوق. هناك ملاءمة جيدة لما تقدمه بالفعل وما هو الطلب.
D: حسنًا ، لقد كنت مضيفك ديفيد باين. Isaline ، شكرًا جزيلاً على مشاركتك في بودكاست In Search SEO.
انيستا: شكرا جزيلا يا ديفيد لاستضافتي. كان من دواعي سروري. تهانينا أيضًا على جميع المدونات الصوتية الرائعة التي لديك لأنني رأيت الكثير من الأصدقاء وأعضاء المجتمع من النساء في مجال تحسين محركات البحث التكنولوجي. وهذا جعلني سعيدًا جدًا برؤيته.
D: رائع. وليستمر. وشكرا على الاستماع.
