Vier Warnhinweise zur Lokalisierung von Inhalten mit Isaline Muelhauser

Veröffentlicht: 2022-08-18



Bietet Ihre Website übersetzte lokalisierte Versionen von Inhalten, die auf verschiedene Länder auf der ganzen Welt ausgerichtet sind? Wenn dies der Fall ist, müssen Sie sich einiger Warnhinweise bewusst sein, die bedeuten können, dass Ihre lokalisierten Inhalte nicht so gut funktionieren.

Darüber diskutieren wir heute mit einem internationalen SEO-Berater, der persönliche Gespräche dem Treffen auf Konferenzen vorzieht. Sie ist Mitbegründerin und Co-Moderatorin der Community SEO Nerd Switzerland sowie Gründerin und Moderatorin des Podcasts und der Stellenbörse WorkinSEO. Herzlich willkommen zum In Search SEO-Podcast, Isaline Mülhauser.

In dieser Folge wird Isaline vier Warnsignale für die Lokalisierung von Inhalten teilen, darunter:
  • Ungewöhnlich niedrige KPIs für eine übersetzte Sprache
  • Empfangen von Zugriffen aus einem anderen Land, das nicht zu Ihrem Zielmarkt gehört
  • Keyword-Recherche übersetzen
  • Wenn der Kundensupport ungewöhnlich viele Anfragen in einer übersetzten Sprache erhält

Isaline: Hi, David, danke, dass du mich eingeladen hast.

D: Es ist toll, dich dabei zu haben. Du findest Isaline drüben beipila.ch.

Also, Isaline, warum ist die Lokalisierung von Inhalten eine solche Herausforderung?

I: Vor allem, weil sich die Leute viel Zeit nehmen, um Inhalte zu erstellen und die Sprache Nummer eins zu optimieren, die ich normalerweise als Originalsprache bezeichne. Und dann denken sie, weil sie so viel Zeit damit verbracht haben, diesen Teil der Website zu optimieren, wird es für den Rest einfach sein. Aber sie vergessen, dass Sie das nicht mit hreflang-Tags beheben können und sich in den Inhalt einarbeiten müssen.

D: Absolut. Und Sie können natürlich auch einfach übersetzen. Ich erinnere mich an ein paar Geschichten von Michael Bonfils, der auch wirklich gut in internationaler SEO ist, wenn er davon spricht, dass man wirklich jemanden vor Ort holen muss, der die Redewendungen sowie die Sprache selbst vollständig versteht. Die informelle Phraseologie, die wahrscheinlich in einer anderen Sprache verwendet wird, im Gegensatz zu direkten Übersetzungen.

Ich: Dem stimme ich zu 100 % zu.

D: Nun, heute teilen Sie vier Warnhinweise, die Sie bei der Lokalisierung von Inhalten beachten sollten. Beginnend mit Nummer eins sind die KPIs für übersetzte Sprache deutlich niedriger.



1. Ungewöhnlich niedrige KPIs für eine übersetzte Sprache



I: Das ist einer der Hauptgründe, warum Leute zu mir kommen. Meistens sagen sie es nicht so. Sie sagen, sie brauchen eine Keyword-Recherche. Aber das Geld ist der Auslöser. Sie kommen zu mir, weil sie nicht so viel Geld verdienen, wie sie erwartet hatten, als sie eine neue Sprache auf den Markt brachten. Und für diejenigen, die zu mir kommen, ohne einen klaren Überblick über die KPI der übersetzten Sprache zu haben, bitte ich sie, wirklich separate Dashboards zu haben. Für mich sollten Sie als erstes separate Dashboards in Google Analytics für die verschiedenen Sprachen haben. Und nicht nur Google Analytics, sondern auch Search Console. Also Data Studio-Dashboards oder was auch immer Sie verwenden, Sie sollten die Sprachen trennen. Auch für den Fall, dass die Sprachen mehrere Länder haben und Sie auf ein Land abzielen. Also trennen Französisch für Frankreich auch das Land und filtern die Daten.

Normalerweise ist dies das erste Flag, an dem Sie sehen, dass Ihre KPIs deutlich niedriger sind. Und wenn ich deutlich niedriger sage, bedenken Sie auch, dass es einen Anteil an der Bevölkerung gibt. In der Schweiz zum Beispiel machen die Franzosen 20 % der Bevölkerung aus. Wenn ich also deutlich niedriger sage, schauen Sie nicht auf eine absolute Zahl, sondern filtern Sie die Daten und schauen Sie sich intelligente Zahlen an, denken Sie darüber nach, wie groß Ihr Ziel ist. Denn wenn es kleiner als die Originalsprache ist, wird es natürlich niedriger sein, aber wie wichtig ist es?

D: Sprechen Sie auch von deutlich niedrigeren Conversion-Raten? Wenn Sie Ihre Seite also nur in eine andere Sprache übersetzen, müssen Sie eigentlich mit niedrigeren Conversion-Raten rechnen?

Ich: Naja, nein. Das ist es. Sehr oft konzentrieren sich die Leute auf die Übersetzung der Inhalte der Website, und sie denken an die Artikel und die Inhalte auf der Seite, aber sie haben die Architekturinhalte vergessen. Zum Beispiel gibt es im Englischen viele Verben und Substantive, die interaktiv sind und die dasselbe sind wie suchen oder schauen. Und auf Französisch oder auf Deutsch wären das zwei verschiedene Wörter. Wenn sich also ein Mensch die Übersetzung nicht ansieht, kann es sein, dass Sie auf Ihrer Schaltfläche das Substantiv haben, das nicht interaktiv ist. Sehr oft hat der Button nicht diese Absicht, dass der Benutzer eine Aktion ausführt, weil jemand den Inhalt übersetzt hat, aber nicht die Architektur des Buttons und der Links. Was ich Interaktionssprache nenne, fehlt.

Sie müssen überprüfen, ob alles, was typischerweise SEO ist, gut funktioniert, wie in der Search Console, Sie haben die richtigen Keywords für die richtigen Seiten indiziert und so weiter. Aber sehen Sie auch, ob die Leute tatsächlich konvertieren, denn das ist die andere Sache. Manchmal können Sie Sichtbarkeit haben, aber Sie haben Schwierigkeiten, die tatsächliche Konvertierung zu erzielen. Sie müssen also nicht nur an den Inhalt denken, der den Verkehr ankurbeln wird, sondern auch an den Inhalt, der nicht per se den Verkehr ankurbelt, sondern dazu beiträgt, Conversions zu erzielen, um in Ihrem Unternehmen Geld zu verdienen. Und sehr oft wird dieser Inhalt vergessen.

Daher sind die Schaltflächen und alles, was auf einer Website interaktiv ist, wichtig. Aber auch alles über die Bedingungen einer Aktivität, insbesondere auf eCommerce-Websites, die Bedingungen und FAQ und solche Dinge, die den Verkehr nicht behindern, nicht gut übersetzt sind und den Menschen kein Vertrauen schenken. Wenn Sie eine FAQ lesen und die Bedingungen nicht verstehen, konvertieren Sie nicht. Das sind zwei Dinge. Auf die KPI schauen und auch nicht alles vergessen, was nicht SEO richtig ist, also keinen Traffic anzieht, aber dennoch sehr wichtig für das Geschäft ist.

D: Okay, also auch hier eine Mischung aus UX. Wenn ich also eine englischsprachige Website habe und in der französischsprachigen Schweiz präsent sein möchte, was wäre der beste Weg, dies auf einigermaßen kostengünstige Weise zu tun, aber auch zu versuchen, dies sicherzustellen Website tatsächlich konvertiert, sobald sie übersetzt und lokalisiert ist? Gibt es Fachfirmen, an die man sich wenden kann? Reicht es aus, eine Outsourcing-Website wie Upwork zu nutzen, um jemanden vor Ort in diesem Land zu finden, der die Dinge überprüft?

Ich definitiv. Sie haben vier Arbeitsebenen. Sie haben die eigentliche Übersetzung, die von Robotern oder von einem Menschen durchgeführt werden kann. Sie können die Übersetzung mit einem SEO optimieren, indem Sie Schlüsselwörter und andere Dinge hinzufügen. Dann haben Sie den Copywriting-Schritt, bei dem Sie einen echten Menschen haben, der die Sprache lokalisiert. Offensichtlich wird es teuer, einen menschlichen Texter mit der Arbeit zu beauftragen. Als Erstes müssen Sie alle Ihre URLs und Inhalte nach Priorität ordnen. Und Sie brauchen einen Plan, weil Sie wahrscheinlich nicht alles auf einmal lokalisieren können. Was Sie brauchen, ist ein Plan über 12-20 Monate, um zu wissen, was Sie tun, und nicht willkürlich einige Teile der Website zu lokalisieren. Das erste, was Sie tun sollten, wenn Sie eine E-Commerce-Website haben, ist zu prüfen, welche die wichtigste Kategorie für diesen Markt ist. Wenn Sie einen E-Commerce haben, haben nicht alle Produkte das gleiche Potenzial für die Kapitalrendite für diesen Markt im Hinblick auf die Konkurrenz, die Sie im Land haben. Überprüfen Sie also, was die wichtigsten Projekte sind, und beginnen Sie mit der höchsten Investition für dieses Projekt. Und Sie können einige niedrigere Investitionen tätigen, entweder mit Maschine oder Übersetzer für die anderen Projekte, und planen, die Lokalisierung für die anderen Produkte in mehreren Schritten durchzuführen. Aber das bedeutet, dass Sie einen wirklich guten Überblick über Ihre erwartete Kapitalrendite haben und die Erwartungen der Stakeholder wirklich verwalten und ihnen sagen können, dass Sie genau das in dieses Produkt investiert haben und dass Sie das erwarten können. Und das haben Sie für diese Produkte investiert, also erwarten Sie nicht zu viel davon.

D: Und Nummer zwei Ihrer Warnsignale ist, wenn eine Website Zugriffe aus einem anderen Land erhält, das nicht zu Ihrem beabsichtigten Markt gehört. Wie erkennt man das? Und was tun Sie dagegen?



2. Empfangen von Traffic aus einem anderen Land, das nicht zu Ihrem Zielmarkt gehört



I: Ja, das ist ein weiterer Grund, warum Leute mich kontaktieren, besonders wenn Sie zwei Sprachen in zwei Ländern sprechen und die Kosten für die Arbeit zwischen den Ländern sehr unterschiedlich sind. Wir haben das zwischen Frankreich und der Schweiz. Es mag verlockend sein, einen Franzosen zu bitten, an den Inhalten einer Schweizer Website zu arbeiten. Aber die Sache ist sehr oft, dass Sie Verkehr für Französisch anziehen, was nicht Ihr Markt ist, weil Ihr Preis nach dem Schweizer Markt festgelegt wird. Verstehst du, was ich meine? Das bedeutet, dass die Leute Ihre Website besuchen, aber nicht kaufen werden, weil es billigere Alternativen im Land gibt. Das ist eine große Flagge, die Sie auch in Ihrem KPI sehen können. Wenn Sie das Land auf Französisch filtern und sehen, dass Sie beim Herausfiltern der Länder, an denen Sie nicht interessiert sind, nicht so viel Verkehr haben, ist dies ein großes Warnsignal, dass Ihre Inhalte nicht lokalisiert sind.

D: Und drittens bitten Sie darum, die Keyword-Recherche zu übersetzen. Warum ist das ein Problem?



3. Keyword-Recherche übersetzen



I: Leute haben mich gefragt, ob ich diese Keyword-Recherche übersetzen kann. Und meine Antwort ist, wenn Sie die Keyword-Recherche übersetzen müssen, fragen Sie einen Übersetzer und exportieren Sie die Daten aus Ahref. Sie brauchen keinen SEO-Spezialisten, um die Keyword-Recherche zu übersetzen. Aber wenn Sie etwas über die Möglichkeiten in diesem Land wissen wollen, dann kann ich Keyword-Recherchen durchführen und auf Ihre Themen anwenden und ein URL-Mapping für Ihre Website erstellen. Fragen Sie also nicht nach einer Übersetzung, Sie brauchen keinen SEO-Spezialisten, um Keyword-Recherchen zu übersetzen. Denn ein SEO-Spezialist ist meist teurer als ein Übersetzer. Entscheiden Sie also, ob Sie möchten, dass ein SEO die Möglichkeit prüft, die Sie später auf Ihre Themen, Blog-Posts und URLs anwenden können. Oder wenn Sie möchten, dass ein SEO-Spezialist einfach die bestmögliche Alternative für diese URL findet. Oder wenn Sie möchten, dass ein Spezialist eine Inhaltsangabe übersetzt. Aber bitten Sie nicht, die Schlüsselwortsuche zu übersetzen. Das Risiko, nur eine Schlüsselwortsuche zu übersetzen … wenn ich meinen Prozess übersetze, ist anders. Wenn ich übersetze, suche ich nach einer besseren Alternative. Und ich biete eine Alternative, auch wenn das Suchvolumen vielleicht nicht interessant ist. Und ich hinterlasse auf den Seiten alle Themen, die in meinem Land interessant sind, aber auf der aktuellen Website nicht vorhanden sind. Bei der Keyword-Recherche suche ich nach allen Möglichkeiten. Und ich kann ein Thema für die Schweiz melden, das auf Ihrer Website noch nicht existiert. Daher wäre es für Sie interessant, Inhalte zu erstellen, auch wenn diese Inhalte nicht für Ihre Originalsprache bestimmt sind. Die Prozesse und das Ergebnis sind also sehr unterschiedlich. Daher rate ich allen SEO-Spezialisten davon ab, Keyword-Recherchen zu übersetzen. Ich habe gesehen, dass es Probleme mit den Erwartungen der Kunden schafft, weil sie nachprüfen und sagen: „Oh, es gab diese Chancengleichheit. Und Sie haben es mir nicht gesagt?“ Und ich sage: „Ja, weil Sie mich gebeten haben, zu übersetzen, und ich übersetzt habe.

D: Absolut. Ich schätze, das Übersetzen ist ein riesiges potenzielles Problem, da Sie nicht unbedingt jeden einzelnen Schlüsselwortsatz identifizieren, der für diesen lokalen Markt relevant ist.

Ich: Genau. Und das sehe ich sehr oft in der Schweiz, dass die Leute dazu neigen zu denken, dass die Inhalte in beiden Sprachen gleich sein sollten. Sie neigen dazu zu denken, dass Sie Inhalte auf Deutsch haben und diese auf Französisch übersetzen sollten. Aber eigentlich können Sie ähnliche, aber unterschiedliche Inhalte in beiden Sprachen haben. Es gibt keinen Grund, warum Sie nicht einen Absatz für das französische Publikum auf Französisch hinzufügen können, der nicht in Bezug auf den deutschen Inhalt übersetzt wird. Wenn Ihr Publikum diese Informationen benötigt, geben Sie sie einfach an, wenn sie für das Thema relevant sind, auch wenn sie nicht in der Originalsprache vorhanden sind. Das ist völlig in Ordnung.

D: Guter Punkt. Es ist nicht nur für Suchmaschinen, sondern auch für echte Menschen. Sie sind oft viel wichtiger als Suchmaschinen. Und die vierte Warnflagge ist, dass der Kundensupport deutlich mehr Anfragen in einer Sprache als in der Originalsprache erhält.



4. Wenn der Kundendienst eine ungewöhnliche Anzahl von Anfragen in einer übersetzten Sprache erhält



I: Das wird oft vergessen. Wenn Sie nur an Ihre KPIs auf Ihren Dashboards denken und die eigentliche Arbeit Ihrer Teams intern vergessen, insbesondere wieder für E-Commerce… Am Ende des Tages ist die Zeit, die Ihr Mitarbeiter damit verbringt, dieselben Fragen zu beantworten, an Ihnen investieren Sie in und Zeit, für die Sie bezahlen. Wenn Sie also die Zeit reduzieren können, die Sie investieren, um den Leuten zu antworten und bessere Informationen bereitzustellen, wird dies ein Frühling für Ihr Unternehmen sein.

In der Schweiz erhält der Kundendienst viele Fragen dazu, dass die Schweiz eigentlich nicht in Europa liegt. Werden es die gleichen Bedingungen für die Lieferung und die Rücksendung der europäischen Länder sein oder nicht? Wenn Sie diese Frage die ganze Zeit beantworten, bedeutet dies, dass etwas in den FAQ oder in den Bedingungen fehlt und dies eine weitere Flagge sein kann. Es ist nicht 100% SEO, aber ich empfehle, es sich anzusehen. Letztendlich bin ich ein SEO-Berater, aber ich bin auch ein Berater hier, um Ihnen zu helfen, mehr Geld zu verdienen.

D: Sollte jede Reihe von FAQs auch ein Suchfeld darüber haben? Wenn Sie also Leute sehen, die bestimmte Fragen eingeben, die nicht in den FAQ enthalten sind, ist das wahrscheinlich ein guter Hinweis darauf, dass Sie darüber schreiben sollten.

I: Ich bin nicht immer ein Fan des Suchfelds auf Websites, da sich die Leute sehr oft auf Google verlassen, um die Suche innerhalb einer Website durchzuführen. Und sie werden in Google Schlüsselwörter wie Lieferung, FAQ und Markenname eingeben. Ich denke, das können Sie auch in der Search Console sehen, wenn Sie viele Anfragen für diese Art von Keywords haben.

D: Guter Tipp. Lassen Sie uns mit Pareto Pickle abschließen. Pareto sagt, dass Sie 80 % Ihrer Ergebnisse mit 20 % Ihrer Bemühungen erzielen können. Welche SEO-Aktivität würden Sie empfehlen, die mit geringem Aufwand unglaubliche Ergebnisse liefert?





Die Pareto-Pickle – Priorisierung Ihrer URLs



I: Priorisierung der URL. Das heißt, strategisch vorgehen, welche URLs am wichtigsten sind, dann weißt du genau, was du tust. Dies wird Sie zu Beginn des Projekts vielleicht zwei Stunden dauern, je nachdem, wie groß die Website ist, aber es wird Ihnen während des gesamten Projekts viel Zeit sparen.

D: Bezieht sich das auch auf die Kanonisierung und die Entscheidung, welche Version kanonisiert wird?

I: Ich meine die Priorisierung bei der Auswahl, ob es sich um eine einfache Übersetzung, eine optimierte Übersetzung oder eine Copywriting-Übersetzung handelt.

D: Richtig. Und würdest du das durch den Verkehr machen? Nach geplantem ROI? Gibt es eine Möglichkeit, tatsächlich zu entscheiden, auf welche URLs die Mühe verwendet werden soll, um die Menschen dazu zu bringen, diese Seiten zu übersetzen?

I: Ich würde das auf die Chance des Marktes stützen, gekreuzt mit den wichtigsten Projekten des Unternehmens. Es sollte ein Projekt sein, das das Unternehmen gut macht, aber es sollte auch ein Projekt sein, das der Markt braucht. Es gibt eine gute Übereinstimmung zwischen dem, was Sie tatsächlich anbieten, und der Nachfrage.

D: Nun, ich war Ihr Gastgeber David Bain. Isaline, vielen Dank, dass Sie beim In Search SEO-Podcast dabei sind.

I: Vielen Dank, David, dass du mich hast. Es war eine Freude. Und herzlichen Glückwunsch auch für all die wunderbaren Podcasts, die Sie haben, denn ich habe viele Freunde und Community-Mitglieder von Frauen im Tech-SEO gesehen. Und das hat mich sehr gefreut zu sehen.

D: Hervorragend. Und möge es weitergehen. Und danke fürs Zuhören.