Tim Globalisasi: Tumbuh dan Berkembang

Diterbitkan: 2018-04-16

globalization-seo

Ini adalah pos ketiga dan terakhir untuk memulai upaya Pelokalan Anda. Posting pertama mengeksplorasi fase awal perencanaan dan penetapan harapan - Bagaimana Merencanakan Globalisasi & Lokalisasi Situs Web . Setelah Anda memiliki rencana dukungan untuk misi Anda dan sistem untuk mengukur keberhasilan dan melaporkan kontribusi tim Anda.

Pos kedua - Peran Pelokalan dan Sistem Pendukung – menguraikan peran yang Anda perlukan untuk mengirimkan terjemahan secara sistematis selain proses manajemen proyek, alur kerja, dan penyedia layanan bahasa (LSP) untuk memberikan pekerjaan yang diperlukan. Kami membahas ukuran tim Anda berdasarkan tingkat fungsi pelokalan Anda dan tingkat pertumbuhan internasional.

Dalam posting ini saya akan berbicara tentang menumbuhkan dan menskalakan organisasi Anda. Mungkin, Anda bisa melakukan semuanya sendiri. Anda memahami peran. Anda benar-benar yakin bahwa Anda dapat menangani semua peran ini. Jika Anda adalah semua hal ini, berhentilah membaca dan dapatkan kue untuk diri Anda sendiri. Anda layak mendapatkannya. Namun, jika Anda perlu merencanakan masa depan, posting ini untuk Anda.

Mari kita bicara tentang menumbuhkan dan menskalakan tim globalisasi Anda, menyesuaikan tingkat kepegawaian Anda untuk melipatgandakan tuntutan bisnis yang berkembang secara internasional.

Lokalisasi Pemula – Departemen Satu

Bagaimana jika pelokalan tiba-tiba muncul di meja Anda sebagai tambahan bonus untuk pekerjaan tetap Anda? Anda sekarang bertanggung jawab atas penerjemahan selain fungsi pekerjaan Anda yang lain. Berharap untuk mengisi peran Manajer Proyek, mengoordinasikan terjemahan, mengelola vendor, menjalankan QA, membuat proses.

Manajemen proyek akan menghabiskan sebagian besar waktu Anda. Sewa atau pinjam Manajer Proyek, jika Anda bisa. Carilah profesional yang berpengalaman dan berpengalaman.

Teliti dan pilih kontraktor untuk penerjemahan. Anda dapat menyewa vendor atau meminta komunitas untuk melakukan terjemahan crowdsource. Contoh yang baik dari crowdsourcing terjemahan adalah proyek Google In Your Language: dari Januari hingga Maret 2008, Google meluncurkan 256 versi bahasa lokal dari berbagai produk (sumber ). Perhatikan, bahwa vendor juga membantu memfasilitasi terjemahan melalui crowdsourcing. Sebagai alternatif, gunakan perangkat lunak terjemahan untuk crowdsourcing jika Anda lebih suka mengelola prosesnya sendiri.

Jika Anda melakukan crowdsource terjemahan, Anda perlu mengelola komunitas penerjemah baru. Anda akan menangani perekrutan anggota baru, penerimaan mereka, melakukan tinjauan kinerja, mengatasi masalah kualitas. Apakah menurut Anda lebih mudah untuk menyewa agen? Anda bisa saja benar.

Anda pasti akan membutuhkan bantuan dari orang-orang yang pekerjaannya bukan pelokalan. Anda akan mengandalkan niat baik jadi bersiaplah untuk permintaan Anda akan menjadi prioritas terendah. Tim dalam negeri akan membantu dengan beberapa terjemahan dan dengan validasi akurasi terjemahan. Mereka akan memberikan terminologi, panduan gaya ulasan dan dokumen lokal. Mereka mungkin memberikan umpan balik tentang pesan dan pendekatan yang berhasil di pasar mereka.

Berteman dengan tim teknik atau pengembangan – Anda akan memerlukan dukungan mereka untuk rilis situs, pemeliharaan, desain, internasionalisasi yang dilokalkan. Pada akhirnya, jangan pelit dengan menunjukkan penghargaan dan penghargaan kepada orang-orang yang membantu Anda secara sukarela.

Peran

  • Pimpinan Lokalisasi
  • Manajer proyek
  • Dukungan teknis (situs web, seluler, program pemasaran, dan kampanye)
  • Terjemahan (vendor, komunitas, dokumentasi, dukungan pelanggan, dll.)
  • Relawan (tim dalam negeri untuk memberikan dukungan linguistik, QA, pengembangan fungsionalitas situs web yang dilokalkan, dll.)

Praktisi Lokalisasi

Anda bukan lagi seorang pemula setelah Anda menetapkan dan mendokumentasikan proses manajemen proyek, ketika LSP Anda berbaris dan memberikan terjemahan. Pada tahap ini, Anda harus siap untuk menskalakan dan mengirimkan volume konten yang lebih tinggi, memperluas dukungan bahasa, mengoptimalkan, dan mengotomatiskan proses.

Pada tahap ini, tambahkan orang-orang khusus ke tim Anda – spesialis QA linguistik, insinyur pelokalan, koordinator komunitas, manajer vendor. Pemimpin tim lokalisasi idealnya akan memiliki keahlian dalam operasi, membangun dan mengelola tim virtual, dapat berpikir secara strategis dan mengeksekusi dengan cepat dan efektif, menjadi pakar subjek industri, mengelola vendor dan anggaran.

Saat Anda mengevaluasi kandidat untuk ditambahkan ke tim Anda, pilih yang memiliki pengalaman manajemen proyek. Anda akan membutuhkan mereka untuk merasa nyaman bekerja di tingkat operasional dan strategis. Mereka harus dapat menerapkan proses baru, menjalankan proyek bersama dengan tim lain yang tidak menganggap lokalisasi sebagai prioritas utama mereka. Mereka perlu melatih dan mengoordinasikan sumber daya internal.

Buat kasus bisnis yang baik untuk sumber daya yang Anda butuhkan dan terus mempekerjakan atau mengalihdayakan peran penting untuk mengikuti perluasan persyaratan pelokalan. Jangan terburu-buru menambahkan bahasa baru dan memperluas dukungan terjemahan. Ciptakan keseimbangan yang sehat antara mengatur staf tim internal Anda dan memanfaatkan penyedia layanan bahasa (LSP). Penyelarasan tim dengan layanan yang mereka tawarkan harus menjadi prioritas tertinggi Anda. Disarankan untuk mulai memikirkan sentralisasi fungsi lokalisasi.

Peran

  • Spesialis QA linguistik
  • Insinyur lokalisasi
  • Manajer komunitas
  • Koordinator Vendor

Spesialis Lokalisasi

Operasi pelokalan Anda berjalan dengan baik jika proses yang ditetapkan, fungsi yang ditentukan membedakan perusahaan Anda. Scaling untuk memenuhi permintaan yang meningkat menjadi perhatian terbesar Anda. Anda tidak hanya menguasai banyak bahasa di banyak pasar, tetapi juga berbagai platform penerbitan. Bagus untukmu! Jalan untuk pergi.

Jadikan hidup Anda lebih mudah dan pusatkan anggaran, aset linguistik, teknologi (TMS, misalnya). Konsolidasikan memori terjemahan (TM) Anda dan manfaatkan di seluruh perusahaan. Libatkan departemen pengadaan untuk menegosiasikan kembali biaya terjemahan. Gunakan beberapa LSP untuk mengoptimalkan hasil berkualitas tinggi yang lebih cepat.

Sentralisasi membantu di banyak tingkatan saat Anda menjalankan operasi yang ekspansif. Anda harus siap mendirikan Pusat Keunggulan Lokalisasi. Anda harus dapat menyelaraskan tim Anda agar sesuai dengan penawaran layanan saat ini dan yang diproyeksikan. Ini berarti Anda harus memiliki dukungan manajemen program yang solid, manajemen vendor yang ketat dengan evaluasi kualitas terjemahan, dan otomatisasi yang kuat yang mencakup terjemahan mesin dan integrasi kecerdasan buatan (AI).

Pada tahap lanjutan ini, organisasi Anda tidak hanya menyediakan penerjemahan, tetapi juga layanan pelatihan. Anda dapat menskalakan dengan cepat. Anda mendokumentasikan dan memformalkan semua proses. Manajer program, spesialis jaminan kualitas, manajer vendor, pelokalan, dan teknisi otomatisasi telah bergabung dengan organisasi Anda. Tim penerjemah memiliki pelatihan formal dan proses orientasi. Tim Anda harus menjadi anggota grup dengan tanggung jawab di seluruh perusahaan, seperti Pengalaman Pelanggan, Jaminan Kualitas Pelanggan, Operasi Global, Kepatuhan, dll.

Peran

  • Community Manager (jika bekerja dengan komunitas terjemahan)
  • Manajer Program dengan tanggung jawab dukungan pelatihan dan dokumentasi
  • Manajer Program Teknologi (teknologi otomatisasi dan globalisasi)
  • Manajer Proyek Alat dan Teknologi Terjemahan
  • Manajer Proyek QA
  • Manajer Proyek Operasi
  • Manajer Proyek Penjual
  • Manajer Proyek Produksi
  • Penghubung Klien - Manajer Proyek yang bertanggung jawab untuk bekerja dengan wilayah.

Tim & Penskalaan Globalisasi yang Berkembang - Pemikiran Terakhir

Pada setiap tahap, cocokkan bagan organisasi dan keahlian staf Anda dengan layanan yang Anda tawarkan.

Pada tahap awal pembentukan fungsi Lokalisasi di perusahaan perusahaan Anda, Anda akan bekerja sendiri, berebut untuk mengirimkan produk yang dilokalkan. Anda akan mengandalkan sumber daya sukarelawan di perusahaan Anda. Anda akan menyadari bahwa proses bisnis internal tidak sepenuhnya mendukung globalisasi dan akan mulai mengintegrasikan kebutuhan Anda ke dalam proses yang ada. Tetapkan sejak dini siapa yang bertanggung jawab atas penerjemahan. Waspadalah terhadap ruang lingkup penerjemahan yang merayap ketika permintaan penerjemahan meningkat dan tidak ada cukup sumber daya dan dana untuk karyawan penuh waktu.

Dalam organisasi yang lebih mapan, ada proses manajemen proyek dasar yang dibuat untuk melacak terjemahan. Anda adalah seorang praktisi, yang ingin merekrut untuk meningkatkan dan memperluas organisasi Anda. Berhati-hatilah untuk tidak terjebak terus-menerus memadamkan api jika tim Anda tidak selaras dengan layanan yang Anda tawarkan. Pahami apa yang harus Anda berikan dan pertimbangkan dengan cermat siapa yang perlu Anda pekerjakan untuk membantu Anda meningkatkan dan memperluas.

Jika Anda seorang profesional berpengalaman, yang berpengalaman dan terampil dalam menjalankan departemen globalisasi, Anda memiliki organisasi yang matang untuk dijaga. Namun, Anda mungkin masih berjuang untuk membuat solusi yang dapat diskalakan untuk meningkatkan volume konten. Anda mungkin mengelola beberapa platform penerbitan dan layanan yang semakin banyak di pasar dan bahasa. Mungkin sudah waktunya bagi Anda untuk memusatkan. Jangan gagal untuk menyadari bahwa Anda perlu memulai transisi ke Pusat Keunggulan Globalisasi.

Apakah perusahaan Anda memiliki strategi globalisasi? Apakah Anda melokalkan produk Anda? Anda berada di tahap fungsi pelokalan yang mana saat ini? Apakah Anda berencana untuk memperluas? Apakah Anda memiliki rencana untuk menskalakan? Bagikan di komentar.