فريق العولمة: النمو والتوسع

نشرت: 2018-04-16

globalization-seo

هذه هي المقالة الثالثة والأخيرة حول بدء جهود الترجمة. استكشفت الوظيفة الأولى المرحلة الأولى من التخطيط وتحديد التوقعات - كيفية التخطيط لعولمة الموقع الإلكتروني وتوطينه. بمجرد أن يكون لديك خطة دعم لمهمتك ونظام لقياس النجاح وتقديم تقرير عن مساهمة فريقك.

الخطوة الثانية - أدوار التعريب وأنظمة الدعم - حددت الأدوار التي ستحتاج إليها لتقديم الترجمات بشكل منهجي بالإضافة إلى عمليات إدارة المشروع ومهام سير العمل وموفري خدمات اللغة (LSPs) لتقديم العمل المطلوب. لقد ناقشنا حجم فريقك بناءً على مستوى وظيفة الترجمة ومعدل النمو الدولي.

في هذا المنشور سأتحدث عن تنمية وتوسيع نطاق مؤسستك. ربما يمكنك فعل كل شيء بمفردك. أنت تفهم الأدوار. أنت واثق تمامًا من أنه يمكنك التعامل مع كل هذه الأدوار. إذا كنت كل هذه الأشياء ، فتوقف عن القراءة واحصل على ملف تعريف ارتباط. تستحقها. إذا كنت بحاجة إلى التخطيط للمستقبل ، فهذه الوظيفة لك.

دعنا نتحدث عن تنمية فريق العولمة لديك وتوسيع نطاقه ، وضبط مستويات التوظيف لديك لتتوافق مع متطلبات الأعمال التي تتوسع دوليًا.

مبتدئ التعريب - قسم واحد

ماذا لو هبطت الأقلمة بشكل غير متوقع على مكتبك كإضافة إضافية لعملك المعتاد؟ أنت الآن مسؤول عن الترجمة بالإضافة إلى وظائف وظيفتك الأخرى. توقع شغل دور مدير المشروع ، وتنسيق الترجمات ، وإدارة البائعين ، وتشغيل ضمان الجودة ، وإنشاء العمليات.

سوف تشغل إدارة المشروع معظم وقتك. قم بتعيين أو استعارة مدير مشروع ، إذا استطعت. ابحث عن محترف متمرس ومتمرس.

البحث واختيار المقاولين للترجمة. يمكنك إما استئجار بائع أو الاستعانة بمجتمع لترجمة التعهيد الجماعي. من الأمثلة الجيدة على التعهيد الجماعي للترجمة مشروع Google In Your Language: من كانون الثاني (يناير) إلى آذار (مارس) 2008 ، أطلقت Google 256 إصدارًا باللغات المحلية من مختلف المنتجات (المصدر ). لاحظ أن البائعين تساعد أيضًا في تسهيل الترجمة من خلال التعهيد الجماعي. كبديل ، استخدم برامج الترجمة للاستعانة بمصادر خارجية جماعية إذا كنت تفضل إدارة العملية بنفسك.

إذا كنت تقوم بترجمة التعهيد الجماعي ، فستحتاج إلى إدارة مجتمع المترجمين الجديد. ستتعامل مع تجنيد أعضاء جدد ، وضمهم ، وإجراء مراجعات للأداء ، ومعالجة مشكلات الجودة. هل تعتقد أنه من الأسهل التعاقد مع وكالة؟ من الممكن ان تكون محقا.

ستحتاج بالتأكيد إلى مساعدة من أشخاص لا تتعلق وظيفتهم بالتوطين. ستعتمد على النية الحسنة ، لذا سيكون الاستعداد لطلباتك هو الأولوية الأقل. ستساعد الفرق داخل البلد في بعض الترجمة والتحقق من دقة الترجمة. سيوفرون المصطلحات وأدلة أسلوب المراجعة والمستندات المترجمة. قد يقدمون ملاحظات حول الرسائل والنهج الذي يعمل في أسواقهم.

كوّن صداقات مع فريق الهندسة أو التطوير - ستحتاج إلى دعمهم لإصدارات الموقع المترجمة والصيانة والتصميم والتدويل. في النهاية ، لا تبخل في إظهار التقدير ومنح الفضل للأشخاص الذين يساعدونك في العمل التطوعي.

الأدوار

  • قائد التوطين
  • مدير المشروع
  • الدعم الهندسي (الموقع الإلكتروني والجوال وبرامج التسويق والحملات)
  • الترجمات (البائعون ، المجتمع ، التوثيق ، دعم العملاء ، إلخ.)
  • المتطوعون (فرق داخل الدولة لتقديم الدعم اللغوي ، وضمان الجودة ، وتطوير وظائف الموقع المحلي ، وما إلى ذلك)

ممارس التعريب

لم تعد مبتدئًا بمجرد إنشاء عمليات إدارة المشروع وتوثيقها ، عندما يتم اصطفاف مقدمي خدمة الترجمة وتقديم الترجمات. في هذه المرحلة ، ستحتاج إلى أن تكون جاهزًا للتوسع وتقديم كميات أكبر من المحتوى ، وتوسيع دعم اللغة ، وتحسين العمليات وأتمتتها.

في هذه المرحلة ، أضف أشخاصًا متخصصين إلى فريقك - متخصصو ضمان الجودة اللغويون ومهندسو التعريب ومنسقو المجتمع ومديرو البائعون. من الناحية المثالية ، سيكون لقيادة فريق التعريب خبرة في العمليات ، وبناء وإدارة الفرق الافتراضية ، ويمكنه التفكير بشكل استراتيجي وتنفيذ سريع وفعال ، ويكون خبيرًا في مجال الصناعة ، ويدير البائعين والميزانيات.

عندما تقوم بتقييم المرشحين لإضافتهم إلى فريقك ، حدد من لديهم خبرة في إدارة المشروع. ستحتاج إلى أن يكونوا مرتاحين للعمل على المستويين التشغيلي والاستراتيجي. يجب أن يكونوا قادرين على تنفيذ عمليات جديدة ، وتنفيذ المشاريع بالتنسيق مع الفرق الأخرى التي لا تعتبر التوطين أولويتهم الأولى. سوف يحتاجون إلى تدريب وتنسيق الموارد الداخلية.

ضع حالة عمل جيدة للموارد التي تحتاجها واستمر في التوظيف أو الاستعانة بمصادر خارجية لأدوار أساسية لمواكبة متطلبات التوطين المتزايدة. لا تتسرع في إضافة لغات جديدة وتوسيع دعم الترجمة. قم بإنشاء توازن صحي بين تعيين فريق العمل داخل الشركة والاستفادة من موفري خدمات اللغة (LSPs). يجب أن تكون مواءمة الفرق مع الخدمات التي تقدمها على رأس أولوياتك. من المستحسن أن تبدأ في التفكير في مركزية وظيفة الترجمة.

الأدوار

  • متخصصو ضمان الجودة اللغوي
  • مهندسو التعريب
  • مديري المجتمع
  • منسق البائع

أخصائي توطين

تعمل عملية الترجمة بشكل جيد إذا كانت العمليات المحددة والوظائف المحددة تميز مؤسستك. يصبح التوسع لتلبية الطلب المتزايد همك الأكبر. أنت تتلاعب ليس فقط بالعديد من اللغات في العديد من الأسواق ، ولكن أيضًا العديد من منصات النشر. خير لكم! أحسنت.

اجعل حياتك أسهل وركز الميزانيات والأصول اللغوية والتكنولوجيا (TMS ، على سبيل المثال). اعمل على توطيد ذاكرة الترجمة (TM) والاستفادة منها عبر المؤسسة. إشراك قسم المشتريات لإعادة التفاوض بشأن رسوم الترجمة. استخدم LSPs متعددة لتحسين نتائج الجودة العالية بشكل أسرع.

تساعد المركزية على العديد من المستويات عندما تقوم بتشغيل عملية موسعة. يجب أن تكون مستعدًا لتأسيس مركز التميز للتوطين. يجب أن تكون قادرًا على مواءمة فريقك لمطابقة عروض الخدمة الحالية والمتوقعة. هذا يعني أنك بحاجة إلى دعم قوي لإدارة البرنامج ، وإدارة صارمة للبائعين مع تقييم جودة الترجمة ، وأتمتة قوية تتضمن الترجمة الآلية وتكامل الذكاء الاصطناعي (AI).

في هذه المرحلة المتقدمة ، لا تقدم مؤسستك الترجمة فحسب ، بل تقدم أيضًا خدمات التدريب. يمكنك التوسع بسرعة. قمت بتوثيق وإضفاء الطابع الرسمي على جميع العمليات. انضم مديرو البرامج والمتخصصون في ضمان الجودة ومديرو البائعون ومهندسو التوطين والأتمتة إلى مؤسستك. فرق الترجمة لديها تدريب رسمي وعملية داخلية. يجب أن يكون فريقك عضوًا في مجموعة ذات مسؤولية على مستوى المؤسسة ، مثل تجربة العملاء ، وضمان جودة العملاء ، والعمليات العالمية ، والامتثال ، وما إلى ذلك.

الأدوار

  • مدير المجتمع (إذا كنت تعمل مع مجتمعات الترجمة)
  • مدير البرنامج مع مسؤوليات دعم التدريب والتوثيق
  • مدير برنامج التكنولوجيا (الأتمتة وتكنولوجيا العولمة)
  • مدير مشروع أدوات الترجمة والتكنولوجيا
  • مدير مشروع ضمان الجودة
  • مدير مشروع العمليات
  • مدير مشروع البائع
  • مدير مشروع الإنتاج
  • Client Liaison - مدير المشروع المسؤول عن العمل مع المناطق.

تزايد فريق العولمة والتوسع - الأفكار النهائية

في كل مرحلة ، قم بمطابقة المخطط التنظيمي وخبرة الموظفين مع الخدمات التي تقدمها.

في المراحل الأولى من إنشاء وظيفة التعريب في شركة مؤسستك ، ستعمل بمفردك ، وتكافح لتقديم منتجات محلية. سوف تعتمد على موارد المتطوعين في شركتك. ستدرك أن العمليات التجارية الداخلية لا تدعم العولمة بشكل كامل وستبدأ في دمج احتياجاتك في العمليات الحالية. حدد في وقت مبكر من هو المسؤول عن الترجمة. احذر من زحف نطاق الترجمة عندما تنمو طلبات الترجمة ولا توجد موارد وتمويل كافيين للموظفين بدوام كامل.

في منظمة أكثر رسوخًا ، توجد عمليات أساسية لإدارة المشاريع تم إنشاؤها لتتبع الترجمات. أنت ممارس ، وتتطلع إلى التوظيف لتوسيع نطاق مؤسستك. كن حذرًا حتى لا تتعثر في مكافحة الحرائق باستمرار إذا كان فريقك غير متوافق مع الخدمات التي تقدمها. افهم ما يفترض أن تقدمه وفكر مليًا في الأشخاص الذين تحتاج إلى تعيينهم لمساعدتك على التوسع والتوسع.

إذا كنت محترفًا متمرسًا ، ولديك خبرة ومهارة في إدارة قسم العولمة ، فلديك مؤسسة ناضجة لتعتني بها. ومع ذلك ، ربما لا تزال تكافح من أجل إنشاء حلول قابلة للتطوير لزيادة أحجام المحتوى. يمكنك إدارة منصات نشر متعددة وخدمة أعداد متزايدة من الأسواق واللغات. قد يكون الوقت قد حان لتتمركز. لا تفشل في إدراك أنك بحاجة لبدء الانتقال إلى مركز العولمة المتميز.

هل لشركتك استراتيجية عولمة؟ هل توطين منتجاتك؟ في أي مرحلة من وظيفة التعريب أنت الآن؟ هل تخطط للتوسع؟ هل لديك خطة لتوسيع نطاق؟ شارك في التعليقات.