ทีมโลกาภิวัตน์: การเติบโตและการปรับขนาด

เผยแพร่แล้ว: 2018-04-16

globalization-seo

นี่เป็นโพสต์ที่สามและครั้งสุดท้ายในการทำให้ความพยายาม Localization ของคุณเริ่มต้นขึ้น โพสต์แรกสำรวจระยะเริ่มต้นของการวางแผนและกำหนดความคาดหวัง - How to Plan Website Globalization & Localization เมื่อคุณมีแผนสนับสนุนภารกิจและระบบวัดความสำเร็จและรายงานผลงานของทีมแล้ว

โพสต์ที่สอง - บทบาทโลคัลไลเซชันและระบบสนับสนุน - ระบุบทบาทที่คุณจะต้องใช้ในการส่งมอบงานแปลอย่างเป็นระบบ นอกเหนือจากกระบวนการจัดการโครงการ เวิร์กโฟลว์ และผู้ให้บริการภาษา (LSP) เพื่อส่งมอบงานที่จำเป็น เราได้หารือเกี่ยวกับขนาดทีมของคุณโดยพิจารณาจากระดับของฟังก์ชันการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นและอัตราการเติบโตในระดับสากล

ในบทความนี้ ผมจะพูดถึงการเติบโตและการปรับขนาดองค์กรของคุณ บางทีคุณ สามารถ ทำทุกอย่างคนเดียวได้ คุณเข้าใจบทบาท คุณมั่นใจอย่างเต็มที่ว่าคุณสามารถจัดการกับบทบาทเหล่านี้ได้ทั้งหมด หากคุณคือสิ่งเหล่านี้ หยุดอ่านและรับคุกกี้ให้ตัวเอง คุณคู่ควรกับมัน. หากคุณต้องการวางแผนสำหรับอนาคต โพสต์นี้เหมาะสำหรับคุณ

มาพูดถึงการขยายและขยายทีมโลกาภิวัตน์ของคุณ ปรับระดับบุคลากรของคุณให้เข้ากับความต้องการทางธุรกิจที่กำลังขยายตัวในระดับสากล

Localization Beginner – ภาควิชาหนึ่ง

จะเกิดอะไรขึ้นหากการโลคัลไลเซชั่นมาถึงโต๊ะทำงานของคุณโดยไม่คาดคิดในฐานะโบนัสเพิ่มเติมสำหรับงานประจำของคุณ ตอนนี้คุณมีหน้าที่รับผิดชอบในการแปลนอกเหนือจากหน้าที่งานอื่นๆ ของคุณ คาดหวังที่จะเติมเต็มบทบาทผู้จัดการโครงการ ประสานงานการแปล จัดการผู้ขาย เรียกใช้ QA สร้างกระบวนการ

การจัดการโครงการจะใช้เวลาส่วนใหญ่ของคุณ จ้างหรือยืมผู้จัดการโครงการ ถ้าทำได้ มองหามืออาชีพที่มีประสบการณ์และช่ำชอง

วิจัยและคัดเลือกผู้รับเหมาเพื่อการแปล คุณสามารถจ้างผู้ขายหรือเกณฑ์ชุมชนเพื่อแปลจากฝูงชน ตัวอย่างที่ดีของการแปล crowdsourcing คือ โครงการ Google In Your Language: ตั้งแต่เดือนมกราคมถึงมีนาคม 2008 Google ได้เปิดตัวผลิตภัณฑ์ต่างๆ เวอร์ชันภาษาท้องถิ่น 256 รายการ (แหล่งที่มา ). โปรดทราบว่าผู้ขาย ยังช่วยอำนวยความสะดวกในการแปลผ่าน crowdsourcing อีกทางเลือกหนึ่งคือใช้ซอฟต์แวร์แปลสำหรับ Crowdsourcing หากคุณต้องการจัดการกระบวนการด้วยตนเอง

หากคุณรวบรวมการแปล คุณจะต้องจัดการชุมชนนักแปลใหม่ คุณจะจัดการกับการสรรหาสมาชิกใหม่ ต้อนรับพวกเขา ดำเนินการตรวจสอบประสิทธิภาพ แก้ไขปัญหาด้านคุณภาพ คุณคิดว่าการจ้างเอเจนซี่ง่ายกว่าไหม? คุณพูดถูก

คุณจะต้องการความช่วยเหลือจากผู้ที่งาน ไม่ได้ แปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะต้องพึ่งพาความปรารถนาดี ดังนั้นการเตรียมพร้อมสำหรับคำขอของคุณจะมีความสำคัญต่ำที่สุด ทีมงานในประเทศจะช่วยในการแปลและการตรวจสอบความถูกต้องของการแปล พวกเขาจะจัดเตรียมคำศัพท์ คู่มือแนะนำสไตล์การทบทวน และเอกสารที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น พวกเขาอาจให้ข้อเสนอแนะเกี่ยวกับการส่งข้อความและแนวทางที่ได้ผลในตลาดของตน

ทำความรู้จักกับทีมวิศวกรหรือทีมพัฒนา คุณจะต้องได้รับการสนับสนุนจากพวกเขาสำหรับการเปิดตัวไซต์ที่แปล การบำรุงรักษา การออกแบบ การทำให้เป็นสากล ในท้ายที่สุด อย่าตระหนี่กับการแสดงความขอบคุณและให้เครดิตกับผู้ที่ช่วยเหลือคุณในการเป็นอาสาสมัคร

บทบาท

  • ผู้นำโลคัลไลเซชัน
  • ผู้จัดการโครงการ
  • การสนับสนุนด้านวิศวกรรม (เว็บไซต์ มือถือ โปรแกรมการตลาด และแคมเปญ)
  • การแปล (ผู้ขาย ชุมชน เอกสาร การสนับสนุนลูกค้า ฯลฯ)
  • อาสาสมัคร (ทีมในประเทศเพื่อให้การสนับสนุนด้านภาษา, QA, การพัฒนาฟังก์ชันการทำงานของเว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น ฯลฯ)

ผู้ประกอบการโลคัลไลเซชัน

คุณจะไม่ใช่มือใหม่อีกต่อไป เมื่อคุณได้กำหนดและจัดทำเอกสารกระบวนการจัดการโครงการแล้ว เมื่อ LSP ของคุณถูกจัดเรียงและส่งมอบงานแปล ในขั้นตอนนี้ คุณจะต้องพร้อมที่จะปรับขนาดและนำเสนอปริมาณเนื้อหาที่สูงขึ้น ขยายการสนับสนุนภาษา เพิ่มประสิทธิภาพ และทำให้กระบวนการเป็นอัตโนมัติ

ในขั้นตอนนี้ ให้เพิ่มบุคลากรที่เชี่ยวชาญในทีมของคุณ ไม่ว่าจะเป็นผู้เชี่ยวชาญด้าน QA ด้านภาษา วิศวกรโลคัลไลเซชัน ผู้ประสานงานชุมชน ผู้จัดการผู้ขาย หัวหน้าทีมโลคัลไลเซชั่นจะต้องมีความเชี่ยวชาญในการปฏิบัติงาน การสร้างและการจัดการทีมเสมือนจริง สามารถคิดอย่างมีกลยุทธ์และดำเนินการได้อย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพ เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านอุตสาหกรรม จัดการผู้ขายและงบประมาณ

เมื่อคุณกำลังประเมินผู้สมัครที่จะเพิ่มในทีมของคุณ ให้เลือกผู้ที่มีประสบการณ์การจัดการโครงการ คุณต้องการให้พวกเขารู้สึกสบายใจในการทำงานทั้งในระดับปฏิบัติการและระดับกลยุทธ์ พวกเขาควรจะสามารถใช้กระบวนการใหม่ ดำเนินโครงการร่วมกับทีมอื่น ๆ ที่ไม่คิดว่าการโลคัลไลเซชั่นเป็นอันดับแรก พวกเขาจะต้องฝึกอบรมและประสานงานทรัพยากรภายในองค์กร

สร้างกรณีศึกษาทางธุรกิจที่ดีสำหรับทรัพยากรที่คุณต้องการ และจ้างหรือจ้างงานหรือจ้างงานบทบาทที่จำเป็นเพื่อให้ทันกับการขยายความต้องการโลคัลไลเซชัน อย่ารีบเร่งในการเพิ่มภาษาใหม่และขยายการสนับสนุนการแปล สร้างสมดุลที่ดีระหว่างการจัดหาทีมงานภายในองค์กรของคุณและการใช้บริการผู้ให้บริการด้านภาษา (LSP) การจัดทีมให้เข้ากับบริการที่พวกเขาเสนอควรมีความสำคัญสูงสุดของคุณ ขอแนะนำให้เริ่มคิดเกี่ยวกับการรวมศูนย์ของฟังก์ชันการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น

บทบาท

  • ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาศาสตร์ QA
  • วิศวกรโลคัลไลเซชัน
  • ผู้จัดการชุมชน
  • ผู้ประสานงานผู้ขาย

ผู้เชี่ยวชาญด้านโลคัลไลเซชัน

การดำเนินการโลคัลไลเซชันของคุณดำเนินไปอย่างราบรื่นหากกระบวนการที่สร้างขึ้น ฟังก์ชันที่กำหนดไว้ทำให้องค์กรของคุณแตกต่าง การปรับขนาดเพื่อตอบสนองความต้องการที่เพิ่มขึ้นกลายเป็นข้อกังวลที่ใหญ่ที่สุดของคุณ คุณกำลังเล่นกลไม่เพียงแค่หลายภาษาในหลายตลาด แต่ยังมีแพลตฟอร์มการเผยแพร่ที่หลากหลายอีกด้วย ดีสำหรับคุณ! ทางที่จะไป.

ทำให้ชีวิตของคุณง่ายขึ้นและรวมศูนย์งบประมาณ สินทรัพย์ทางภาษา เทคโนโลยี (เช่น TMS) รวมหน่วยความจำการแปล (TM) ของคุณและใช้ประโยชน์ทั่วทั้งองค์กร ให้ฝ่ายจัดซื้อดำเนินการเจรจาค่าธรรมเนียมการแปลอีกครั้ง ใช้ LSP หลายตัวเพื่อเพิ่มประสิทธิภาพเพื่อให้ได้ผลลัพธ์คุณภาพสูงที่เร็วขึ้น

การรวมศูนย์จะช่วยได้ในหลายระดับเมื่อคุณใช้งานการดำเนินการที่กว้างขวาง คุณควรพร้อมที่จะจัดตั้ง Localization Center of Excellence คุณควรจะสามารถจัดทีมของคุณให้ตรงกับข้อเสนอบริการในปัจจุบันและที่คาดการณ์ไว้ ซึ่งหมายความว่าคุณจำเป็นต้องมีการสนับสนุนการจัดการโปรแกรมที่แข็งแกร่ง การจัดการผู้ขายที่เข้มงวดด้วยการประเมินคุณภาพการแปล และระบบอัตโนมัติที่มีประสิทธิภาพซึ่งรวมถึงการแปลด้วยเครื่องและการผสานรวมปัญญาประดิษฐ์ (AI)

ในขั้นสูงนี้ องค์กรของคุณไม่เพียงแต่ให้บริการแปลเท่านั้น แต่ยังให้บริการฝึกอบรมอีกด้วย คุณสามารถปรับขนาดได้อย่างรวดเร็ว คุณจัดทำเอกสารและทำให้กระบวนการทั้งหมดเป็นทางการ ผู้จัดการโปรแกรม ผู้เชี่ยวชาญด้านการประกันคุณภาพ ผู้จัดการผู้ขาย วิศวกรโลคัลไลเซชันและออโตเมชั่น ได้เข้าร่วมองค์กรของคุณแล้ว ทีมแปลมีการฝึกอบรมอย่างเป็นทางการและขั้นตอนการปฏิบัติงาน ทีมของคุณควรเป็นสมาชิกของกลุ่มที่มีความรับผิดชอบทั่วทั้งองค์กร เช่น ประสบการณ์ลูกค้า การประกันคุณภาพลูกค้า การดำเนินงานทั่วโลก การปฏิบัติตามข้อกำหนด เป็นต้น

บทบาท

  • Community Manager (หากทำงานกับชุมชนการแปล)
  • ผู้จัดการโครงการที่มีหน้าที่สนับสนุนด้านการฝึกอบรมและเอกสาร
  • ผู้จัดการโปรแกรมเทคโนโลยี (เทคโนโลยีอัตโนมัติและโลกาภิวัตน์)
  • เครื่องมือแปลและผู้จัดการโครงการเทคโนโลยี
  • ผู้จัดการโครงการ QA
  • ผู้จัดการโครงการปฏิบัติการ
  • ผู้จัดการโครงการผู้ขาย
  • ผู้จัดการโครงการผลิต
  • Client Liaison - ผู้จัดการโครงการที่รับผิดชอบการทำงานกับภูมิภาค

การเติบโตของทีมโลกาภิวัตน์และการปรับขนาด - ความคิดสุดท้าย

ในแต่ละขั้นตอน ให้จับคู่แผนผังองค์กรและความเชี่ยวชาญของพนักงานกับบริการที่คุณนำเสนอ

ในระยะเริ่มต้นของการสร้างฟังก์ชันการโลคัลไลเซชันในบริษัทองค์กรของคุณ คุณจะต้องทำงานเพียงลำพัง แย่งชิงเพื่อส่งมอบผลิตภัณฑ์ที่มีการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณจะต้องพึ่งพาแหล่งข้อมูลอาสาสมัครในบริษัทของคุณ คุณจะตระหนักว่ากระบวนการทางธุรกิจภายในไม่สนับสนุนโลกาภิวัตน์อย่างเต็มที่และจะเริ่มรวมความต้องการของคุณเข้ากับกระบวนการที่มีอยู่ กำหนดล่วงหน้าว่าใครเป็นผู้รับผิดชอบการแปล ระวังขอบเขตการแปลจะเพิ่มขึ้นเมื่อมีความต้องการการแปลเพิ่มขึ้น และมีทรัพยากรและเงินทุนไม่เพียงพอสำหรับพนักงานเต็มเวลา

ในองค์กรที่เป็นที่ยอมรับมากขึ้น มีกระบวนการจัดการโครงการขั้นพื้นฐานที่จัดตั้งขึ้นเพื่อติดตามการแปล คุณเป็นผู้ปฏิบัติงานที่ต้องการจ้างเพื่อขยายขนาดและขยายองค์กรของคุณ ระวังอย่าให้ติดอยู่กับไฟอย่างต่อเนื่องหากทีมของคุณไม่สอดคล้องกับบริการที่คุณนำเสนอ ทำความเข้าใจสิ่งที่คุณควรจะส่งมอบและพิจารณาอย่างรอบคอบว่าต้องจ้างใครเพื่อช่วยคุณในการขยายและขยาย

หากคุณคือมืออาชีพที่ช่ำชอง ที่มีประสบการณ์และความชำนาญในการบริหารแผนกโลกาภิวัตน์ คุณมีองค์กรที่เติบโตเต็มที่ในการดูแล อย่างไรก็ตาม คุณอาจยังคงประสบปัญหาในการสร้างโซลูชันที่ปรับขนาดได้เพื่อเพิ่มปริมาณเนื้อหา คุณอาจดูแลจัดการแพลตฟอร์มการเผยแพร่และบริการต่างๆ ที่เพิ่มขึ้นของตลาดและภาษา อาจถึงเวลาที่คุณต้องรวมศูนย์ อย่าพลาดที่จะตระหนักว่าคุณจำเป็นต้องเริ่มการเปลี่ยนไปใช้ Globalization Center of Excellence

บริษัทของคุณมีกลยุทธ์โลกาภิวัตน์หรือไม่? คุณแปลผลิตภัณฑ์ของคุณเป็นภาษาท้องถิ่นหรือไม่? ตอนนี้คุณอยู่ในขั้นตอนใดของฟังก์ชันการแปลเป็นภาษาท้องถิ่น คุณวางแผนที่จะขยาย? คุณมีแผนที่จะขยายขนาดหรือไม่? แบ่งปันในความคิดเห็น