Équipe de mondialisation : Croissance et mise à l'échelle

Publié: 2018-04-16

globalization-seo

Ceci est le troisième et dernier article sur le démarrage de votre effort de localisation. Le premier article a exploré la phase initiale de planification et de définition des attentes - Comment planifier la mondialisation et la localisation du site Web. Une fois que vous avez un plan de soutien pour votre mission et un système pour mesurer le succès et rendre compte de la contribution de votre équipe.

Deuxième poste - Rôles de localisation et systèmes de support - décrit les rôles dont vous aurez besoin pour fournir systématiquement des traductions en plus des processus de gestion de projet, des flux de travail et des fournisseurs de services linguistiques (LSP) pour fournir le travail requis. Nous avons discuté de la taille de votre équipe en fonction du niveau de votre fonction de localisation et de votre taux de croissance internationale.

Dans cet article, je parlerai de la croissance et de la mise à l'échelle de votre organisation. Peut-être que vous pouvez tout faire seul. Vous comprenez les rôles. Vous êtes totalement confiant que vous pouvez gérer tous ces rôles. Si vous êtes toutes ces choses, arrêtez de lire et procurez-vous un cookie. Vous le méritez. Si vous avez besoin de planifier pour l'avenir, cependant, ce poste est pour vous.

Parlons de la croissance et de la mise à l'échelle de votre équipe de mondialisation, de l'ajustement de vos niveaux de dotation en personnel pour multiplier les demandes d'une entreprise qui se développe à l'international.

Débutant en localisation – Department Of One

Et si la localisation débarquait de manière inattendue sur votre bureau en tant que bonus supplémentaire à votre travail habituel ? Vous êtes désormais responsable de la traduction en plus de vos autres fonctions professionnelles. Attendez-vous à remplir le rôle de chef de projet, à coordonner les traductions, à gérer les fournisseurs, à exécuter l'AQ, à créer des processus.

La gestion de projet occupera la majeure partie de votre temps. Engagez ou empruntez un chef de projet, si vous le pouvez. Recherchez un professionnel expérimenté et aguerri.

Rechercher et sélectionner des sous-traitants pour la traduction. Vous pouvez soit embaucher un fournisseur, soit faire appel à une communauté pour la traduction participative. Un bon exemple de crowdsourcing de traduction est le projet Google In Your Language : de janvier à mars 2008, Google a lancé 256 versions en langue locale de divers produits (source ). Notez que les vendeurs contribuent également à faciliter la traduction via le crowdsourcing. Comme alternative, utilisez un logiciel de traduction pour le crowdsourcing si vous préférez gérer le processus vous-même.

Si vous externalisez des traductions, vous devrez gérer la nouvelle communauté de traducteurs. Vous vous occupez du recrutement de nouveaux membres, de leur intégration, de la conduite d'évaluations de performance, de la résolution des problèmes de qualité. Pensez-vous qu'il est plus simple de faire appel à une agence ? Tu pourrais avoir raison.

Vous aurez certainement besoin de l'aide de personnes dont le travail n'est pas la localisation. Vous comptez sur la bonne volonté, alors soyez prêt car vos demandes seront la priorité la plus basse. Les équipes dans le pays aideront à la traduction et à la validation de l'exactitude de la traduction. Ils fourniront la terminologie, réviseront les guides de style et les documents localisés. Ils pourraient donner leur avis sur les messages et l'approche qui fonctionnent sur leur marché.

Liez-vous d'amitié avec l'équipe d'ingénierie ou de développement - vous aurez besoin de leur soutien pour les versions localisées du site, la maintenance, la conception, l'internationalisation. En fin de compte, ne soyez pas avare de montrer votre appréciation et de donner du crédit aux personnes qui vous aident bénévolement.

Rôles

  • Responsable de la localisation
  • Chef de projet
  • Assistance technique (site Web, mobile, programmes et campagnes marketing)
  • Traductions (fournisseurs, communauté, documentation, support client, etc.)
  • Volontaires (équipes dans le pays pour fournir un support linguistique, AQ, développement de fonctionnalités de site Web localisées, etc.)

Praticienne en localisation

Vous n'êtes plus un débutant une fois que vous avez établi et documenté des processus de gestion de projet, lorsque vos fournisseurs de services linguistiques sont alignés et livrent des traductions. À ce stade, vous devrez être prêt à évoluer et à fournir des volumes de contenu plus importants, à étendre la prise en charge linguistique, à optimiser et à automatiser les processus.

À ce stade, ajoutez des personnes spécialisées à votre équipe - spécialistes linguistiques de l'AQ, ingénieurs en localisation, coordinateurs de communauté, gestionnaires de fournisseurs. Le chef d'équipe de localisation aura idéalement une expertise dans les opérations, la constitution et la gestion d'équipes virtuelles, peut penser de manière stratégique et exécuter rapidement et efficacement, être un expert du secteur, gérer les fournisseurs et les budgets.

Lorsque vous évaluez des candidats à ajouter à votre équipe, sélectionnez ceux qui ont une expérience en gestion de projet. Vous en aurez besoin pour être à l'aise de travailler aux niveaux opérationnel et stratégique. Ils doivent être capables de mettre en œuvre de nouveaux processus, d'exécuter des projets de concert avec d'autres équipes qui ne considèrent pas la localisation comme leur première priorité. Ils devront former et coordonner les ressources internes.

Faites une bonne analyse de rentabilisation pour les ressources dont vous avez besoin et continuez à embaucher ou à externaliser des rôles essentiels pour répondre aux exigences croissantes de localisation. Ne vous précipitez pas pour ajouter de nouvelles langues et étendre la prise en charge de la traduction. Créez un équilibre sain entre la dotation en personnel de votre équipe interne et l'utilisation de fournisseurs de services linguistiques (LSP). L'alignement des équipes avec les services qu'elles offrent doit être votre priorité absolue. Il est conseillé de commencer à réfléchir à la centralisation de la fonction de localisation.

Rôles

  • Spécialistes de l'AQ linguistique
  • Ingénieurs de localisation
  • Gestionnaires de communauté
  • Coordonnateur des fournisseurs

Spécialiste de la localisation

Votre opération de localisation marche bien si des processus établis et des fonctions définies distinguent votre entreprise. La mise à l'échelle pour répondre à la demande croissante devient votre plus grande préoccupation. Vous jonglez non seulement avec de nombreuses langues sur de nombreux marchés, mais également avec plusieurs plateformes de publication. Bien pour vous! Marche à suivre.

Simplifiez-vous la vie et centralisez les budgets, les actifs linguistiques, la technologie (TMS, par exemple). Consolidez votre mémoire de traduction (MT) et exploitez-la dans toute l'entreprise. Impliquer le service des achats pour renégocier les frais de traduction. Utilisez plusieurs LSP pour optimiser les résultats de haute qualité plus rapidement.

La centralisation est utile à plusieurs niveaux lorsque vous exécutez une opération de grande envergure. Vous devez être prêt à établir un centre d'excellence en localisation. Vous devriez être en mesure d'aligner votre équipe pour qu'elle corresponde aux offres de services actuelles et prévues. Cela signifie que vous devez disposer d'un solide support de gestion de programme, d'une gestion étroite des fournisseurs avec évaluation de la qualité de la traduction et d'une automatisation robuste qui inclut la traduction automatique et l'intégration de l'intelligence artificielle (IA).

À ce stade avancé, votre organisation fournit non seulement des services de traduction, mais également des services de formation. Vous pouvez évoluer rapidement. Vous avez documenté et formalisé tous les processus. Des responsables de programme, des spécialistes de l'assurance qualité, des responsables de fournisseurs, des ingénieurs en localisation et en automatisation ont rejoint votre organisation. Les équipes de traduction suivent une formation formelle et un processus d'intégration. Votre équipe doit être membre d'un groupe ayant des responsabilités à l'échelle de l'entreprise, telles que l'expérience client, l'assurance qualité client, les opérations mondiales, la conformité, etc.

Rôles

  • Gestionnaire de communauté (si vous travaillez avec des communautés de traduction)
  • Gestionnaire de programme avec des responsabilités de soutien à la formation et à la documentation
  • Gestionnaire de programme technologique (technologie d'automatisation et de mondialisation)
  • Chef de projet outils et technologie de traduction
  • Chef de projet AQ
  • Chef de Projet Opérationnel
  • Chef de projet fournisseur
  • Chef de projet de fabrication
  • Liaison avec la clientèle - Gestionnaire de projet qui est responsable de travailler avec les régions.

Croissance de l'équipe de mondialisation et mise à l'échelle - Réflexions finales

A chaque étape, associez votre organigramme et l'expertise de vos collaborateurs aux services que vous proposez.

Dans les premières étapes de la mise en place de la fonction de localisation dans votre entreprise, vous travaillerez seul, vous efforçant de fournir des produits localisés. Vous comptez sur les ressources bénévoles de votre entreprise. Vous vous rendrez compte que les processus d'affaires internes ne supportent pas entièrement la mondialisation et commencerez à intégrer vos besoins dans les processus existants. Établissez tôt qui est responsable de la traduction. Méfiez-vous de la dérive de la portée de la traduction lorsque les demandes de traduction augmentent et qu'il n'y a pas assez de ressources et de financement pour les employés à temps plein.

Dans une organisation plus établie, il existe des processus de gestion de projet de base établis pour suivre les traductions. Vous êtes un praticien qui cherche à embaucher pour faire évoluer et développer votre organisation. Attention à ne pas rester coincé en permanence à combattre des incendies si votre équipe n'est pas en phase avec les services que vous proposez. Comprenez ce que vous êtes censé fournir et réfléchissez attentivement aux personnes que vous devez embaucher pour vous aider à évoluer et à vous développer.

Si vous êtes un professionnel chevronné, expérimenté et compétent dans la gestion d'un service de globalisation, vous devez vous occuper d'une organisation mature. Pourtant, vous avez peut-être encore du mal à établir des solutions évolutives pour augmenter les volumes de contenu. Vous pouvez administrer plusieurs plates-formes de publication et desservir un nombre croissant de marchés et de langues. Il est peut-être temps pour vous de centraliser. Ne manquez pas de réaliser que vous devez commencer la transition vers le centre d'excellence de la mondialisation.

Votre entreprise a-t-elle une stratégie de globalisation ? Localisez-vous vos produits ? À quelle étape de la fonction de localisation vous trouvez-vous actuellement ? Prévoyez-vous de vous agrandir ? Avez-vous un plan à l'échelle? Partagez en commentaires.