Globalisierungsteam: Wachsen und Skalieren
Veröffentlicht: 2018-04-16
Dies ist der dritte und letzte Beitrag, in dem es darum geht, Ihre Lokalisierungsbemühungen auf den Weg zu bringen. Der erste Beitrag befasste sich mit der Anfangsphase der Planung und Festlegung von Erwartungen – So planen Sie die Globalisierung und Lokalisierung von Websites . Sobald Sie einen Unterstützungsplan für Ihre Mission und ein System haben, um den Erfolg zu messen und über den Beitrag Ihres Teams zu berichten.
Zweiter Beitrag – Lokalisierungsrollen und Supportsysteme – skizzierte die Rollen, die Sie benötigen, um Übersetzungen systematisch bereitzustellen, zusätzlich zu Projektmanagementprozessen, Arbeitsabläufen und Sprachdienstleistern (LSPs), um die erforderliche Arbeit zu leisten. Wir haben die Größe Ihres Teams basierend auf dem Niveau Ihrer Lokalisierungsfunktion und der Geschwindigkeit des internationalen Wachstums besprochen.
In diesem Beitrag werde ich über das Wachstum und die Skalierung Ihrer Organisation sprechen. Vielleicht schaffst du alles alleine. Sie verstehen die Rollen. Sie sind absolut zuversichtlich, dass Sie all diese Rollen bewältigen können. Wenn Sie all diese Dinge sind, hören Sie auf zu lesen und holen Sie sich einen Keks. Du verdienst es. Wenn Sie jedoch für die Zukunft planen müssen, ist dieser Beitrag für Sie.
Lassen Sie uns über das Wachstum und die Skalierung Ihres Globalisierungsteams sprechen und Ihre Personalausstattung an die sich vervielfachenden Anforderungen eines international expandierenden Unternehmens anpassen.
Lokalisierungsanfänger – Department of One
Was wäre, wenn die Lokalisierung unerwartet als Bonus-Ergänzung zu Ihrem regulären Job auf Ihrem Schreibtisch landete? Sie sind jetzt zusätzlich zu Ihren anderen beruflichen Funktionen für die Übersetzung zuständig. Erwarten Sie, dass Sie die Rolle des Projektmanagers übernehmen, Übersetzungen koordinieren, Anbieter verwalten, QA durchführen und Prozesse erstellen.
Das Projektmanagement nimmt den größten Teil Ihrer Zeit in Anspruch. Stellen Sie einen Projektmanager ein oder leihen Sie ihn aus, wenn Sie können. Suchen Sie nach einem erfahrenen und erfahrenen Fachmann.
Recherchieren und wählen Sie Auftragnehmer für die Übersetzung aus. Sie können entweder einen Anbieter beauftragen oder eine Community für die Crowdsourcing-Übersetzung gewinnen. Ein gutes Beispiel für Übersetzungs-Crowdsourcing ist das Google In Your Language-Projekt: Von Januar bis März 2008 brachte Google 256 lokale Sprachversionen verschiedener Produkte auf den Markt (Quelle ). Beachten Sie, dass Anbieter auch dazu beitragen, die Übersetzung durch Crowdsourcing zu erleichtern. Verwenden Sie alternativ eine Übersetzungssoftware für Crowdsourcing wenn Sie es vorziehen, den Prozess selbst zu verwalten.
Wenn Sie Übersetzungen Crowdsourcen, müssen Sie die neue Community von Übersetzern verwalten. Sie kümmern sich um die Rekrutierung neuer Mitglieder, führen sie ein, führen Leistungsbeurteilungen durch und sprechen Qualitätsprobleme an. Glaubst du, es ist einfacher, eine Agentur zu beauftragen? Da könntest du recht haben.
Sie werden auf jeden Fall Hilfe von Leuten brauchen, deren Job nicht die Lokalisierung ist. Sie werden sich auf guten Willen verlassen, daher hat die Bereitschaft für Ihre Anfragen die niedrigste Priorität. Teams im Land helfen bei einigen Übersetzungen und bei der Validierung der Übersetzungsgenauigkeit. Sie stellen Terminologie bereit, überprüfen Styleguides und lokalisierte Dokumente. Sie könnten Feedback zu Botschaften und Ansätzen geben, die in ihrem Markt funktionieren.
Freunde dich mit dem Engineering- oder Entwicklungsteam an – du wirst ihre Unterstützung für lokalisierte Site-Releases, Wartung, Design und Internationalisierung benötigen. Geizen Sie am Ende nicht damit, Menschen, die Ihnen ehrenamtlich helfen, Wertschätzung und Anerkennung zu zeigen.
Rollen
- Lokalisierungsleitung
- Projektmanager
- Technische Unterstützung (Website, Mobil, Marketingprogramme und -kampagnen)
- Übersetzungen (Anbieter, Community, Dokumentation, Kundensupport usw.)
- Freiwillige (Teams vor Ort, um sprachliche Unterstützung, Qualitätssicherung, Entwicklung lokalisierter Website-Funktionen usw. bereitzustellen)
Lokalisierungspraktiker
Sie sind kein Anfänger mehr, sobald Sie Projektmanagementprozesse etabliert und dokumentiert haben, wenn Ihre LSPs aufgestellt sind und Übersetzungen liefern. In dieser Phase müssen Sie bereit sein, größere Mengen an Inhalten zu skalieren und bereitzustellen, die Sprachunterstützung zu erweitern und Prozesse zu optimieren und zu automatisieren.
Fügen Sie in dieser Phase spezialisierte Personen zu Ihrem Team hinzu – Spezialisten für sprachliche QA, Lokalisierungsingenieure, Community-Koordinatoren, Anbietermanager. Der Leiter des Lokalisierungsteams verfügt idealerweise über Fachkenntnisse in den Bereichen Betrieb, Aufbau und Verwaltung virtueller Teams, kann strategisch denken und schnell und effektiv ausführen, ein Branchenexperte sein, Anbieter und Budgets verwalten.
Wenn Sie Kandidaten bewerten, die Sie Ihrem Team hinzufügen möchten, wählen Sie diejenigen mit Erfahrung im Projektmanagement aus. Sie benötigen sie, um sich sowohl auf operativer als auch auf strategischer Ebene wohl zu fühlen. Sie sollten in der Lage sein, neue Prozesse zu implementieren und Projekte gemeinsam mit anderen Teams durchzuführen, die Lokalisierung nicht als ihre erste Priorität betrachten. Sie müssen interne Ressourcen schulen und koordinieren.

Erstellen Sie einen guten Business Case für die benötigten Ressourcen und stellen Sie weiterhin wichtige Rollen ein oder lagern Sie sie aus, um mit den wachsenden Lokalisierungsanforderungen Schritt zu halten. Beeilen Sie sich nicht, neue Sprachen hinzuzufügen und die Übersetzungsunterstützung zu erweitern. Schaffen Sie ein gesundes Gleichgewicht zwischen der Besetzung Ihres internen Teams und der Nutzung von Sprachdienstleistern (LSPs). Die Ausrichtung der Teams auf die von ihnen angebotenen Dienstleistungen sollte Ihre höchste Priorität sein. Es ist ratsam, über die Zentralisierung der Lokalisierungsfunktion nachzudenken.
Rollen
- Spezialisten für sprachliche QA
- Lokalisierungsingenieure
- Community-Manager
- Lieferantenkoordinator
Lokalisierungsspezialist
Ihr Lokalisierungsbetrieb läuft gut, wenn etablierte Prozesse, definierte Funktionen Ihr Unternehmen auszeichnen. Die Skalierung zur Erfüllung der steigenden Nachfrage wird zu Ihrer größten Sorge. Sie jonglieren nicht nur mit vielen Sprachen in vielen Märkten, sondern auch mit mehreren Publishing-Plattformen. Schön für dich! Weiter so.
Machen Sie sich das Leben leichter und zentralisieren Sie Budgets, Sprachressourcen und Technologie (z. B. TMS). Konsolidieren Sie Ihr Translation Memory (TM) und nutzen Sie es im gesamten Unternehmen. Beziehen Sie die Einkaufsabteilung mit ein, um die Übersetzungsgebühren neu zu verhandeln. Nutzen Sie mehrere LSPs zur Optimierung für schnellere Ergebnisse in hoher Qualität.
Zentralisierung hilft auf vielen Ebenen, wenn Sie einen expansiven Betrieb führen. Sie sollten bereit sein, ein Localization Center of Excellence einzurichten. Sie sollten in der Lage sein, Ihr Team auf aktuelle und geplante Serviceangebote auszurichten. Das bedeutet, dass Sie über eine solide Programmverwaltungsunterstützung, ein straffes Lieferantenmanagement mit Bewertung der Übersetzungsqualität und eine robuste Automatisierung verfügen müssen, die maschinelle Übersetzung und die Integration künstlicher Intelligenz (KI) umfasst.
In diesem fortgeschrittenen Stadium bietet Ihre Organisation nicht nur Übersetzungen, sondern auch Schulungsdienste an. Sie können schnell skalieren. Du hast alle Prozesse dokumentiert und formalisiert. Programmmanager, Qualitätssicherungsspezialisten, Anbietermanager, Lokalisierungs- und Automatisierungsingenieure haben sich Ihrem Unternehmen angeschlossen. Übersetzungsteams haben einen formellen Schulungs- und Einarbeitungsprozess. Ihr Team sollte Mitglied einer Gruppe mit unternehmensweiter Verantwortung sein, wie z. B. Customer Experience, Customer Quality Assurance, Global Operations, Compliance usw.
Rollen
- Community Manager (wenn Sie mit Übersetzungs-Communities arbeiten)
- Programm-Manager mit Verantwortlichkeiten für die Schulung und Dokumentationsunterstützung
- Technology Program Manager (Automatisierungs- und Globalisierungstechnologie)
- Projektmanager für Übersetzungstools und Technologie
- QA-Projektmanager
- Betriebsprojektleiter
- Projektmanager für Anbieter
- Produktionsprojektleiter
- Client Liaison – Projektmanager, der für die Zusammenarbeit mit Regionen verantwortlich ist.
Wachsendes Globalisierungsteam & Skalierung – Abschließende Gedanken
Passen Sie in jeder Phase Ihr Organigramm und Ihre Mitarbeiterkompetenz an die von Ihnen angebotenen Dienstleistungen an.
In der Anfangsphase der Einrichtung der Lokalisierungsfunktion in Ihrem Unternehmen werden Sie alleine arbeiten und sich bemühen, lokalisierte Produkte bereitzustellen. Sie sind auf ehrenamtliche Ressourcen in Ihrem Unternehmen angewiesen. Sie werden erkennen, dass interne Geschäftsprozesse die Globalisierung nicht vollständig unterstützen und beginnen, Ihre Bedürfnisse in bestehende Prozesse zu integrieren. Legen Sie frühzeitig fest, wer für die Übersetzung verantwortlich ist. Hüten Sie sich davor, dass der Übersetzungsumfang schrumpft, wenn der Übersetzungsbedarf wächst und es nicht genügend Ressourcen und Finanzierung für Vollzeitbeschäftigte gibt.
In einer etablierteren Organisation gibt es grundlegende Projektmanagementprozesse, die eingerichtet wurden, um Übersetzungen zu verfolgen. Sie sind ein Praktiker, der nach Mitarbeitern sucht, um Ihre Organisation zu skalieren und zu erweitern. Achten Sie darauf, dass Sie nicht ständig bei der Brandbekämpfung stecken bleiben, wenn Ihr Team nicht auf die von Ihnen angebotenen Dienstleistungen ausgerichtet ist. Verstehen Sie, was Sie liefern sollen, und überlegen Sie sorgfältig, wen Sie einstellen müssen, um Sie bei der Skalierung und Expansion zu unterstützen.
Wenn Sie ein erfahrener Fachmann sind, der erfahren und kompetent in der Leitung einer Globalisierungsabteilung ist, müssen Sie sich um eine ausgereifte Organisation kümmern. Dennoch fällt es Ihnen möglicherweise immer noch schwer, skalierbare Lösungen für wachsende Inhaltsmengen zu etablieren. Sie können mehrere Veröffentlichungsplattformen verwalten und eine wachsende Zahl von Märkten und Sprachen bedienen. Es könnte für Sie an der Zeit sein, zu zentralisieren. Versäumen Sie nicht zu erkennen, dass Sie den Übergang zum Exzellenzzentrum für Globalisierung beginnen müssen.
Hat Ihr Unternehmen eine Globalisierungsstrategie? Lokalisieren Sie Ihre Produkte? In welcher Phase der Lokalisierungsfunktion befinden Sie sich gerade? Planen Sie zu expandieren? Haben Sie einen Skalierungsplan? Teilen Sie in Kommentaren.
