Equipe de Globalização: Crescendo e Escalando
Publicados: 2018-04-16
Este é o terceiro e último post sobre como fazer seu esforço de localização decolar. O primeiro post explorou a fase inicial de planejamento e definição de expectativas - Como planejar a globalização e localização de sites . Depois de ter um plano de suporte para sua missão e um sistema para medir o sucesso e relatar a contribuição de sua equipe.
Segunda postagem - Funções de localização e sistemas de suporte - delineou as funções que você precisará para entregar traduções sistematicamente, além dos processos de gerenciamento de projetos, fluxos de trabalho e provedores de serviços linguísticos (LSPs) para entregar o trabalho necessário. Discutimos o tamanho de sua equipe com base no nível de sua função de localização e taxa de crescimento internacional.
Neste post vou falar sobre como crescer e escalar sua organização. Talvez você possa fazer tudo sozinho. Você entende os papéis. Você está completamente confiante de que pode lidar com todas essas funções. Se você é tudo isso, pare de ler e pegue um biscoito. Você merece isso. Se você precisa planejar o futuro, no entanto, este post é para você.
Vamos falar sobre o crescimento e dimensionamento de sua equipe de globalização, ajustando seus níveis de pessoal para multiplicar as demandas de um negócio que está se expandindo internacionalmente.
Principiante de localização - Departamento de um
E se a localização chegasse inesperadamente à sua mesa como um bônus adicional ao seu trabalho regular? Agora você é responsável pela tradução, além de suas outras funções de trabalho. Espere preencher a função de Gerente de Projeto, coordenar traduções, gerenciar fornecedores, executar QA, criar processos.
O gerenciamento de projetos ocupará a maior parte do seu tempo. Contrate ou peça emprestado um Gerente de Projeto, se puder. Procure um profissional experiente e experiente.
Pesquise e selecione empreiteiros para tradução. Você pode contratar um fornecedor ou inscrever uma comunidade para tradução de crowdsourcing. Um bom exemplo de crowdsourcing de tradução é o projeto Google In Your Language: de janeiro a março de 2008, o Google lançou 256 versões no idioma local de vários produtos (fonte ). Observe que os fornecedores também ajudam a facilitar a tradução por meio de crowdsourcing. Como alternativa, use software de tradução para crowdsourcing se você preferir gerenciar o processo sozinho.
Se você fizer crowdsourcing de traduções, precisará gerenciar a nova comunidade de tradutores. Você vai lidar com o recrutamento de novos membros, integrá-los, realizar avaliações de desempenho, resolver problemas de qualidade. Você acha que é mais fácil contratar uma agência? Você pode estar certo.
Você definitivamente precisará da ajuda de pessoas cujo trabalho não é localização. Você estará contando com a boa vontade, então estar pronto para seus pedidos será a prioridade mais baixa. As equipes no país ajudarão com algumas traduções e com a validação da precisão da tradução. Eles fornecerão terminologia, guias de estilo de revisão e documentos localizados. Eles podem dar feedback sobre mensagens e abordagens que funcionam em seu mercado.
Faça amizade com a equipe de engenharia ou desenvolvimento – você precisará do suporte deles para lançamentos de sites localizados, manutenção, design, internacionalização. No final, não seja mesquinho em mostrar apreço e dar crédito às pessoas que o ajudam como voluntário.
Funções
- Líder de localização
- Gestor de projeto
- Suporte de engenharia (site, celular, programas e campanhas de marketing)
- Traduções (fornecedores, comunidade, documentação, suporte ao cliente, etc.)
- Voluntários (equipes no país para fornecer suporte linguístico, controle de qualidade, desenvolvimento de funcionalidade de site localizado, etc.)
Profissional de localização
Você não é mais um iniciante depois de estabelecer e documentar os processos de gerenciamento de projetos, quando seus LSPs estiverem alinhados e entregarem as traduções. Nesse estágio, você precisará estar pronto para dimensionar e fornecer volumes de conteúdo maiores, expandir o suporte a idiomas, otimizar e automatizar processos.
Nesta fase, adicione pessoas especializadas à sua equipe – especialistas em controle de qualidade linguístico, engenheiros de localização, coordenadores de comunidade, gerentes de fornecedores. O líder da equipe de localização idealmente terá experiência em operações, construção e gerenciamento de equipes virtuais, pode pensar estrategicamente e executar com rapidez e eficácia, ser um especialista no assunto do setor, gerenciar fornecedores e orçamentos.
Ao avaliar candidatos para adicionar à sua equipe, selecione aqueles com experiência em gerenciamento de projetos. Você precisará deles para se sentir confortável trabalhando nos níveis operacional e estratégico. Eles devem ser capazes de implementar novos processos, executar projetos em conjunto com outras equipes que não consideram a localização sua primeira prioridade. Eles precisarão treinar e coordenar recursos internos.

Faça um bom caso de negócios para os recursos de que você precisa e continue contratando ou terceirizando funções essenciais para acompanhar os requisitos de localização em expansão. Não se apresse em adicionar novos idiomas e expandir o suporte à tradução. Crie um equilíbrio saudável entre a contratação de sua equipe interna e a utilização de provedores de serviços linguísticos (LSPs). O alinhamento das equipes com os serviços que oferecem deve ser sua maior prioridade. É aconselhável começar a pensar na centralização da função de localização.
Funções
- Especialistas em controle de qualidade linguístico
- Engenheiros de localização
- Gerentes de comunidade
- Coordenador de Fornecedores
Especialista em localização
Sua operação de localização está funcionando bem se processos estabelecidos, funções definidas diferenciam sua empresa. Dimensionar para atender à crescente demanda torna-se sua maior preocupação. Você está fazendo malabarismos não apenas com muitos idiomas em muitos mercados, mas também com várias plataformas de publicação. Bom para você! Caminho a percorrer.
Facilite sua vida e centralize orçamentos, ativos linguísticos, tecnologia (TMS, por exemplo). Consolide sua memória de tradução (TM) e aproveite-a em toda a empresa. Envolver o departamento de compras para renegociar as taxas de tradução. Utilize vários LSPs para otimizar para resultados de alta qualidade mais rápidos.
A centralização ajuda em muitos níveis quando você está executando uma operação expansiva. Você deve estar pronto para estabelecer o Centro de Excelência em Localização. Você deve ser capaz de alinhar sua equipe para corresponder às ofertas de serviços atuais e projetadas. Isso significa que você precisa ter um suporte sólido de gerenciamento de programas, gerenciamento rigoroso de fornecedores com avaliação da qualidade da tradução e automação robusta que inclui tradução automática e integração de inteligência artificial (IA).
Neste estágio avançado, sua organização não está apenas fornecendo tradução, mas também serviços de treinamento. Você pode escalar rapidamente. Você documentou e formalizou todos os processos. Gerentes de programa, especialistas em garantia de qualidade, gerentes de fornecedores, engenheiros de localização e automação se juntaram à sua organização. As equipes de tradução têm treinamento formal e processo de integração. Sua equipe deve ser membro de um grupo com responsabilidade em toda a empresa, como Experiência do Cliente, Garantia de Qualidade do Cliente, Operações Globais, Conformidade, etc.
Funções
- Gerente de comunidade (se estiver trabalhando com comunidades de tradução)
- Gerente de programa com responsabilidades de suporte de treinamento e documentação
- Gerente de Programa de Tecnologia (tecnologia de automação e globalização)
- Gerente de Projetos de Ferramentas e Tecnologia de Tradução
- Gerente de projetos de controle de qualidade
- Gerente de Projetos de Operações
- Gerente de Projetos de Fornecedores
- Gerente de Projetos de Produção
- Client Liaison - Gerente de Projeto que é responsável por trabalhar com as regiões.
Crescente equipe de globalização e dimensionamento - Considerações finais
Em cada estágio, combine seu organograma e experiência da equipe com os serviços que você oferece.
Nos estágios iniciais do estabelecimento da função de Localização em sua empresa, você estará trabalhando sozinho, lutando para entregar produtos localizados. Você estará contando com recursos voluntários em sua empresa. Você perceberá que os processos internos de negócios não suportam totalmente a globalização e começará a integrar suas necessidades aos processos existentes. Estabeleça desde o início quem é responsável pela tradução. Cuidado com o aumento do escopo de tradução quando as demandas de tradução crescem e não há recursos e financiamento suficientes para funcionários em tempo integral.
Em uma organização mais estabelecida, existem processos básicos de gerenciamento de projetos estabelecidos para rastrear traduções. Você é um profissional que deseja contratar para dimensionar e expandir sua organização. Tenha cuidado para não ficar preso constantemente combatendo incêndios se sua equipe não estiver alinhada com os serviços que você oferece. Entenda o que você deve entregar e considere cuidadosamente quem você precisa contratar para ajudá-lo a escalar e expandir.
Se você é um profissional experiente, experiente e habilidoso em administrar um departamento de globalização, você tem uma organização madura para cuidar. No entanto, você ainda pode estar lutando para estabelecer soluções escaláveis para volumes crescentes de conteúdo. Você pode administrar várias plataformas de publicação e atender a um número crescente de mercados e idiomas. Talvez seja hora de você centralizar. Não deixe de perceber que você precisa iniciar a transição para o Globalization Center of Excellence.
A sua empresa tem uma estratégia de globalização? Você localiza seus produtos? Em qual estágio da função de localização você está agora? Você planeja expandir? Você tem um plano para escalar? Compartilhe nos comentários.
