세계화 팀: 성장 및 확장
게시 됨: 2018-04-16
이것은 현지화 노력을 시작하기 위한 세 번째이자 마지막 게시물입니다. 첫 번째 게시물에서는 계획 및 기대치 설정의 초기 단계인 웹사이트 세계화 및 현지화를 계획하는 방법을 살펴보았습니다. 임무에 대한 지원 계획과 성공을 측정하고 팀의 기여도를 보고하는 시스템이 있으면.
두 번째 게시물 - 로컬라이제이션 역할 및 지원 시스템 - 필요한 작업을 제공하기 위해 프로젝트 관리 프로세스, 워크플로 및 언어 서비스 제공자(LSP) 외에 번역을 체계적으로 제공하는 데 필요한 역할에 대해 설명했습니다. 현지화 기능 수준과 국제적 성장 속도에 따라 팀 규모에 대해 논의했습니다.
이 게시물에서는 조직의 성장과 확장에 대해 이야기하겠습니다. 아마도 혼자서 모든 것을 할 수 있습니다 . 당신은 역할을 이해합니다. 당신은 이 모든 역할을 처리할 수 있다고 완전히 확신합니다. 당신이 이 모든 것이라면, 읽기를 멈추고 쿠키를 얻으십시오. 당신은 그럴 자격이 있습니다. 그러나 미래를 계획해야 하는 경우 이 게시물이 적합합니다.
국제화 팀을 성장 및 확장하고 국제적으로 확장되는 비즈니스의 수요 증가에 맞게 직원 수준을 조정하는 방법에 대해 이야기해 보겠습니다.
로컬라이제이션 초보자 – Department Of One
정규 업무에 추가로 추가되는 로컬라이제이션이 예기치 않게 귀하의 책상에 도착했다면 어떻게 하시겠습니까? 이제 다른 직무와 함께 번역을 담당하게 됩니다. 프로젝트 관리자 역할을 수행하고, 번역을 조정하고, 공급업체를 관리하고, QA를 실행하고, 프로세스를 생성해야 합니다.
프로젝트 관리는 대부분의 시간을 차지합니다. 가능하면 프로젝트 관리자를 고용하거나 차용하십시오. 경험 많고 노련한 전문가를 찾습니다.
번역 계약자를 조사하고 선택합니다. 공급업체를 고용하거나 커뮤니티에서 번역을 크라우드소싱하도록 할 수 있습니다. 번역 크라우드소싱의 좋은 예는 Google In Your Language 프로젝트입니다. Google은 2008년 1월부터 3월까지 다양한 제품의 256개 현지 언어 버전을 출시했습니다(출처 ). 참고로 공급업체는 또한 크라우드소싱을 통해 번역을 용이하게 합니다. 대안으로 크라우드소싱에 번역 소프트웨어 사용 프로세스를 직접 관리하려는 경우.
번역을 크라우드소싱하는 경우 새로운 번역가 커뮤니티를 관리해야 합니다. 새 회원 모집, 온보딩, 성과 검토 수행, 품질 문제 해결을 처리합니다. 에이전시를 고용하는 것이 더 쉽다고 생각하십니까? 당신이 옳을 수 있습니다.
당신은 직업이 로컬라이제이션이 아닌 사람들의 도움이 반드시 필요합니다. 당신은 선의에 의존할 것이기 때문에 당신의 요청에 대한 준비가 가장 낮은 우선 순위가 될 것입니다. 국내 팀이 일부 번역 및 번역 정확성 검증을 도와드립니다. 그들은 용어, 리뷰 스타일 가이드 및 현지화된 문서를 제공합니다. 그들은 자신의 시장에서 작동하는 메시징 및 접근 방식에 대한 피드백을 제공할 수 있습니다.
엔지니어링 또는 개발 팀과 친구가 되십시오. 현지화된 사이트 릴리스, 유지 관리, 디자인, 국제화에 대한 지원이 필요합니다. 결국, 자원봉사로 당신을 도와주는 사람들에게 감사를 표하고 공로를 인정하는 데 인색하지 마십시오.
역할
- 현지화 리드
- 프로젝트 매니저
- 엔지니어링 지원(웹사이트, 모바일, 마케팅 프로그램 및 캠페인)
- 번역(공급업체, 커뮤니티, 문서, 고객 지원 등)
- 자원 봉사자(언어 지원, QA, 현지화된 웹 사이트 기능 개발 등을 제공하는 국내 팀)
현지화 실무자
LSP가 정렬되고 번역을 제공할 때 프로젝트 관리 프로세스를 설정하고 문서화하면 더 이상 초보자가 아닙니다. 이 단계에서 더 많은 콘텐츠를 확장 및 제공하고, 언어 지원을 확장하고, 프로세스를 최적화 및 자동화할 준비가 되어 있어야 합니다.
이 단계에서 언어 QA 전문가, 현지화 엔지니어, 커뮤니티 조정자, 공급업체 관리자 등 전문 인력을 팀에 추가합니다. 로컬라이제이션 팀장은 이상적으로는 운영, 가상 팀 구축 및 관리에 대한 전문 지식을 갖추고 전략적으로 생각하고 신속하고 효과적으로 실행할 수 있으며 업계 주제 전문가가 되고 공급업체 및 예산을 관리할 수 있습니다.
팀에 추가할 후보자를 평가할 때 프로젝트 관리 경험이 있는 후보자를 선택하십시오. 운영 및 전략적 수준 모두에서 편안하게 작업할 수 있어야 합니다. 그들은 새로운 프로세스를 구현하고 현지화를 최우선으로 생각하지 않는 다른 팀과 협력하여 프로젝트를 실행할 수 있어야 합니다. 그들은 사내 자원을 훈련하고 조정해야 합니다.

필요한 리소스에 대한 좋은 비즈니스 사례를 만들고 확장되는 현지화 요구 사항을 충족하기 위해 필수 역할을 계속 고용하거나 아웃소싱하십시오. 새로운 언어를 추가하고 번역 지원을 확대하는 데 서두르지 마십시오. 사내 팀에 인력을 배치하는 것과 언어 서비스 제공자(LSP)를 활용하는 것 사이에서 균형을 유지하십시오. 팀이 제공하는 서비스와 팀을 조정하는 것이 가장 높은 우선 순위여야 합니다. 현지화 기능의 중앙 집중화에 대해 생각하는 것이 좋습니다.
역할
- 언어 QA 전문가
- 현지화 엔지니어
- 커뮤니티 관리자
- 공급업체 코디네이터
현지화 전문가
확립된 프로세스, 정의된 기능이 기업을 차별화한다면 현지화 작업은 순조롭게 진행되고 있습니다. 증가하는 수요를 충족하기 위한 확장이 가장 큰 관심사입니다. 당신은 많은 시장에서 많은 언어뿐만 아니라 여러 출판 플랫폼에서도 저글링을 하고 있습니다. 잘 됐네요! 잘 했어.
삶을 더 쉽게 만들고 예산, 언어 자산, 기술(예: TMS)을 중앙 집중화하십시오. 번역 메모리(TM)를 통합하고 전사적으로 활용하십시오. 조달 부서를 참여시켜 번역 비용을 재협상하십시오. 더 빠른 고품질 결과를 위해 최적화하기 위해 여러 LSP를 활용합니다.
중앙 집중화는 광범위한 작업을 실행할 때 여러 수준에서 도움이 됩니다. Localization Center of Excellence를 설립할 준비가 되어 있어야 합니다. 현재 및 예상 서비스 제공에 맞게 팀을 조정할 수 있어야 합니다. 즉, 견고한 프로그램 관리 지원, 번역 품질 평가를 통한 엄격한 공급업체 관리, 기계 번역 및 인공 지능 통합(AI)을 포함하는 강력한 자동화가 필요합니다.
이 고급 단계에서 귀사는 번역뿐만 아니라 교육 서비스도 제공합니다. 빠르게 확장할 수 있습니다. 모든 프로세스를 문서화하고 공식화했습니다. 프로그램 관리자, 품질 보증 전문가, 공급업체 관리자, 현지화 및 자동화 엔지니어가 조직에 합류했습니다. 번역 팀에는 정식 교육 및 온보딩 프로세스가 있습니다. 귀하의 팀은 고객 경험, 고객 품질 보증, 글로벌 운영, 규정 준수 등과 같은 전사적 책임을 가진 그룹의 구성원이어야 합니다.
역할
- 커뮤니티 관리자(번역 커뮤니티와 협력하는 경우)
- 교육 및 문서 지원 책임이 있는 프로그램 관리자
- 기술 프로그램 관리자(자동화 및 세계화 기술)
- 번역 도구 및 기술 프로젝트 관리자
- QA 프로젝트 관리자
- 운영 프로젝트 관리자
- 공급업체 프로젝트 관리자
- 생산 프로젝트 관리자
- Client Liaison - 지역 작업을 담당하는 프로젝트 관리자.
성장하는 세계화 팀 및 확장 - 최종 생각
각 단계에서 조직도 및 직원 전문 지식을 제공하는 서비스와 일치시키십시오.
기업 회사에 현지화 기능을 구축하는 초기 단계에서는 혼자 일하며 현지화된 제품을 제공하기 위해 분주합니다. 회사의 자원 봉사 자원에 의존하게 될 것입니다. 내부 비즈니스 프로세스가 세계화를 완전히 지원하지 않으며 기존 프로세스에 요구 사항을 통합하기 시작한다는 것을 알게 될 것입니다. 번역 책임자를 조기에 설정하십시오. 번역 요구가 증가하고 정규 직원을 위한 충분한 리소스와 자금이 없을 때 번역 범위가 커지는 것을 조심하십시오.
보다 확립된 조직에는 번역을 추적하기 위해 설정된 기본 프로젝트 관리 프로세스가 있습니다. 귀하는 조직을 확장하고 확장하기 위해 고용하려는 실무자입니다. 귀하의 팀이 귀하가 제공하는 서비스와 일치하지 않는 경우 계속해서 화재를 진압하는 데 얽매이지 않도록 주의하십시오. 무엇을 제공해야 하는지 이해하고 확장 및 확장을 돕기 위해 누구를 고용해야 하는지 신중하게 고려하십시오.
세계화 부서를 운영하는 데 경험이 있고 숙련된 노련한 전문가라면 돌봐야 할 성숙한 조직이 있습니다. 그러나 여전히 증가하는 콘텐츠 볼륨에 대한 확장 가능한 솔루션을 구축하는 데 어려움을 겪을 수 있습니다. 여러 출판 플랫폼을 관리하고 점점 더 많은 시장과 언어에 서비스를 제공할 수 있습니다. 중앙 집중화해야 할 때일 수 있습니다. Globalization Center of Excellence로의 전환을 시작해야 한다는 사실을 잊지 마십시오.
귀사에 세계화 전략이 있습니까? 제품을 현지화합니까? 당신은 지금 어느 단계의 현지화 기능에 있습니까? 확장할 계획이 있습니까? 확장할 계획이 있습니까? 의견을 공유하십시오.
