Эффективный SEO-перевод за шесть шагов с Джулией-Кэролин Зенг

Опубликовано: 2022-04-09



Дэвид: Привет, это Дэвид. Вы когда-нибудь управляли международным сайтом, но вам не удавалось привлечь столько трафика и конвертировать столько же продаж за границу, как в вашей стране? Это задача, которую мы рассматриваем в эпизоде ​​97, где Джулия-Кэролин Зенг объяснит шесть шагов к эффективному SEO-переводу . Шесть шагов:
  • Имейте под рукой эксперта по рынку
  • Знай свой рынок
  • Получите правильный бюджет перевода для вашего рынка
  • Не просто переводи, локализуй
  • Проинструктируйте своих переводчиков правильно
  • Найдите подходящего переводчика

Юлия начала свою карьеру в SEO 5 лет назад в индустрии онлайн-гемблинга, работая в партнерской компании. С тех пор она работала в разных отраслях и уже 3 года является внештатным SEO-консультантом. Ее образование связано с лингвистикой и культурной антропологией, и она может общаться на французском, испанском и итальянском языках в дополнение к своему родному немецкому языку. Джулия обычно живет в Лондоне, но любит путешествовать и вести образ жизни цифровых кочевников.





Шесть шагов к эффективному SEO-переводу



Дж: Привет, Дэвид. Спасибо, что пригласили меня.

Д: Привет, Джулия, большое спасибо, что пришла. Вы можете найти Джулию на сайте charlieonthemove.com. Итак, первый вопрос, Джулия, кто такой Чарли?

Дж.: Чарли — маленькая обезьянка, которая путешествует по миру. К сожалению, сейчас со мной нет Чарли, потому что он где-то спрятан в моем рюкзаке. Но да, это маленькая обезьянка, которую я использую для брендинга своего блога о путешествиях. И гораздо проще сфотографировать симпатичную мягкую игрушку перед Эйфелевой башней, чем пытаться сделать странное селфи.

Д.: Это хороший способ сделать это. Сегодня мы поговорим об эффективном переводе сайта для SEO. Разве недостаточно просто оставить это автоматическим переводам в наши дни?

Дж.: Спойлер, нет. Дело в том, что автоматические переводы могут работать в одном случае, но не в другом. Особенно, если ваша тема становится немного более технической. Автоматические переводы просто не знают слов. Я видел, как кто-то использовал автоматические переводы, и вдруг это был совершенно неправильный термин на другом языке. Я работал, например, в криптоиндустрии у аффилейт-маркетолога. И мы перевели эти крипто-термины на немецкий, мой родной язык. Так что я очень увлечен этими переводами, когда я читал их, и у нас внезапно появилась горнодобывающая установка, которая была переведена как нефтяная вышка.

Д: Вау. И вы удивляетесь, почему у вас не было конверсий?

Дж.: Точно. Вы также теряете всякое доверие и авторитет. Люди читают это, и им интересно, о чем говорят эти люди? Это просто чушь. И они щелкают прочь. Они даже не идут дальше вашего сайта. Вот как бы я себя вел, если бы увидел действительно плохой перевод. Поэтому автоматические переводы довольно часто не работают. Вы можете использовать их в качестве вспомогательного перевода. Вы можете использовать автоматический перевод, чтобы сэкономить немного времени, но при этом иметь человека, который просматривает его, вносит изменения, вносит коррективы и смотрит, как это работает.

Еще один пример, который я видел однажды, когда путешествовал по Италии: слово «персик» — это то же слово, что и «рыба» в итальянском языке. И я стоял перед одним из этих автоматов, где можно купить напитки и банки, и думал, кто купит рыбный чай со льдом? Это всего лишь несколько примеров, которые показывают, как автоматизированный перевод может пойти не так.

Д: Абсолютно. Мне нравится ваша мысль, что вы можете начать с автоматизации, но вы обязательно должны продолжать. И когда мне действительно нравится инструмент, Otter.ai на данный момент. Я протестировал довольно много различных автоматических переводов и считаю, что для начала они достаточно точны, но вам абсолютно необходимо зайти туда и потом отредактировать вручную.

Дж.: Точно. Вот что я пытаюсь сделать.



1. Имейте под рукой эксперта по рынку



Д.: Итак, сегодня вы делитесь своими шестью советами по более эффективному переводу вашего сайта для SEO. Начнем с наличия эксперта на рынке под рукой.

Дж.: Это действительно важно. И я вижу это по себе, потому что обычно я живу в Лондоне, но сейчас я не путешествую. Я также иногда делаю переводы на немецкий язык. Но потом, особенно когда речь заходит о более свежих темах, как и обо всех вещах, связанных с карантином, я понял, что даже не знаю, как люди на самом деле говорят об этом в повседневной жизни, потому что меня там нет. Я не знаю, используют ли они английское слово для домашнего офиса или придумали для этого хорошее немецкое слово. Требуется небольшое исследование, чтобы выяснить это. Вы можете узнать, но сначала вам нужно осознать, что есть что-то, что нужно выяснить, и вы не знаете, чего вы не знаете. Вот почему важно работать с переводчиками, которые действительно присутствуют на рынке в повседневной жизни и знают текущий язык. А не тот язык, который был в ходу 10 или 15 лет назад, когда там еще жил человек.





2. Знай свой рынок



Д.: Итак, речь идет о том, чтобы иметь под рукой эксперта по рынку, и ваш совет номер два — знать свой рынок.

Дж.: Да. Они как бы идут рука об руку. С «Знай свой рынок» приходит немного больше. Например, я также много занимался SEO в индустрии онлайн-гемблинга и криптовалюты, и одним из примеров являются способы оплаты. В то время как на англоязычных рынках все пользуются кредитными картами. Принимая во внимание, что в Германии банковские переводы по-прежнему широко используются для онлайн-платежей. А потом вы видите, что на английском сайте нет даже страницы для банковского перевода. В то время как немцам это нужно как способ оплаты, потому что это то, с чем они знакомы. Могут быть такие вещи, как платные карты сохранения. По сути, это похоже на маленькую карточку, которую вы покупаете на заправочной станции, с которой вы берете 20 фунтов или евро. И тогда вы можете использовать его для совершения онлайн-платежа. Такие вещи возникают часто, и вам нужно знать, с чем знакома ваша аудитория.

Другой пример. Однажды, когда я путешествовал, я был в одном из таких туров для людей, которые возят вас в горы и показывают вам красивые места. И со мной в автобусе было еще два немца. Они пытались забронировать следующий тур. И как только они зашли на сайт, единственным вариантом оплаты была кредитная карта. Но также и то, о чем люди довольно часто не знают, в Германии не принято иметь кредитную карту. В Великобритании у нас есть дебетовые карты с 16-значным номером, которые можно использовать для онлайн-платежей. Но в Германии это не принято. Поэтому они сидели перед этим веб-сайтом, думая, что теперь у них нет возможности заплатить за это. Как мы можем забронировать этот опыт?

Так что это вещи, особенно если вы ориентируетесь на людей на другом рынке, и вам просто нужно знать, что вы должны им предоставить. Другой пример, который у меня недавно был, — это когда я работал с технической компанией, которая поставляла программное обеспечение для образовательных целей. И когда мы начали переводить это на немецкий язык, я объяснил, что для Германии это может работать не так хорошо, как для других европейских рынков. Потому что у учителей есть определенный набор инструментов, которые они должны использовать. И они просто не хотят в Германии вкладывать деньги из своего кармана, чтобы платить за дополнительное программное обеспечение. Так что это уже начинается с того, действительно ли этот рынок настолько ценен. Это выходит далеко за рамки SEO. Прежде чем вы даже начнете думать о переводе веб-сайта, необходимо принять во внимание множество соображений.

Д.: Абсолютно, или даже ваше деловое предложение в целом. Поскольку последний пример, который вы привели, возможно, означает, что вы изменили свою модель в этой стране, чтобы ориентироваться, возможно, на школы как на ваших клиентов, а не на самих учителей.

Еще один небольшой пример, о котором я также подумал, — это прямой дебет, который действительно распространен в Великобритании, но не во многих других странах это обязательно известно или называется так же. В Штатах это автоматический перевод или авторизованный вывод, или автоплатеж. Существует множество различных терминов. И вы не узнаете этого, напрямую переводя вещи.





3. Получите правильный бюджет перевода для вашего рынка



И ваш совет номер три — получить правильный бюджет для переводов.

Дж.: Это также имеет отношение к автоматическим переводам. В целом, в SEO есть некоторое заблуждение, а также когда дело доходит до создания оригинального контента, сколько бюджета необходимо для написания хорошего контента. И то же самое для переводов. Если вы платите дешево, вы получаете дешево. Так что очень важно оценить бюджет для рынка, потому что переводчики, например, на норвежский, намного дороже, чем переводчики на испанский. Немецкий где-то посередине. Также французский находится где-то посередине. Но это первое, что нужно знать: сколько стоит хороший переводчик для этого языка? И как же найти хорошего переводчика с вашим бюджетом? Что я заметил, особенно когда вы пытаетесь найти переводчиков на таких платформах, как Upwork, есть много людей, предоставляющих дешевые услуги, но обычно вы получаете плохое качество. Я видел это у моего клиента, у которого был очень маленький бюджет на контент. Они сказали: «Ну, то, что сделал этот переводчик, ничем не лучше машинного перевода. Мы могли бы сделать это сами». И потом мне пришлось много редактировать.

Д.: Или, может быть, переводчик использовал машинный переводчик.

Дж.: Да, такое случается, если вы нанимаете кого-то, кто кажется дешевым, и он использует машинный перевод. Так что это действительно важно для каждого рынка. Бюджет не должен быть одинаковым в зависимости от того, на какой рынок вы ориентируетесь. И затем моя главная рекомендация: если у вас меньший бюджет, лучше переводить меньше контента, а затем постараться перевести все быстро, и все это будет плохого качества. Это то же правило, что и во всем, качество превыше количества.

D: Если вы собираетесь на такой сайт, как Upwork, и вы не говорите на языке, на котором пытаетесь выполнить работу. Как вы оцениваете потенциальное качество кандидатов? Это так же просто, как смотреть обзоры? Или есть другой способ сделать это?

J: Так что отзывам в Upwork я бы не доверял. Потому что довольно часто это кто-то, кто хочет быть добрым к этому человеку, поэтому я даю им хорошую оценку. Эти обзоры, как и любой другой обзор в мире, не на 100% правдивы. Итак, что я сделал, например, год назад, мне понадобились переводчики для японского языка, которым я вообще не владею, я даже не могу его читать. Я не знал, что они предлагают здесь. Мне все это кажется картинками.

Итак, что я сделал, так это сначала подробно рассмотрел все приложения. А еще там уже видишь большую разницу в качестве, что тебе присылают. А затем я выбрал три, которые показались мне лучшими, основываясь на опыте и том, что они прислали в своей заявке. Я дал каждому по отдельной статье для перевода, а затем заставил их вычитывать работы друг друга. По сути, я сказал им, что хочу увидеть ваш перевод и ваши навыки корректуры. Они могли заподозрить, что вычитывали чужую работу в тесте. Но это дало мне довольно хорошее представление о том, как все это делают. И я попросил их оставить отслеживание изменений в Word, чтобы я мог точно видеть, что было изменено, и какие комментарии они оставили. Они думают о том, что делают?

У меня были некоторые, которые даже предлагали внутренние ссылки. Некоторые другие даже провели небольшое исследование ключевых слов для рынка и предоставили ключевые слова, которые они могли бы предложить. Благодаря этому я даже нашел одного переводчика, которого затем обучил на SEO-консультанта по внутренней оптимизации. Я не мог преподавать все технические вещи. Но на самом деле она стала консультантом по SEO для этого рынка и этой команды. Так что это сработало очень хорошо, чтобы они вычитывали работу друг друга. И получаешь хорошее впечатление.

D: Я думаю, что это замечательный совет. Я нанял людей, которые раньше не работали, и сделал что-то похожее на то, что вы предложили. А затем я взял, может быть, трех или четырех человек и фактически заплатил им немного за то, чтобы они выполнили небольшую тестовую работу, а затем выбрал людей из этого. Но я думаю, что вы сделали еще один шаг вперед, проверяя работу друг друга. Это замечательный совет, и я думаю о том, как я могу использовать его в других сценариях.

Дж.: Да. И, конечно же, это была оплачиваемая работа. Хорошая точка зрения.

Д.: Это еще один вопрос, о котором я думал, задавать ли его вам или нет, и что бы вы посоветовали платить людям за тестовую работу. Но это как бы не в рамках того, что мы сейчас обсуждаем. Перейдем к совету номер четыре? То есть не просто перевести, локализовать.





4. Не просто переводи, локализуй!!



Дж.: Да. Итак, это снова возвращает немного к этому «Знай свой рынок». Если вы просто переводите, вы можете пропустить некоторые вещи. И локализация означает, что вы не просто переводите. Например, если говорить, опять же, о системе образования в разных странах, нужно знать, сколько лет люди ходят в школу? Когда они принимают решение? Хочу ли я получить свой уровень A? Хочу ли я сдать ЕГЭ? Что это за термины? Как они называются? А есть, к примеру, уже отличия на немецкоязычных рынках. Например, в немецком мы используем слово abitur для обозначения уровней A. В Швейцарии и Австрии его называют матуда. Таким образом, они используют совершенно другое слово в одном и том же языковом сообществе. И это то, что вам нужно знать, чтобы затем немного изменить содержание.

Иногда недостаточно просто заменить одно слово другим. Возможно, вам придется добавить дополнительное предложение, чтобы объяснить, о чем вы говорите. И затем эта штука с колледжами, например, в США, у нас действительно нет такого же эквивалента. В Германии ты заканчиваешь университет, заканчиваешь среднюю школу и сразу поступаешь в университет. И эти вещи нужно просто замечать. И то же самое со способами оплаты, как они называются. Или, если мы говорим о юридических процессах, например, знание вашего клиента — это одна из тех вещей, которые нам приходилось много делать в онлайн-гемблинге, а также в криптоиндустрии, это очень распространено. Кроме того, в Германии вам нужно знать, что у людей обычно есть удостоверение личности, которое они могут отправить в качестве удостоверения личности. В то время как в Великобритании это не так распространено. Вы либо просите паспорт или водительские права. И все эти вещи, которые, возможно, потребуется настроить для другого рынка. Поэтому, когда вы перечисляете требования, какие документы они могут отправить, вам нужно спросить, какие документы они действительно имеют на этом рынке. Что вы можете от них требовать? И эти мелочи нужно знать и локализовать, чтобы сделать их привлекательными для этого рынка. В конце концов, правило таково, что кто-то, кто читает этот перевод, не должен замечать, что он был переведен с другого языка. Он должен читаться так, как он был написан.





5. Правильно инструктируйте своих переводчиков



Д.: И номер пять — правильно инструктировать переводчиков.

Дж.: Я тоже это часто замечал, когда кто-то просил меня что-то перевести на немецкий. И тогда я спросил их: «Хорошо, вам нужен формальный или неформальный способ обращения к читателю?» И тогда они не понимают, о чем вы говорите, потому что в английском у вас этого нет, все это вы, и вы используете их имя, тогда как в немецком, а также во французском и испанском вы есть две разные формы вас. Одна очень личная, кто-то, кого вы знаете, которого вы бы назвали по имени, а другая, более формальная. Так что вы обращаетесь к ним, например, по фамилии. И вам нужно чтобы принять решение, как вы хотите, чтобы ваш веб-сайт был написан, как вы хотите обратиться к своему читателю, чтобы все сводилось к тому, кто является целевой аудиторией Какой тип продукта мы на самом деле пытаемся продать?

Например, я работал с компанией в области электротехники. И часть старого контента они перевели формальным способом, часть — неформальным, и получилась такая большая неразбериха. И нам нужно принять решение. И мы сказали: хорошо, это электротехника, это узкоспециализированная тема, у вас очень четкая целевая аудитория, я думаю, что мы определенно должны пойти формальным путем здесь, чтобы произвести впечатление как на профессиональных, так и на других рынках. И это снова сводится к этим машинным переводам. Машина не знает, и вы не можете сказать машине, что она должна быть переведена с тем или другим. Отсюда и несоответствия в прошлом на этом веб-сайте. И это то, что вы должны сказать своему переводчику. И вы должны сказать им, прежде чем они начнут работать. Вы должны заменить не просто одно слово, с другой формой приходит другое спряжение глаголов, может быть, даже иногда другая структура предложения. Так что, если вам нужно будет затем отредактировать свой перевод, вам, возможно, придется переписать целые предложения. Так что потом будет много работы, если переводчик не был правильно проинструктирован,

Д.: Там много замечательных моментов, есть над чем подумать. Это также заставило меня задуматься о разнице между британским английским и американским английским языком. И это существенная разница. И там тоже разные результаты.

Дж.: Точно. И опять же, это также упирается в локализацию. Я пишу это для американской аудитории? Я пишу это для англо-британской аудитории? Как мы пишем определенные вещи? Какие слова мы используем? Вероятно, мы могли бы найти там несколько лучших примеров для этой локализации. Да, вот о чем это.





6. Найдите подходящего переводчика



Д.: Последним вашим пунктом было найти подходящего переводчика. Было ли это частично учтено в том, что мы обсуждали с точки зрения привлечения переводчиков к проверке работы друг друга?

Дж.: Да, именно так. Одна вещь, которую мы еще не упомянули, это то, что если тема требует переводчика-специалиста, вам следует нанять специалиста. Например, я работал на большом веб-сайте по кибербезопасности, где я сказал: «Хорошо, мне нужен переводчик, который действительно понимает кибербезопасность и все такое». Вы не можете просто взять кого-то еще и потому, что в этой отрасли многие рынки фактически используют английские термины. Поэтому некоторые вещи не могут быть переведены, поэтому вам нужен эксперт. Я думаю, классическим примером будет медицинский или юридический перевод. Вам определенно нужен кто-то, кто имеет опыт работы в этой области, а не только опыт перевода, чтобы сделать его правильным.

Д: Абсолютно. И есть много языков, которые используют определенные слова в английском языке. Скандинавские страны используют определенные английские слова для описания вещей, хотя, например, могут существовать шведские слова.

Дж.: Точно. И это также затем возвращается к культурному пониманию этого рынка. Например, в Германии мы гораздо более открыты для использования английских слов и переноса их в наш язык. В то время как во Франции есть даже законы, которые гласят, что слова должны быть правильно французскими, в языке есть пуристские тенденции, испанский и итальянский, они немного более расслаблены, чем Франция. Но все же у них есть тенденция создавать свое собственное слово на своем родном языке для новых понятий, вместо того, чтобы перенимать английское слово.





Огурец Парето — расскажите вашим писателям о ваших ожиданиях



Д.: Это разговор, который я могу продолжать еще долго. И я уверен, что вы тоже можете, возможно, нам придется сделать это в следующем эпизоде. Но давайте закончим рассолом Парето. Итак, Парето говорит, что вы можете получить 80% результатов, прилагая 20% усилий. Какое SEO-направление вы бы порекомендовали, чтобы получить невероятные результаты при скромных усилиях?

Дж.: Опять же, все сводится к рассолу Парето или переводчикам. Когда что-то пишется на английском языке, и это должно быть опубликовано на английском языке, если вы правильно составите краткое описание и скажете автору, чего вы на самом деле хотите. Например, я хочу статью с практическими рекомендациями или 10 советов. И я хочу, чтобы эта внутренняя ссылка в этом фрагменте контента шла на другой фрагмент контента здесь, на веб-сайте. Это сэкономит вам много времени позже. Много редактирования, которое вам не нужно делать позже. И это занимает не так много времени. Когда у вас есть шаблон для брифа по содержанию… вы знаете, что заполнять и о чем информировать. И, конечно же, если вы поработаете немного дольше с одним писателем, это займет все меньше и меньше времени, но в конечном итоге сэкономит вам гораздо больше времени.

Д.: Отличный совет, и он напоминает мне цитату из Авраама Линкольна. На вопрос о том, как бы вы срубили дерево. Если бы ему дали шесть часов, он провел бы первые четыре часа, затачивая пилу или затачивая топор. И это хороший способ немного больше подготовиться и немного больше проинструктировать ваших авторов.

Д: Спасибо, что пригласили меня.

Дж.: И спасибо, что выслушали.