Julia-CarolinZengによる6つのステップでの効果的なSEO翻訳

公開: 2022-04-09



David:ねえ、それはDavidです。 あなたは国際的なサイトを管理したことがありますが、あなたが自国で行うのと同じくらい多くのトラフィックを促進し、海外で多くの売上を変換することに失敗したことがありますか? これがエピソード97で見ている課題であり、Julia-CarolinZengが効果的なSEO翻訳の6つのステップを説明します 6つのステップは次のとおりです。
  • 市場にいる専門家を手元に置く
  • あなたの市場を知る
  • 市場に適した翻訳予算を取得する
  • 翻訳するだけでなく、ローカライズする
  • 翻訳者に正しく説明する
  • 適切な翻訳者を探す

ジュリアは、5年前に関連会社で働くオンラインギャンブル業界でSEOのキャリアを開始しました。 それ以来、彼女はさまざまな業界で働いており、3年間フリーランスのSEOコンサルタントを務めています。 彼女の学歴は言語学と文化人類学であり、母国語のドイツ語に加えて、フランス語、スペイン語、イタリア語でコミュニケーションをとることができます。 ジュリアは通常ロンドンを拠点としていますが、旅行とデジタル遊牧民のライフスタイルが大好きです。





効果的なSEO翻訳への6つのステップ



J:こんにちは、デビッド。 お招きいただきありがとうございます。

D:ねえ、ジュリア、来てくれてありがとう。 ジュリアはcharlieonthemove.comで見つけることができます。 では、最初の質問、チャーリーは誰ですか?

J:チャーリーは世界中を旅する小さな猿です。 残念ながら、チャーリーはバックパックのどこかに隠されているので、今は一緒にいません。 しかし、ええ、それは私が私の旅行ブログのブランディングに使用する小さな猿です。 そして、奇妙な自撮り写真を撮るよりも、エッフェル塔の前でかわいいぬいぐるみの写真を撮る方がはるかに簡単です。

D:それはいい方法です。 今日、私たちはSEOのための効果的なサイト翻訳について話している。 最近は自動翻訳に任せるだけでは不十分ですか?

J:ネタバレ注意、いいえ。 重要なのは、自動翻訳が機能する場合もあれば、機能しない場合もあるということです。 特にあなたのトピックがもう少し技術的になった場合。 自動翻訳は単語を知らないだけです。 自動翻訳を使用している人を見たことがありますが、突然、他の言語では完全に間違った用語になりました。 たとえば、私はアフィリエイトマーケターのために暗号業界で働いていました。 そして、これらの暗号用語を私の母国語であるドイツ語に翻訳しました。 それで、私がそれを読んだとき、私はこれらの翻訳に非常に情熱を持っています、そして私たちは突然石油掘削装置で翻訳された採掘装置を手に入れました。

D:うわー。 そして、なぜコンバージョンが得られなかったのか疑問に思いますか?

J:その通りです。 それはまた、あなたがすべての信頼性と権威を失っているということでもあります。 人々はこれを読んで、彼らはこれらの人々が何について話しているのか疑問に思っていますか? これはただのゴミです。 そして、彼らは離れてクリックします。 彼らはあなたのウェブサイトでそれ以上進むことさえしません。 これは私が本当に悪い翻訳を見た場合の私がどのように振る舞うかです。 そのため、自動翻訳が機能しないことがよくあります。 支援翻訳として使用できます。 自動翻訳を使用すると、時間を少し節約できますが、それでも人間がいて、レビューし、変更を加え、調整を行い、どのように機能するかを確認できます。

私がイタリアを旅行しているときに私が一度見たもう一つの例は、桃の言葉はイタリア語の魚と同じ言葉です。 そして、私は飲み物や缶を手に入れることができるこれらの機械の前に立っていました、そして私は誰が魚のアイスティーを買うつもりなのかと思いました。 これらは、自動翻訳がいかにひどく間違っているかを示すほんの一例です。

D:もちろんです。 自動化から始めることができるというあなたの考えは好きですが、絶対に継続しなければなりません。 そして、私がこのツールを本当に気に入ったとき、現時点ではOtter.aiです。 私はかなりの数の異なる自動翻訳をテストしましたが、最初はかなり正確であることがわかりましたが、絶対にそこに行き、後で手動で編集する必要があります。

J:その通りです。 それが私が言いたいことです。



1.市場の専門家を手元に置く



D:それで、今日、あなたはあなたのサイトをSEOのためにもっと効果的に翻訳するためのあなたのトップ6の秘訣を共有しています。 市場にいる専門家を手元に置くことから始めます。

J:これは本当に重要です。 私は通常ロンドンに拠点を置いているので、私はそれを自分で見ていますが、今は旅行していません。 また、時々ドイツ語への翻訳も行っています。 しかし、特に最近のトピック、たとえば封鎖関連のすべてのトピックに関しては、私はそこにいないので、人々が日常生活でこれについて実際にどのように話しているのかさえわからないことに気づきました。 彼らがホームオフィスに英語の単語を使っているのか、それとも彼らがそれをするのに良いドイツ語の単語を思いついたのかはわかりません。 見つけるには少し調査が必要です。 あなたは見つけることができますが、あなたは最初に見つけるべき何かがあり、あなたが知らないことを知らないことを理解する必要があります。 そのため、日常生活で実際に市場に出回っており、現在の言語を知っている翻訳者と協力することが重要です。 そして、その人がまだそこに住んでいた10年または15年前に使用されていた言語ではありません。





2.あなたの市場を知る



D:それは、市場にいる専門家を手元に置くことであり、あなたの2番目のヒントはあなたの市場を知ることです。

J:うん。 彼らは一種の手をつないで行きます。 Know Your Marketには、もう少し多くのことがあります。 たとえば、私はオンラインギャンブル業界や暗号通貨でも多くのSEOを行いましたが、その一例が支払い方法です。 一方、英語圏の市場では、誰もがクレジットカードを使用しています。 一方、ドイツでは、銀行振込はオンライン支払いでも広く使用されている支払い方法です。 そして、英語のWebサイトには、電信送金のページすらありません。 ドイツ人はこれを支払い方法として必要としますが、それは彼らが精通しているものだからです。 ペイセーブカードのようなものがあるかもしれません。 これは基本的に、ガソリンスタンドで購入する小さなカードのようなもので、20ポンドまたはユーロで請求します。 そして、それを使用してオンライン支払いを行うことができます。 これらのことは頻繁に起こります、そしてあなたはあなたの聴衆が何に精通しているかを知る必要があります。

もう一つの例。 私が旅行していたとき、私はあなたを山に連れて行ってあなたに素敵な場所を見せてくれる人々のためにこれらのツアーの1つにいました。 そして、そのバスには他に2人のドイツ人がいました。 彼らは次のツアーを予約しようとしました。 そして、彼らがウェブサイトにアクセスした後、彼らが支払った唯一の選択肢はクレジットカードでした。 しかし、ドイツでは、クレジットカードを持っているのは普通ではありません。 英国では、オンライン支払いに使用できる16桁の番号が付いたデビットカードがあります。 しかし、ドイツでは、それは一般的ではありません。 それで彼らはこのウェブサイトの前に座って、今はこれにお金を払う方法がないと思っていました。 この体験をどのように予約できますか?

したがって、これらは、特に別の市場の人々をターゲットにしている場合、彼らに何を提供する必要があるかを知る必要があるということです。 私が最近経験したもう1つの例は、教育目的でソフトウェアを提供しているテクノロジー会社で働いていたときです。 これをドイツ語に翻訳し始めたとき、ドイツでは他のヨーロッパ市場と同じようには機能しない可能性があることを説明しました。 教師は使用すべきツールのセットを持っているからです。 そして、彼らはドイツで追加のソフトウェアにお金を払うために自分のポケットからお金を投資することをいとわないだけです。 したがって、この市場が本当に価値があるかどうかはすでに始まります。 それはSEOをはるかに超えています。 あなたがウェブサイトの翻訳について考え始める前に、なすべき多くの考慮事項があります。

D:もちろん、あるいはあなたのビジネス提案全体ですら。 あなたが与えた最後の例は、おそらくそれはあなたがその国のモデルを変更して、おそらく教師自身ではなくあなたの顧客として学校をターゲットにすることを意味するからです。

私が考えていたもう1つの小さな例は、直接引き落としです。これは英国では非常に一般的なことですが、他の多くの国では必ずしもそれを知っている、または同じことと呼んでいるわけではありません。 米国では、それは自動送金または承認された引き出し、または自動支払いです。 さまざまな用語があります。 そして、あなたは物事を直接翻訳することによってそれを知るつもりはありません。





3.市場に適した翻訳予算を取得する



そして、あなたの3番目のヒントは、翻訳のための適切な予算を確保することです。

J:そのようなことは、自動翻訳のポイントにも触れています。 一般に、SEOには少し誤解があります。また、オリジナルコンテンツの作成に関しては、優れたコンテンツを作成するためにどれだけの予算が必要かということです。 そして、それは翻訳でも違いはありません。 安く払えば安くなります。 したがって、たとえばノルウェー語の翻訳者はスペイン語の翻訳者よりもはるかに高価であるため、市場の予算を評価することは非常に重要です。 ドイツ語はその中間のどこかにあります。 また、フランス語はその中間のどこかにあります。 しかし、それが最初に知っておくべきことです。優れた翻訳者は、その言語にいくらかかりますか? そして、どのようにして予算内で優れた翻訳者を見つけますか? 私が気付いたのは、特にUpworkのようなプラットフォームで翻訳者を見つけようとすると、安価なサービスを提供する人がたくさんいますが、通常は品質が悪くなります。 コンテンツの予算がほとんどない私のクライアントと一緒に見たことがあります。 彼らは、「まあ、この翻訳者が提供したものは機械翻訳に勝るものはありません。私たちは自分たちでそれを行うことができたでしょう」と述べました。 その後、たくさんの編集をしなければなりませんでした。

D:あるいは、翻訳者は機械翻訳者を使用したのかもしれません。

J:ええ、それはあなたが安いように見える誰かを雇い、彼らが機械翻訳を使っている場合に起こります。 したがって、これは各市場にとって非常に重要です。 予算は、ターゲットとする市場に応じて同じであってはなりません。 そして、私の主な推奨事項は、予算が少なく、翻訳するコンテンツが少ない場合は、すべてをすばやく翻訳してみてください。品質が悪いことです。 それはすべての場合と同じルールであり、量より質です。

D:Upworkのようなサイトに行く予定で、仕事を成し遂げようとしている言語を話せない場合。 候補者の潜在的な質をどのように判断しますか? レビューを見るのと同じくらい簡単ですか? またはそれを行う別の方法はありますか?

J:それで、Upworkのレビューは信用できません。 たいていの場合、この人に優しくなりたいと思っているので、良い評価をします。 これらのレビューは、世界中のレビューと同じように、100%真実ではありません。 ですから、例えば一年前にやったことですが、まったく話せない言語である日本語の翻訳者が必要で、読むことすらできません。 彼らがここで何を提供しているのかわかりませんでした。 それはすべて私には写真のように見えます。

つまり、私が行ったことは、最初にすべてのアプリケーションを詳細に確認したことです。 また、品質に大きな違いがあり、何が送られてくるのかがわかります。 そして、経験と彼らが彼らのアプリケーションで送ったものに基づいて、最も良いと思われる3つを選びました。 私はそれぞれに翻訳するための異なる記事を与え、それから私は彼らにお互いの仕事を校正してもらいました。 そして、私が基本的に彼らに言ったことは、あなたの翻訳と校正スキルを見たいということです。 彼らは、テストで他の誰かの仕事を校正したのではないかと疑っていたかもしれません。 しかし、それは私に誰もがそれをどのようにやっているかについてのかなり良い考えを与えてくれました。 そして、変更内容とコメントを正確に確認できるように、変更内容をWordに残すように依頼しました。 彼らは自分たちがしていることについて考えていますか?

内部リンクの提案さえしたものがいくつかありました。 他の何人かは、市場のために少しのキーワード調査を行い、彼らが提案するキーワードを提供しました。 そしてそれを行うことで、ページ上の最適化のためのSEOコンサルタントになるように訓練した翻訳者を1人見つけました。 私はすべての技術的なことを教えることができませんでした。 しかし、彼女は実際にその市場とそのチームの頼りになるSEOコンサルタントになりました。 そのため、お互いの作業を校正してもらうのに非常にうまくいきました。 そして、あなたは良い印象を得る。

D:それは素晴らしいヒントだと思います。 私はこれまで働いたことのない人を雇い、あなたが提案したのと同じような方法で何かをしました。 それから私はおそらく3人か4人を連れて行き、実際に彼らに少しずつお金を払ってそれぞれ少しずつテスト作業を行い、そこから人々を決めました。 しかし、お互いの仕事を証明することで、あなたはそれをさらに一歩進めたと思います。 これはすばらしいヒントであり、他のシナリオでどのように使用できるかを考えています。

J:うん。 そしてもちろん、それはすべて有料の仕事でした。 いい視点ね。

D:それは私があなたに尋ねるかどうかを考えていたもう一つの質問です、そしてそれはあなたがテスト作業のために人々に支払うことを勧めますか? しかし、それは私たちが現在議論していることのパラメータの範囲内ではありません。 ヒント4に移りましょうか。 これは単に翻訳、ローカライズするだけではありません。





4.翻訳するだけでなく、ローカライズしてください。



J:はい。 これもまた、このKnowYourMarketに少し戻ってきます。 翻訳しているだけの場合、特定のことを見逃す可能性があります。 また、ローカライズとは、単に翻訳しているだけではないことを意味します。 たとえば、さまざまな国の教育制度について話す場合、人々は何年学校に通うのかを知る必要がありますか? 彼らはいつ決定を下しますか? Aレベルを取得したいですか? GCSEを行いたいですか? これらの用語は何ですか? 彼らは何と呼ばれている? たとえば、ドイツ語圏の市場にはすでに違いがあります。 たとえば、ドイツ語では、Aレベルにアビトゥーアという単語を使用します。 スイスとオーストリアでは、彼らはそれをマトゥダと呼んでいます。 そのため、同じ言語を話すコミュニティ内でまったく異なる単語を使用しています。 そして、これらはあなたが知る必要があることであり、それからあなたはコンテンツを少し微調整する必要があるということです。

ある単語を別の単語に置き換えるだけでは不十分な場合があります。 あなたが話していることを説明するために、追加の文を追加する必要があるかもしれません。 そして、たとえば米国の大学では、これに相当するものは実際にはありません。 ドイツでは、あなたは大学を卒業し、高校を卒業して直接大学に行きます。 そして、あなたがただ気づく必要があるこれらのこと。 そして、支払い方法と同じように、それらがどのように呼ばれるか。 または、たとえば、法的なプロセスについて話す場合、顧客がオンラインギャンブルで多くのことをしなければならなかったことのひとつであり、暗号業界でも、それは非常に一般的です。 そしてドイツでは、一般的に人々がIDの証明として送信できるIDカードを持っていることを知っておく必要があります。 英国では、それはそれほど一般的ではありません。 パスポートまたは運転免許証を要求します。 そして、他の市場のために微調整する必要があるかもしれないこれらすべてのもの。 したがって、要件、送信できるドキュメントをリストするときは、その市場で実際にどのドキュメントを持っているかを尋ねる必要があります。 あなたは彼らに何を求めることができますか? そして、その市場にとって魅力的なものにするために、知ってローカライズする必要があるこれらの小さなこと。 結局のところ、その翻訳を読んでいる人は、それが別の言語から翻訳されたことに気付かないはずです。 書かれたように読む必要があります。





5.翻訳者に正しく説明します



D:そして5つ目は、翻訳者に正しく説明することです。

J:それは、誰かが私に何かをドイツ語に翻訳するように頼んだときに私がよく気づいたことでもあります。 それから私は彼らに尋ねました、「さて、あなたは読者に演説する公式または非公式の方法が欲しいですか?」 そして、彼らはあなたが何について話しているのかわかりません。英語ではあなたはそれを持っていないので、誰もがあなたであり、あなたは彼らの名を使用します。一方、ドイツ語、フランス語、スペイン語では、あなたはあなたには2つの異なる形態があります。1つは非常に個人的なもので、あなたが知っている誰かが彼らの名で呼び、もう1つはより正式なものです。たとえば、あなたは彼らの姓で呼びかけます。そしてあなたは必要です決定を下すために、あなたはあなたのウェブサイトをどのように書きたいか、あなたはあなたの読者にどのように話しかけ、誰がターゲットオーディエンスになるかを決定しますか?私たちは実際にどのタイプの製品を販売しようとしていますか?

たとえば、私は電気工学の会社で働いていました。 そして、彼らは古いコンテンツのいくつかを正式な方法で翻訳し、他のコンテンツを非公式な方法で翻訳しました、そしてそれはとても大きな混乱でした。 そして、私たちは決断を下す必要があります。 そして、私たちは、それは電気工学であり、非常に専門的なトピックであり、非常に明確なターゲットオーディエンスを持っていると言いました。私たちは間違いなくここでプロや他の市場に出くわすための正式な方法をとるべきだと思います。 そして、これもまた、それらの機械翻訳に帰着します。 マシンはそれを認識しておらず、どちらかで翻訳する必要があることをマシンに伝えることはできません。 それはまた、そのウェブサイトで過去に矛盾が生じた場所でもあります。 そして、これらはあなたがあなたの翻訳者に伝える必要があることです。 そして、あなたは彼らが働き始める前に彼らに話す必要があります。 置き換えなければならないのは1つの単語だけではありません。その異なる形式では、動詞の活用が異なり、場合によっては文型も異なります。 したがって、翻訳を再編集する必要がある場合は、文全体を書き直す必要があるかもしれません。 したがって、翻訳者が正しくブリーフィングされていない場合、その後は多くの作業が必要になります。

D:そこにはたくさんの素晴らしい点があり、考えるべきことがたくさんあります。 イギリス英語とアメリカ英語の違いについても考えさせられました。 そして、それは大きな違いです。 また、そこにもさまざまな結果が含まれています。

J:その通りです。 また、ローカリゼーションにも影響します。 私はこれをアメリカの聴衆のために書きますか? これはイギリス英語の聴衆のために書いていますか? 特定のものをどのように書くのですか? どの言葉を使いますか? このローカリゼーションのために、そこにいくつかのより良い例を見つけることができたでしょう。 ええ、それはこれが何であるかです。





6.適切な翻訳者を見つける



D:最後のポイントは、適切な翻訳者を見つけることでした。 それは、翻訳者にお互いの仕事を証明してもらうという点で私たちが話し合っていたことで部分的にカバーされましたか?

J:そうだね。 まだ言及していないことの1つは、トピックに専門の翻訳者が必要な場合は、専門家を雇う必要があるということです。 たとえば、私は大きなサイバーセキュリティのWebサイトで作業しました。そこでは、「わかりました。ここには、サイバーセキュリティとこれらのことを実際に理解している翻訳者が必要です」と述べました。 その業界では実際に英語の用語を使用している市場が多いため、誰かを連れて行くことはできません。翻訳できないものもあるので、専門家が必要です。典型的な例は医学的または法的な翻訳だと思います。間違いなく誰かが必要です。それを正しくするための翻訳の背景だけでなく、その分野の背景があります。

D:もちろんです。 そして、英語で特定の単語を使用する多くの言語があります。 スカンジナビア諸国は、たとえばスウェーデン語が存在する場合でも、特定の英語の単語を使用して物事を説明します。

J:その通りです。 そして、それはまた、その市場を文化的に理解することに戻ります。 たとえば、ドイツでは、英語の単語を使用して、それを私たちの言語に引き継ぐことに対して、はるかにオープンです。 フランスでは、言葉は適切なフランス語である必要があると言う法律さえありますが、スペイン語とイタリア語の言語には純粋主義者の傾向があり、フランスよりも少しリラックスしています。 しかし、それでも、彼らは英語の単語を引き継ぐ代わりに、新しい概念のために彼ら自身の言語で彼ら自身の単語を作成する傾向があります。





パレートピクルス-あなたの期待についてあなたの作家に簡単に説明する



D:これは私が長く続けられる会話です。 そして、あなたも確かにそうすることができると私は確信しています、おそらく私たちは将来のエピソードでそれをしなければならないでしょう。 しかし、パレートピクルスで締めくくりましょう。 したがって、パレートは、20%の努力から80%の結果を得ることができると言います。 適度なレベルの努力で信じられないほどの結果をもたらす、あなたがお勧めするSEO活動の1つは何ですか?

J:繰り返しになりますが、それはパレートピクルスまたは翻訳者に帰着します。 何かが英語で書かれ、それが英語で出版されることになっているとき、あなたが簡単な説明を正しく理解して、あなたが実際に何を望んでいるのかを作家に伝えれば。 そのように、ハウツー記事が欲しい、または10のヒントが欲しいです。 そして、私はそのコンテンツのこの内部リンクを、このWebサイトの別のコンテンツにリンクさせたいと思っています。 後で多くの時間を節約できます。 後で行う必要のない多くの編集。 そして、それはそれほど時間はかかりません。 コンテンツブリーフのテンプレートを入手したら、何を記入し、何をブリーフィングするかがわかります。 そしてもちろん、1人のライターでもう少し長く仕事をした後は、時間はどんどん少なくなりますが、将来的にははるかに多くの時間を節約できます。

D:すばらしいヒントです。それは、エイブラハムリンカーンからの引用を思い出させます。 木を切り倒す方法について尋ねられたとき。 もし彼が6時間与えられたとしたら、彼は最初の4時間はのこぎりを研ぐか、斧を研ぐことに費やしたでしょう。 そして、それはもう少し準備をして、ライターにもう少し簡単に説明する良い方法です。

D:ありがとうございます。

J:そして聞いてくれてありがとう。