การแปล SEO อย่างมีประสิทธิภาพในหกขั้นตอนด้วย Julia-Carolin Zeng

เผยแพร่แล้ว: 2022-04-09



เดวิด: นี่ เดวิด คุณเคยจัดการไซต์ระหว่างประเทศแต่ไม่สามารถเพิ่มปริมาณการเข้าชมและแปลงยอดขายในต่างประเทศได้มากเท่ากับที่คุณทำในประเทศของคุณเองหรือไม่? นั่นคือความท้าทายที่เรากำลังดูอยู่ในตอนที่ 97 ซึ่ง Julia-Carolin Zeng จะอธิบายหกขั้นตอนในการ แปล SEO อย่างมี ประสิทธิภาพ หกขั้นตอนคือ:
  • มีผู้เชี่ยวชาญที่มีแผนจะซื้อในมือ
  • รู้จักตลาดของคุณ
  • รับงบประมาณการแปลที่เหมาะสมสำหรับตลาดของคุณ
  • อย่าเพิ่งแปล โลคัลไลซ์
  • สรุปนักแปลของคุณให้ถูกต้อง
  • ค้นหานักแปลที่ใช่

Julia เริ่มอาชีพของเธอใน SEO เมื่อ 5 ปีที่แล้วในอุตสาหกรรมการพนันออนไลน์ที่ทำงานให้กับบริษัทในเครือ ตั้งแต่นั้นมาเธอทำงานในอุตสาหกรรมต่างๆ และเป็นที่ปรึกษา SEO อิสระเป็นเวลา 3 ปี ภูมิหลังทางการศึกษาของเธออยู่ในภาษาศาสตร์และมานุษยวิทยาวัฒนธรรม และเธอสามารถสื่อสารภาษาฝรั่งเศส สเปน และอิตาลี นอกเหนือไปจากภาษาแม่ของเธอในภาษาเยอรมัน จูเลียมักจะอาศัยอยู่ในลอนดอน แต่เธอชอบการเดินทางและไลฟ์สไตล์เร่ร่อนทางดิจิทัล





หกขั้นตอนในการแปล SEO อย่างมีประสิทธิภาพ



เจ: สวัสดีเดวิด ขอบคุณที่มีฉัน

D: เฮ้ จูเลีย ขอบคุณมากที่มานะ คุณสามารถหา Julia ได้ที่ charlieonthemove.com คำถามแรก จูเลีย ใครคือชาร์ลี?

J: ชาร์ลีเป็นลิงน้อยที่เดินทางไปทั่วโลก น่าเสียดาย ตอนนี้ฉันไม่มีชาร์ลีอยู่กับฉัน เพราะมันซ่อนอยู่ที่ไหนสักแห่งในกระเป๋าเป้ของฉัน แต่ใช่ มันเป็นลิงตัวน้อยที่ฉันใช้สร้างแบรนด์สำหรับบล็อกการเดินทางของฉัน และการถ่ายภาพตุ๊กตาสัตว์น่ารักหน้าหอไอเฟลทำได้ง่ายกว่าการพยายามถ่ายเซลฟี่แปลกๆ

D: นั่นเป็นวิธีที่ดีที่จะทำ วันนี้ เรากำลังพูดถึงการแปลเว็บไซต์ที่มีประสิทธิภาพสำหรับ SEO แค่ปล่อยให้เป็นการแปลอัตโนมัติในปัจจุบันนี้ไม่เพียงพอหรือ

J: สปอยล์แจ้งเตือน ไม่ ประเด็นก็คือ การแปลอัตโนมัติอาจใช้ได้ผลในกรณีหนึ่ง แต่ไม่ใช่ในอีกกรณีหนึ่ง โดยเฉพาะอย่างยิ่งหากหัวข้อของคุณมีเนื้อหาทางเทคนิคเพิ่มขึ้นเล็กน้อย การแปลอัตโนมัติไม่รู้คำศัพท์ ฉันเคยเห็นใครบางคนใช้การแปลอัตโนมัติ และทันใดนั้น คำในภาษาอื่นก็ใช้ผิดหมด ตัวอย่างเช่น ฉันทำงานในอุตสาหกรรม crypto สำหรับนักการตลาดพันธมิตร และเราแปลคำศัพท์ crypto เหล่านี้เป็นภาษาเยอรมัน ซึ่งเป็นภาษาแม่ของฉัน ดังนั้น ฉันจึงหลงใหลการแปลเหล่านี้มากเมื่อได้อ่าน และทันใดนั้น เราก็มีแท่นขุดเจาะที่แปลด้วยแท่นขุดเจาะน้ำมัน

ดี: ว้าว. และคุณสงสัยว่าทำไมคุณไม่ได้รับการแปลงใด ๆ

เจ: ตรงนั้น นอกจากนี้ยังทำให้คุณสูญเสียความน่าเชื่อถือและอำนาจทั้งหมด คนอ่านแล้วสงสัยว่าคนพวกนี้พูดถึงอะไร? นี่เป็นเพียงขยะ และพวกเขาคลิกไป พวกเขาไม่ได้ไปที่เว็บไซต์ของคุณอีกต่อไป นี่คือวิธีที่ฉันจะประพฤติถ้าฉันเห็นการแปลที่ไม่ดีจริงๆ นั่นเป็นสาเหตุที่การแปลอัตโนมัติมักใช้งานไม่ได้ คุณสามารถใช้เป็นคำช่วยแปลได้ คุณสามารถใช้การแปลอัตโนมัติเพื่อประหยัดเวลา แต่ยังคงมีมนุษย์คนหนึ่งอยู่ ตรวจทาน เปลี่ยนแปลง ปรับเปลี่ยน และดูว่ามันทำงานอย่างไร

อีกตัวอย่างหนึ่งที่เคยเห็นตอนไปเที่ยวอิตาลี คำว่าพีช ก็เหมือนกับคำว่าปลาในภาษาอิตาลี และฉันยืนอยู่หน้าเครื่องจักรเหล่านี้ ซึ่งคุณสามารถซื้อเครื่องดื่มและกระป๋อง และฉันคิดว่า ใครจะซื้อชาเย็นปลา นี่เป็นเพียงตัวอย่างบางส่วนที่แสดงให้เห็นว่าการแปลอัตโนมัติสามารถผิดพลาดอย่างน่ากลัวได้อย่างไร

D: แน่นอน ฉันชอบความคิดของคุณที่ว่าคุณสามารถเริ่มต้นด้วยการทำงานอัตโนมัติได้ แต่คุณต้องดำเนินต่อไปเรื่อยๆ และเมื่อฉันชอบเครื่องมือนี้มาก Otter.ai ในขณะนี้ ฉันได้ทดสอบการแปลอัตโนมัติหลายแบบแล้ว และพบว่ามันถูกต้องพอสมควรในการเริ่มต้น แต่คุณต้องเข้าไปแก้ไขด้วยตนเองในภายหลัง

เจ: ตรงนั้น นั่นคือจุดที่ฉันพยายามจะทำ



1. มีผู้เชี่ยวชาญในตลาดในมือ



D: ดังนั้น วันนี้ คุณกำลังแบ่งปันเคล็ดลับหกประการในการแปลเว็บไซต์ของคุณอย่างมีประสิทธิภาพมากขึ้นสำหรับ SEO เริ่มต้นด้วยการมีผู้เชี่ยวชาญในตลาดอยู่ในมือ

J: นี่เป็นสิ่งสำคัญจริงๆ และฉันเห็นสิ่งนั้นสำหรับตัวเอง เพราะปกติฉันอาศัยอยู่ในลอนดอน แต่ตอนนี้ฉันไม่ได้เดินทาง และฉันยังแปลเป็นภาษาเยอรมันเป็นครั้งคราว แต่แล้ว โดยเฉพาะอย่างยิ่ง เมื่อพูดถึงหัวข้อที่ใหม่กว่า เช่นเรื่องที่เกี่ยวข้องกับการล็อกดาวน์ทั้งหมด ฉันรู้ว่าฉันไม่รู้ด้วยซ้ำว่าผู้คนพูดถึงเรื่องนี้จริงๆ ในชีวิตประจำวันอย่างไรเพราะฉันไม่ได้อยู่ที่นั่น ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาใช้คำภาษาอังกฤษสำหรับโฮมออฟฟิศหรือเปล่า หรือพวกเขาคิดคำภาษาเยอรมันดีๆ ต้องใช้การวิจัยเล็กน้อยเพื่อค้นหา คุณสามารถหาได้ แต่คุณต้องตระหนักก่อนว่ามีบางอย่างที่ต้องค้นหาและคุณไม่รู้ว่าคุณไม่รู้อะไร ดังนั้นจึงเป็นเรื่องสำคัญที่จะต้องทำงานร่วมกับนักแปลที่อยู่ในตลาดในชีวิตประจำวันและรู้ภาษาปัจจุบัน และไม่ใช่ภาษาที่ใช้เมื่อ 10 หรือ 15 ปีที่แล้วตอนที่เขายังคงอาศัยอยู่ที่นั่น





2. รู้จักตลาดของคุณ



D: นั่นคือการมีผู้เชี่ยวชาญด้านการตลาดอยู่ในมือ และเคล็ดลับที่สองของคุณคือการรู้จักตลาดของคุณ

เจ: ค่ะ พวกเขาจับมือกัน ด้วย Know Your Market มาอีกหน่อย ตัวอย่างเช่น ฉันยังทำ SEO เป็นจำนวนมากในอุตสาหกรรมการพนันออนไลน์และในสกุลเงินดิจิทัล และตัวอย่างหนึ่งคือวิธีการชำระเงิน ในขณะที่ในตลาดที่ใช้ภาษาอังกฤษ ทุกคนใช้บัตรเครดิต ในขณะที่ในเยอรมนี การโอนเงินผ่านธนาคารยังคงเป็นวิธีการชำระเงินที่ใช้กันอย่างแพร่หลายสำหรับการชำระเงินออนไลน์เช่นกัน แล้วคุณเห็นในเว็บไซต์ภาษาอังกฤษว่าไม่มีแม้แต่หน้าสำหรับการโอนเงินผ่านธนาคาร ในขณะที่ชาวเยอรมันต้องการวิธีนี้เป็นวิธีการชำระเงินเพราะนั่นคือสิ่งที่พวกเขาคุ้นเคย อาจมีบางอย่างเช่นบัตรบันทึกการจ่ายเงิน นั่นก็เหมือนกับบัตรใบเล็กๆ ที่คุณซื้อที่ป้ายน้ำมัน ซึ่งคุณคิดเงินเป็นเงิน 20 ปอนด์หรือยูโร จากนั้นคุณสามารถใช้เพื่อชำระเงินออนไลน์ได้ สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นบ่อยครั้ง และคุณจำเป็นต้องรู้ว่าผู้ฟังของคุณคุ้นเคยกับอะไร

ตัวอย่างอื่น. ครั้งหนึ่งเมื่อฉันเดินทาง ฉันเคยไปหนึ่งในทัวร์เหล่านี้สำหรับคนที่พาคุณไปที่ภูเขาและพาคุณไปชมสถานที่ดีๆ และมีชาวเยอรมันอีกสองคนกับฉันบนรถบัสคันนั้น พวกเขาพยายามจองทัวร์ครั้งต่อไป และเมื่อพวกเขาเข้าไปที่เว็บไซต์แล้ว ทางเลือกเดียวที่พวกเขามีในการชำระเงินคือบัตรเครดิต แต่ยังมีบางสิ่งที่คนส่วนใหญ่มักไม่รู้ ในเยอรมนี การมีบัตรเครดิตไม่ใช่เรื่องปกติ ในสหราชอาณาจักร เรามีบัตรเดบิตที่มีหมายเลข 16 หลักซึ่งคุณสามารถใช้ชำระเงินออนไลน์ได้ แต่ในเยอรมนีนั่นไม่ใช่เรื่องธรรมดา ดังนั้นพวกเขาจึงนั่งอยู่หน้าเว็บไซต์นี้โดยคิดว่าพวกเขาไม่มีทางที่จะจ่ายเงินได้ในตอนนี้ เราจะจองประสบการณ์นี้ได้อย่างไร

สิ่งเหล่านี้คือสิ่งที่ โดยเฉพาะอย่างยิ่ง ถ้าคุณกำหนดเป้าหมายไปยังผู้คนในตลาดอื่น ที่คุณเพียงแค่ต้องรู้ว่าคุณต้องจัดหาอะไรให้พวกเขา อีกตัวอย่างหนึ่งที่ฉันมีเมื่อไม่นานนี้ก็คือตอนที่ฉันทำงานร่วมกับบริษัทเทคโนโลยีแห่งหนึ่งที่ให้บริการซอฟต์แวร์เพื่อการศึกษา และเมื่อเราเริ่มแปลสิ่งนี้เป็นภาษาเยอรมัน ฉันอธิบายว่าสำหรับเยอรมนี อาจใช้ไม่ได้ผลเช่นเดียวกับตลาดอื่นๆ ในยุโรป เนื่องจากครูมีชุดเครื่องมือที่พวกเขาควรใช้ และพวกเขาแค่ไม่เต็มใจในเยอรมนีที่จะลงทุนเงินจากกระเป๋าของตัวเองเพื่อจ่ายค่าซอฟต์แวร์เพิ่มเติม ดังนั้นมันจึงเริ่มต้นขึ้นด้วยว่าตลาดนี้มีมูลค่ามากขนาดนั้นจริงหรือ มันไปไกลกว่า SEO มีข้อควรพิจารณามากมายก่อนที่คุณจะเริ่มคิดเกี่ยวกับการแปลเว็บไซต์

D: แน่นอน หรือแม้แต่ข้อเสนอทางธุรกิจของคุณโดยรวม เพราะตัวอย่างสุดท้ายที่คุณให้มา อาจหมายความว่าคุณเปลี่ยนรูปแบบในประเทศนั้นเพื่อกำหนดเป้าหมายโรงเรียนเป็นลูกค้าของคุณ แทนที่จะเป็นครูเอง

ตัวอย่างเล็กๆ อีกตัวอย่างหนึ่งที่ฉันคิดคือการตัดบัญชีโดยตรงคือสิ่งที่พบได้ทั่วไปในสหราชอาณาจักร แต่ประเทศอื่นๆ ไม่จำเป็นต้องรู้หรือเรียกสิ่งนี้ว่าสิ่งเดียวกัน ในสหรัฐอเมริกา เป็นการโอนอัตโนมัติหรือการถอนที่ได้รับอนุญาต หรือการชำระเงินอัตโนมัติ มีคำศัพท์ที่แตกต่างกันมากมาย และคุณจะไม่ได้รู้ว่าโดยการแปลสิ่งต่าง ๆ โดยตรง





3. รับงบประมาณการแปลที่เหมาะสมสำหรับตลาดของคุณ



และเคล็ดลับประการที่สามของคุณคือการจัดหางบประมาณที่เหมาะสมสำหรับการแปล

J: แบบนั้นก็ย้อนไปถึงประเด็นของการแปลอัตโนมัติเช่นกัน โดยทั่วไปแล้ว SEO มีความเข้าใจผิดอยู่เล็กน้อย และเมื่อพูดถึงการสร้างเนื้อหาต้นฉบับ ต้องใช้งบประมาณเท่าใดในการเขียนเนื้อหาที่ดี และนั่นก็ไม่ต่างกันสำหรับการแปล ถ้าจ่ายถูกก็ถูก ดังนั้นจึงเป็นสิ่งสำคัญมากที่จะต้องประเมินงบประมาณสำหรับตลาด เนื่องจากนักแปล ตัวอย่างเช่น ในภาษานอร์เวย์ มีราคาแพงกว่านักแปลภาษาสเปนมาก เยอรมันอยู่ตรงกลาง ภาษาฝรั่งเศสก็อยู่ตรงกลางด้วย แต่นั่นเป็นสิ่งแรกที่ต้องรู้: นักแปลที่ดีต้องเสียค่าใช้จ่ายเท่าไรสำหรับภาษานั้น? แล้วคุณจะพบนักแปลที่ดีด้วยงบประมาณของคุณได้อย่างไร สิ่งที่ฉันสังเกตเห็น โดยเฉพาะอย่างยิ่งเมื่อคุณพยายามค้นหานักแปลบนแพลตฟอร์มอย่าง Upwork มีคนจำนวนมากที่ให้บริการราคาถูก แต่คุณมักจะได้รับคุณภาพต่ำ ฉันเคยเห็นกับลูกค้าของฉันที่มีงบประมาณเนื้อหาน้อยมาก พวกเขากล่าวว่า "สิ่งที่นักแปลคนนี้ส่งมานั้นไม่ได้ดีไปกว่าการแปลด้วยคอมพิวเตอร์ เราสามารถทำเองได้" และฉันต้องแก้ไขมากมายหลังจากนั้น

D: หรือบางทีนักแปลอาจใช้เครื่องแปลภาษา

J: ใช่ มันจะเกิดขึ้นถ้าคุณจ้างคนที่ดูถูกและเขาใช้เครื่องแปลภาษา นี่จึงเป็นสิ่งสำคัญมากสำหรับแต่ละตลาด งบประมาณไม่ควรเท่ากัน ขึ้นอยู่กับตลาดที่คุณกำหนดเป้าหมาย แล้วคำแนะนำหลักของฉันคือ หากคุณมีงบประมาณที่ต่ำกว่า ดีกว่าที่จะแปลเนื้อหาให้น้อยลง จากนั้นพยายามแปลให้ทั้งหมดอย่างรวดเร็วและคุณภาพก็แย่ เป็นกฎเดียวกันกับทุกสิ่ง คุณภาพเหนือปริมาณ

D: หากคุณกำลังจะไปที่ไซต์เช่น Upwork และคุณไม่ได้พูดภาษาที่คุณกำลังพยายามทำงานให้เสร็จ คุณตัดสินคุณภาพศักยภาพของผู้สมัครอย่างไร? ง่ายเหมือนดูรีวิวไหม? หรือมีวิธีอื่นในการทำหรือไม่?

J: ดังนั้นการรีวิวใน Upwork ฉันไม่อยากจะเชื่อเลย เพราะค่อนข้างจะเป็นคนที่อยากน่ารักกับคนนี้ ก็เลยให้คะแนนดีๆ บทวิจารณ์เหล่านี้เหมือนกับบทวิจารณ์ใดๆ ในโลก ไม่ได้เป็นความจริง 100% สิ่งที่ฉันทำไป เช่น เมื่อหนึ่งปีที่แล้ว ฉันต้องการนักแปลเป็นภาษาญี่ปุ่น ซึ่งเป็นภาษาที่ฉันไม่พูดเลย ฉันไม่สามารถอ่านได้ ฉันไม่รู้ว่าพวกเขาให้อะไรที่นี่ ดูเหมือนภาพทั้งหมดสำหรับฉัน

สิ่งที่ฉันทำคือฉันได้ตรวจสอบแอปพลิเคชันทั้งหมดโดยละเอียดก่อน และคุณเห็นความแตกต่างอย่างมากในด้านคุณภาพ สิ่งที่พวกเขาส่งถึงคุณ จากนั้นฉันก็เลือกสามคนที่ดูเหมือนจะดีที่สุดตามประสบการณ์และสิ่งที่พวกเขาส่งมาในใบสมัคร ฉันให้บทความคนละฉบับเพื่อแปล จากนั้นฉันก็ให้พวกเขาตรวจทานงานของกันและกัน และสิ่งที่ฉันบอกโดยพื้นฐานคือฉันต้องการดูการแปลและทักษะการพิสูจน์อักษรของคุณ พวกเขาอาจสงสัยว่าพวกเขาตรวจทานงานของคนอื่นในการทดสอบ แต่มันทำให้ฉันมีความคิดที่ดีทีเดียวว่าทุกคนทำอย่างไร และฉันได้ขอให้พวกเขาออกจากการติดตามการเปลี่ยนแปลงใน Word เพื่อที่ฉันจะได้เห็นสิ่งที่เปลี่ยนแปลงไปอย่างชัดเจนและความคิดเห็นที่พวกเขาแสดงความคิดเห็น พวกเขากำลังคิดเกี่ยวกับสิ่งที่พวกเขากำลังทำอยู่หรือไม่?

ฉันมีบางอย่างที่ให้คำแนะนำสำหรับลิงก์ภายใน บางคนได้ทำการวิจัยคำหลักเพียงเล็กน้อยสำหรับตลาดและจัดหาคำหลักที่พวกเขาจะแนะนำ และด้วยการทำเช่นนั้น ฉันยังพบนักแปลคนหนึ่งที่ฉันฝึกให้เป็นที่ปรึกษา SEO สำหรับการเพิ่มประสิทธิภาพในหน้า ฉันไม่สามารถสอนเรื่องทางเทคนิคทั้งหมดได้ แต่จริงๆ แล้วเธอกลายเป็นที่ปรึกษา SEO ให้กับตลาดนั้นและทีมนั้น วิธีนี้ใช้ได้ดีทีเดียวที่จะให้พวกเขาพิสูจน์อักษรงานของกันและกัน และคุณจะได้รับความประทับใจที่ดี

D: ฉันคิดว่านั่นเป็นเคล็ดลับที่ยอดเยี่ยม ฉันเคยจ้างคนที่ไม่เคยทำงานมาก่อนและฉันได้ทำอะไรบางอย่างในลักษณะเดียวกันกับที่คุณแนะนำ จากนั้นฉันก็ใช้คนประมาณสามหรือสี่คน และฉันได้จ่ายเงินให้พวกเขาเล็กน้อยเพื่อผลิตงานทดสอบแต่ละชิ้น แล้วจึงตัดสินใจเลือกผู้คนจากสิ่งนั้น แต่ฉันคิดว่าคุณได้ก้าวไปอีกขั้นด้วยการพิสูจน์งานของกันและกัน นั่นเป็นเคล็ดลับที่ยอดเยี่ยม และฉันกำลังคิดว่าจะนำไปใช้ในสถานการณ์อื่นๆ ได้อย่างไร

เจ: ค่ะ และแน่นอน นั่นเป็นงานที่ได้รับค่าตอบแทนทั้งหมด จุดดี.

D: นั่นเป็นอีกคำถามหนึ่งที่ฉันคิดว่าจะถามคุณหรือไม่ และคุณจะแนะนำให้จ่ายเงินให้คนทำงานทดสอบ แต่มันไม่อยู่ในขอบเขตของสิ่งที่เรากำลังพูดถึงในขณะนี้ เรามาต่อกันที่เคล็ดลับข้อที่สี่กันไหม? ซึ่งไม่ได้เพียงแค่แปลเป็นภาษาท้องถิ่น





4. อย่าเพิ่งแปล โลคัลไลซ์!!



เจ: ค่ะ เพื่อที่จะกลับมาอีกครั้งกับ Know Your Market นี้ หากคุณกำลังแปล คุณอาจพลาดบางสิ่ง และการโลคัลไลซ์ซิ่งหมายความว่าคุณไม่ใช่แค่การแปล เช่น ถ้าเราพูดถึงระบบการศึกษาในประเทศต่างๆ กันอีกครั้ง คุณจำเป็นต้องรู้ว่าคนไปโรงเรียนกี่ปี? พวกเขาตัดสินใจเมื่อไหร่? ฉันต้องการที่จะได้รับระดับ A ของฉัน? ฉันต้องการทำ GCSE ของฉันหรือไม่? เงื่อนไขเหล่านี้คืออะไร? พวกเขาเรียกว่าอะไร? และก็มีตัวอย่างเช่น ความแตกต่างในตลาดที่ใช้ภาษาเยอรมันอยู่แล้ว ตัวอย่างเช่น ในภาษาเยอรมัน เราใช้คำว่า abitur สำหรับระดับ A ในสวิตเซอร์แลนด์และออสเตรียเรียกว่ามาตูด้า ดังนั้นพวกเขาจึงใช้คำที่แตกต่างไปจากเดิมอย่างสิ้นเชิงในชุมชนที่พูดภาษาเดียวกัน และนี่คือสิ่งที่คุณจำเป็นต้องรู้ ซึ่งคุณต้องปรับแต่งเนื้อหาเล็กน้อย

บางครั้งการแทนที่คำหนึ่งด้วยคำอื่นไม่เพียงพอ คุณอาจต้องเพิ่มประโยคเพิ่มเติมเพื่ออธิบายสิ่งที่คุณกำลังพูดถึง แล้วสิ่งนี้กับวิทยาลัย เช่น ในสหรัฐอเมริกา เราไม่มีสิ่งที่เทียบเท่ากันจริงๆ ในประเทศเยอรมนี คุณออกจากมหาวิทยาลัย และคุณออกจากโรงเรียนมัธยมศึกษา และไปที่มหาวิทยาลัยโดยตรง และสิ่งเหล่านี้คุณเพียงแค่ต้องสังเกต และเช่นเดียวกันกับวิธีการชำระเงินที่เรียกว่าอย่างไร หรือถ้าเราพูดถึงกระบวนการทางกฎหมาย เช่น การรู้ว่าลูกค้าของคุณเป็นหนึ่งในสิ่งเหล่านี้ที่เราต้องทำมากมายในการพนันออนไลน์ และในอุตสาหกรรม crypto ก็เป็นเรื่องธรรมดามาก และในเยอรมนี คุณต้องรู้ว่าผู้คนทั่วไปมีบัตรประจำตัวที่สามารถส่งเป็นหลักฐานแสดงตนได้ ในขณะที่ในสหราชอาณาจักรนั้นไม่ธรรมดา คุณขอหนังสือเดินทางหรือใบขับขี่ และสิ่งเหล่านี้ทั้งหมดที่อาจจำเป็นต้องปรับเปลี่ยนสำหรับตลาดอื่น ดังนั้นเมื่อคุณระบุข้อกำหนด ซึ่งเอกสารที่พวกเขาสามารถส่งได้ คุณต้องถามว่าจริงๆ แล้วพวกเขามีเอกสารอะไรบ้างในตลาดนั้น คุณจะขออะไรจากพวกเขาได้บ้าง และสิ่งเล็กๆ น้อยๆ เหล่านี้ที่คุณจำเป็นต้องรู้และโลคัลไลซ์เพื่อทำให้น่าสนใจสำหรับตลาดนั้น ในท้ายที่สุด กฎก็คือผู้ที่อ่านคำแปลนั้นไม่ควรสังเกตว่าแปลมาจากภาษาอื่น ควรอ่านเหมือนที่เขียนไว้





5. สรุปนักแปลของคุณให้ถูกต้อง



D: และข้อที่ห้าคือการย่อตัวแปลให้ถูกต้อง

J: นั่นคือสิ่งที่ฉันสังเกตเห็นบ่อยครั้งเมื่อมีคนขอให้ฉันแปลบางอย่างเป็นภาษาเยอรมัน แล้วฉันก็ถามพวกเขาว่า "ตกลง คุณต้องการวิธีการพูดกับผู้อ่านที่เป็นทางการหรือไม่เป็นทางการ" แล้วพวกเขาก็ไม่รู้ว่าคุณกำลังพูดถึงอะไร เพราะในภาษาอังกฤษ คุณไม่มีสิ่งนั้น ทุกคนคือคุณ และคุณใช้ชื่อจริงของพวกเขา ในขณะที่ในภาษาเยอรมัน ภาษาฝรั่งเศส และภาษาสเปน คุณ คุณมีรูปแบบที่แตกต่างกัน 2 แบบ แบบแรกเป็นแบบส่วนตัว แบบที่คุณรู้จัก ที่คุณจะโทรหาโดยใช้ชื่อจริง และอีกแบบเป็นทางการมากกว่า ดังนั้น คุณจึงเรียกพวกเขาด้วยนามสกุล เป็นต้น และคุณต้องการ ในการตัดสินใจ คุณต้องการให้เว็บไซต์ของคุณเขียนอย่างไร คุณต้องการจัดการกับผู้อ่านอย่างไรเพื่อให้ทราบว่าใครคือกลุ่มเป้าหมาย จริงๆ แล้วเราพยายามขายผลิตภัณฑ์ประเภทใด

ตัวอย่างเช่น ฉันทำงานกับบริษัทด้านวิศวกรรมไฟฟ้า และพวกเขาได้แปลเนื้อหาเก่าบางส่วนด้วยวิธีที่เป็นทางการ ส่วนอื่นๆ ด้วยวิธีที่ไม่เป็นทางการ และมันก็เลอะเทอะมาก และเราจำเป็นต้องตัดสินใจ และเราบอกว่า โอเค มันคือวิศวกรรมไฟฟ้า เป็นหัวข้อเฉพาะทางสูง คุณมีกลุ่มเป้าหมายที่ชัดเจนมาก ฉันคิดว่าเราควรดำเนินไปตามแนวทางที่เป็นทางการที่นี่ เพื่อจะได้เจอมืออาชีพและตลาดอื่นๆ และนี่ก็มาถึงการแปลด้วยคอมพิวเตอร์อีกครั้ง เครื่องไม่รู้และคุณไม่สามารถบอกเครื่องได้ว่าควรแปลอย่างใดอย่างหนึ่ง นั่นคือที่มาของความคลาดเคลื่อนที่ในอดีตบนเว็บไซต์นั้น และนี่คือสิ่งที่คุณต้องบอกนักแปลของคุณ และคุณต้องบอกพวกเขาก่อนที่จะเริ่มทำงาน ไม่ใช่แค่คำเดียวที่คุณต้องแทนที่ ด้วยรูปแบบที่แตกต่างกันนั้นมาการผันคำกริยาที่แตกต่างกัน อาจมีโครงสร้างประโยคที่แตกต่างกันในบางครั้ง ดังนั้น หากคุณต้องแก้ไขคำแปลของคุณใหม่ คุณอาจต้องเขียนทั้งประโยคใหม่ จึงมีงานอีกมากในภายหลังหากผู้แปลไม่ได้รับการบรรยายสรุปอย่างถูกต้อง

D: มีจุดที่ยอดเยี่ยมมากมาย มีหลายสิ่งให้คิด มันทำให้ผมนึกถึงความแตกต่างระหว่าง British English และ American English ด้วยเช่นกัน และมันก็เป็นความแตกต่างที่สำคัญ และมีผลลัพธ์ที่แตกต่างกันที่เกี่ยวข้องเช่นกัน

เจ: ตรงนั้น และอีกครั้งก็ลงมาเพื่อโลคัลไลเซชัน ฉันเขียนสิ่งนี้สำหรับผู้ชมชาวอเมริกันหรือไม่? ฉันเขียนสิ่งนี้สำหรับผู้ชมที่เป็นภาษาอังกฤษ - อังกฤษหรือไม่? เราจะเขียนบางสิ่งได้อย่างไร เราใช้คำไหน? เราอาจพบตัวอย่างที่ดีกว่าสำหรับการแปลเป็นภาษาท้องถิ่นนี้ ใช่ นั่นคือสิ่งที่เกี่ยวกับ





6. ค้นหานักแปลที่เหมาะสม



D: จุดสุดท้ายของคุณคือการหานักแปลที่เหมาะสม นั่นครอบคลุมบางส่วนในสิ่งที่เรากำลังพูดถึงในแง่ของการหานักแปลเพื่อพิสูจน์การทำงานของกันและกันหรือไม่?

J: ใช่ ตรงนั้น สิ่งหนึ่งที่เรายังไม่ได้กล่าวถึงคือ หากหัวข้อนั้นต้องการนักแปลที่เชี่ยวชาญ คุณควรหาผู้เชี่ยวชาญ ตัวอย่างเช่น ฉันทำงานบนเว็บไซต์ความปลอดภัยทางไซเบอร์ขนาดใหญ่ ซึ่งฉันพูดว่า "เอาล่ะ ฉันต้องการนักแปลที่เข้าใจการรักษาความปลอดภัยทางไซเบอร์และสิ่งเหล่านี้จริงๆ" คุณไม่สามารถเอาใครก็ได้เพราะในอุตสาหกรรมนั้น ตลาดจำนวนมากใช้คำศัพท์ภาษาอังกฤษจริงๆ ดังนั้นบางสิ่งจึงไม่สามารถแปลได้ ดังนั้นคุณต้องมีผู้เชี่ยวชาญ ฉันเดาว่าตัวอย่างคลาสสิกน่าจะเป็นการแปลทางการแพทย์หรือทางกฎหมาย คุณต้องการใครสักคนที่ มีพื้นหลังในฟิลด์นั้น ไม่ใช่แค่พื้นหลังในการแปลเพื่อให้ถูกต้อง

D: แน่นอน และมีหลายภาษาที่ใช้คำบางคำในภาษาอังกฤษ ประเทศในแถบสแกนดิเนเวียใช้คำภาษาอังกฤษบางคำเพื่ออธิบายสิ่งต่างๆ แม้ว่าอาจมีคำภาษาสวีเดนอยู่ เป็นต้น

เจ: ตรงนั้น และนั่นก็กลับมาสู่ความเข้าใจทางวัฒนธรรมของตลาดนั้นด้วย ตัวอย่างเช่น ในประเทศเยอรมนี เราเปิดกว้างมากขึ้นในการใช้คำภาษาอังกฤษและนำคำเหล่านี้มาเป็นภาษาของเรา ในขณะที่ในฝรั่งเศส มีแม้กระทั่งกฎหมายที่พูดว่าคำต่างๆ ต้องเป็นภาษาฝรั่งเศสที่ถูกต้อง มีแนวโน้มที่คนเจ้าระเบียบในภาษา สเปนและอิตาลี พวกเขาจะผ่อนคลายกว่าฝรั่งเศสเล็กน้อย แต่ถึงกระนั้น พวกเขาก็ยังมีแนวโน้มที่จะสร้างคำของตนเองในภาษาของตนเองสำหรับแนวคิดใหม่ แทนที่จะใช้คำภาษาอังกฤษแทน





The Pareto Pickle - สรุปนักเขียนของคุณเกี่ยวกับความคาดหวังของคุณ



D: นี่คือการสนทนาที่ฉันสามารถทำได้เป็นเวลานาน และฉันแน่ใจว่าคุณทำได้แน่นอน บางทีเราอาจจะต้องทำมันในตอนต่อๆ ไป แต่ขอปิดท้ายด้วย Pareto Pickle Pareto กล่าวว่าคุณสามารถได้ผลลัพธ์ 80% จาก 20% ของความพยายามของคุณ กิจกรรม SEO ใดที่คุณอยากแนะนำที่ให้ผลลัพธ์ที่น่าทึ่งสำหรับความพยายามเพียงเล็กน้อย

J: อีกครั้งที่มาถึง Pareto Pickle หรือนักแปล เมื่อบางสิ่งถูกเขียนเป็นภาษาอังกฤษ และมันควรจะได้รับการตีพิมพ์เป็นภาษาอังกฤษ หากคุณเข้าใจโดยย่อและบอกผู้เขียนว่าจริงๆ แล้วคุณต้องการอะไร อย่างนั้น ฉันต้องการบทความฮาวทูหรือ 10 เคล็ดลับ และฉันต้องการลิงก์ภายในนี้ในส่วนเนื้อหานั้นไปยังเนื้อหาอื่นบนเว็บไซต์นี้ ช่วยให้คุณประหยัดเวลาได้มากในภายหลัง การแก้ไขมากมายที่คุณไม่ต้องทำในภายหลัง และไม่ต้องใช้เวลามากขนาดนั้น เมื่อคุณมีเทมเพลตสำหรับสรุปเนื้อหาแล้ว... คุณจะรู้ว่าต้องกรอกอะไรและต้องสรุปเนื้อหาอย่างไร และแน่นอน เมื่อคุณทำงานกับนักเขียนคนหนึ่งได้นานขึ้นอีกนิด จะใช้เวลาน้อยลงเรื่อยๆ แต่ช่วยให้คุณประหยัดเวลาได้มาก

D: เคล็ดลับที่ยอดเยี่ยมและทำให้ฉันนึกถึงคำพูดของอับราฮัม ลินคอล์น เมื่อถูกถามถึงวิธีการตัดต้นไม้ ถ้าเขาได้รับหกชั่วโมง เขาจะใช้เวลาสี่ชั่วโมงแรกลับเลื่อยหรือลับขวาน และเป็นวิธีที่ดีในการเตรียมตัวและสรุปนักเขียนของคุณอีกสักหน่อย

D: ขอบคุณที่มีฉัน

J: และขอบคุณที่รับฟัง