Terjemahan SEO yang Efektif dalam Enam Langkah dengan Julia-Carolin Zeng
Diterbitkan: 2022-04-09David: Hei, ini David. Pernahkah Anda mengelola situs internasional namun gagal mengarahkan lalu lintas sebanyak mungkin dan mengonversi penjualan di luar negeri sebanyak yang Anda lakukan di negara Anda sendiri? Itulah tantangan yang kita lihat di episode 97, di mana Julia-Carolin Zeng akan menjelaskan enam langkah untuk terjemahan SEO yang efektif . Keenam langkah tersebut adalah:
- Miliki Pakar Pasar di Tangan
- Kenali Pasar Anda
- Dapatkan Anggaran Terjemahan yang Tepat untuk Pasar Anda
- Jangan Hanya Terjemahkan, Lokalkan
- Singkat Penerjemah Anda dengan Benar
- Temukan Penerjemah yang Tepat
Julia memulai karirnya di SEO 5 tahun yang lalu di industri perjudian online bekerja untuk sebuah perusahaan afiliasi. Dia telah bekerja di industri yang berbeda dan merupakan konsultan SEO lepas selama 3 tahun. Latar belakang pendidikannya dalam linguistik dan antropologi budaya, dan dia dapat berkomunikasi dalam bahasa Prancis, Spanyol dan Italia, selain bahasa ibunya Jerman. Julia biasanya tinggal di London, tetapi dia suka bepergian dan gaya hidup nomaden digital.
Enam Langkah untuk Terjemahan SEO yang Efektif
J: Hai, David. Terima kasih telah memilikiku.
D: Hei, Julia, terima kasih banyak sudah datang. Anda dapat menemukan Julia di charlieonthemove.com. Jadi pertanyaan pertama, Julia, siapa Charlie?
J: Charlie adalah monyet kecil yang berkeliling dunia. Sayangnya, saya tidak membawa Charlie saat ini, karena ada di suatu tempat tersembunyi di ransel saya. Tapi ya, itu monyet kecil yang saya gunakan untuk branding blog perjalanan saya. Dan jauh lebih mudah untuk memotret boneka binatang lucu di depan Menara Eiffel daripada mencoba mengambil foto selfie yang aneh.
D: Itu cara yang bagus untuk melakukannya. Hari ini, kita berbicara tentang terjemahan situs yang efektif untuk SEO. Apakah tidak cukup hanya menyerahkannya pada terjemahan otomatis saat ini?
J: Peringatan spoiler, tidak. Masalahnya, terjemahan otomatis mungkin berfungsi dalam satu kasus, tetapi tidak dalam kasus lain. Terutama jika topik Anda menjadi sedikit lebih teknis. Terjemahan otomatis tidak tahu kata-katanya. Saya pernah melihat seseorang menggunakan terjemahan otomatis, dan tiba-tiba, itu benar-benar istilah yang salah dalam bahasa lain. Saya bekerja, misalnya, di industri kripto untuk pemasar afiliasi. Dan kami menerjemahkan istilah kripto ini ke dalam bahasa Jerman, yang merupakan bahasa ibu saya. Jadi saya sangat bersemangat tentang terjemahan ini ketika saya membacanya, dan kami tiba-tiba memiliki rig penambangan yang diterjemahkan dengan rig minyak.
D: Wah. Dan Anda bertanya-tanya mengapa Anda tidak mendapatkan konversi?
J: Tepat. Anda juga kehilangan semua kredibilitas dan otoritas. Orang-orang membaca ini dan mereka bertanya-tanya apa yang dibicarakan orang-orang ini? Ini hanya sampah. Dan mereka mengklik. Mereka bahkan tidak melangkah lebih jauh di situs web Anda. Ini adalah bagaimana saya akan berperilaku jika saya melihat terjemahan yang sangat buruk. Itulah sebabnya terjemahan otomatis sering kali tidak berfungsi. Anda dapat menggunakannya sebagai terjemahan yang dibantu. Anda dapat menggunakan terjemahan otomatis untuk menghemat sedikit waktu, tetapi masih memiliki manusia, meninjaunya, membuat perubahan, membuat penyesuaian, dan melihat cara kerjanya.
Contoh lain yang pernah saya lihat, ketika saya sedang bepergian di Italia, kata persik sama dengan kata ikan dalam bahasa Italia. Dan saya berdiri di depan salah satu mesin ini di mana Anda bisa mendapatkan minuman dan kaleng, dan saya pikir, siapa yang akan membeli es teh ikan? Ini hanyalah beberapa contoh yang menunjukkan bagaimana terjemahan otomatis bisa sangat salah.
D: Tentu saja. Saya suka pemikiran Anda bahwa Anda dapat memulai dengan otomatisasi tetapi Anda benar-benar harus terus berjalan. Dan ketika saya sangat menyukai alatnya, Otter.ai saat ini. Saya telah menguji beberapa terjemahan otomatis yang berbeda dan saya menemukan bahwa itu cukup akurat untuk memulai, tetapi Anda benar-benar harus masuk ke sana dan mengeditnya secara manual sesudahnya.
J: Tepat. Itulah poin yang saya coba sampaikan.
1. Sediakan Pakar Dalam Pasar
D: Jadi hari ini, Anda membagikan enam tip teratas untuk menerjemahkan situs Anda dengan lebih efektif untuk SEO. Dimulai dengan memiliki pakar di pasar.
J: Ini sangat penting. Dan saya melihatnya sendiri, karena saya biasanya tinggal di London, tetapi saya tidak sedang bepergian sekarang. Dan saya juga kadang-kadang menerjemahkan ke dalam bahasa Jerman. Tapi kemudian, terutama ketika membahas topik yang lebih baru, seperti semua hal yang terkait dengan penguncian, saya menyadari bahwa saya bahkan tidak tahu bagaimana orang benar-benar membicarakan hal ini dalam kehidupan sehari-hari karena saya tidak ada di sana. Saya tidak tahu apakah mereka menggunakan kata bahasa Inggris untuk home office, atau apakah mereka telah menemukan kata Jerman yang bagus untuk melakukannya. Dibutuhkan sedikit riset untuk mengetahuinya. Anda dapat mengetahuinya tetapi Anda harus terlebih dahulu menyadari bahwa ada sesuatu yang harus diketahui dan Anda tidak tahu apa yang tidak Anda ketahui. Jadi itulah mengapa penting untuk bekerja dengan penerjemah yang benar-benar ada di pasar dalam kehidupan sehari-hari dan mengetahui bahasa saat ini. Dan bukan bahasa yang digunakan 10 atau 15 tahun yang lalu ketika orang tersebut masih tinggal di sana.
2. Kenali Pasar Anda
D: Jadi itu tentang memiliki pakar pasar dan tip nomor dua Anda adalah mengetahui pasar Anda.
J: Ya. Mereka seperti berjalan beriringan. Dengan Mengenal Pasar Anda datang sedikit lebih banyak. Sebagai contoh, saya juga melakukan banyak SEO di industri perjudian online dan di crypto dan salah satu contohnya adalah metode pembayaran. Sedangkan di pasar berbahasa Inggris, semua orang menggunakan kartu kredit. Sedangkan di Jerman, transfer bank masih menjadi metode pembayaran yang banyak digunakan juga untuk pembayaran online. Dan kemudian Anda lihat di situs berbahasa Inggris, bahkan tidak ada halaman untuk transfer kawat. Sedangkan orang Jerman membutuhkan ini sebagai metode pembayaran karena itulah yang mereka kenal. Mungkin ada hal-hal seperti membayar menyimpan kartu. Itu pada dasarnya seperti kartu kecil yang Anda beli di sebuah pompa bensin, yang Anda bayar dengan 20 pound atau euro. Dan kemudian Anda dapat menggunakannya untuk melakukan pembayaran online. Hal-hal ini sering muncul dan Anda perlu tahu apa yang akrab dengan audiens Anda.
Contoh lain. Suatu kali ketika saya bepergian, saya berada di salah satu tur ini untuk orang-orang yang membawa Anda ke pegunungan dan menunjukkan tempat-tempat yang bagus. Dan ada dua orang Jerman lainnya bersama saya di bus itu. Mereka mencoba memesan tur berikutnya. Dan begitu mereka membuka situs web, satu-satunya pilihan yang mereka miliki untuk pembayaran adalah kartu kredit. Tapi, yang juga sering tidak diketahui orang, di Jerman, memiliki kartu kredit bukanlah hal yang biasa. Di Inggris, kami memiliki kartu debit yang juga memiliki 16 digit nomor yang dapat Anda gunakan untuk pembayaran online. Tapi di Jerman, itu tidak umum. Jadi mereka duduk di depan situs web ini sambil berpikir bahwa mereka tidak punya cara untuk membayarnya sekarang. Bagaimana kami bisa memesan pengalaman ini?
Jadi ini adalah hal-hal, terutama jika Anda menargetkan orang-orang di pasar lain, yang hanya perlu Anda ketahui apa yang perlu Anda berikan kepada mereka. Contoh lain yang baru-baru ini saya alami adalah ketika saya bekerja dengan perusahaan teknologi yang menyediakan perangkat lunak untuk tujuan pendidikan. Dan ketika kami mulai menerjemahkan ini ke dalam bahasa Jerman, saya menjelaskan bahwa untuk Jerman, ini mungkin tidak berfungsi sebaik pasar Eropa lainnya. Karena guru memiliki seperangkat alat yang harus mereka gunakan. Dan mereka tidak mau di Jerman untuk menginvestasikan uang dari kantong mereka sendiri untuk membayar perangkat lunak tambahan. Jadi sudah dimulai dengan jika pasar ini benar-benar berharga. Ini jauh melampaui SEO. Ada banyak pertimbangan yang harus dibuat bahkan sebelum Anda mulai berpikir untuk menerjemahkan situs web.
D: Tentu saja, atau bahkan proposisi bisnis Anda secara keseluruhan. Karena contoh terakhir yang Anda berikan, mungkin itu berarti Anda mengubah model Anda di negara itu untuk menargetkan mungkin sekolah sebagai pelanggan Anda, bukan guru itu sendiri.
Contoh kecil lainnya yang saya pikirkan juga adalah debit langsung adalah sesuatu yang sangat umum di Inggris, tetapi tidak banyak negara lain yang tahu atau menyebutnya hal yang sama. Di Amerika Serikat, ini adalah transfer otomatis atau penarikan resmi, atau pembayaran otomatis. Ada banyak terminologi yang berbeda. Dan Anda tidak akan mengetahuinya dengan menerjemahkan sesuatu secara langsung.
3. Dapatkan Anggaran Terjemahan yang Tepat untuk Pasar Anda
Dan tip nomor tiga Anda adalah mendapatkan anggaran yang tepat untuk terjemahan.
J: Hal semacam itu juga menyentuh kembali titik terjemahan otomatis. Secara umum ada sedikit kesalahpahaman dalam SEO dan juga dalam hal pembuatan konten asli, berapa banyak anggaran yang dibutuhkan untuk menulis konten yang bagus. Dan itu tidak berbeda untuk terjemahan. Jika Anda membayar murah, Anda mendapatkan murah. Jadi sangat penting untuk mengevaluasi anggaran untuk pasar karena penerjemah, misalnya, dalam bahasa Norwegia, jauh lebih mahal daripada penerjemah untuk bahasa Spanyol. Bahasa Jerman ada di tengah-tengah. Juga Perancis adalah suatu tempat di tengah. Tapi itu hal pertama yang harus diketahui: berapa biaya penerjemah yang baik untuk bahasa itu? Lalu bagaimana Anda menemukan penerjemah yang baik dengan anggaran Anda? Yang saya perhatikan, terutama ketika Anda mencoba mencari penerjemah di platform seperti Upwork, ada banyak orang yang menyediakan layanan murah, tetapi kemudian Anda biasanya mendapatkan kualitas yang buruk. Saya telah melihatnya dengan klien saya yang memiliki anggaran konten yang sangat sedikit. Mereka berkata, "Yah, apa yang disampaikan penerjemah ini tidak lebih baik dari terjemahan mesin. Kami bisa melakukannya sendiri." Dan saya harus melakukan banyak pengeditan setelahnya.
D: Atau mungkin penerjemahnya memang menggunakan mesin penerjemah.
J: Ya, itu terjadi jika Anda mempekerjakan seseorang yang tampaknya murah dan mereka menggunakan terjemahan mesin. Jadi ini sangat penting untuk setiap pasar. Anggaran tidak boleh sama tergantung pada pasar yang Anda targetkan. Dan kemudian rekomendasi utama saya adalah jika Anda memiliki anggaran yang lebih rendah, lebih baik menerjemahkan lebih sedikit konten, kemudian mencoba dan menerjemahkan semuanya dengan cepat dan semuanya berkualitas buruk. Ini adalah aturan yang sama untuk segalanya, kualitas daripada kuantitas.
D: Jika Anda pergi ke situs seperti Upwork, dan Anda tidak berbicara bahasa yang Anda coba untuk menyelesaikan pekerjaan. Bagaimana Anda menilai kualitas calon yang potensial? Apakah semudah melihat ulasan? Atau ada cara lain untuk melakukannya?
J: Jadi review di Upwork saya tidak percaya. Karena cukup sering, seseorang yang ingin bersikap baik kepada orang ini, jadi saya memberi mereka peringkat yang bagus. Ulasan ini seperti ulasan mana pun di dunia, tidak 100% benar. Jadi apa yang saya lakukan, misalnya, setahun yang lalu, saya membutuhkan penerjemah untuk bahasa Jepang, yang merupakan bahasa yang tidak saya kuasai sama sekali, saya bahkan tidak bisa membacanya. Saya tidak tahu apa yang mereka sediakan di sini. Semuanya tampak seperti gambar bagi saya.
Jadi apa yang saya lakukan adalah saya telah meninjau terlebih dahulu semua aplikasi secara detail. Dan juga di sana Anda sudah melihat perbedaan besar dalam kualitas, apa yang mereka kirimkan kepada Anda. Dan kemudian saya memilih tiga yang tampaknya menjadi yang terbaik berdasarkan pengalaman dan apa yang mereka kirimkan dalam aplikasi mereka. Saya memberi masing-masing artikel yang berbeda untuk diterjemahkan, dan kemudian saya meminta mereka mengoreksi pekerjaan masing-masing. Dan apa yang pada dasarnya saya katakan kepada mereka adalah bahwa saya ingin melihat terjemahan dan keterampilan mengoreksi Anda. Mereka mungkin curiga bahwa mereka mengoreksi pekerjaan orang lain dalam ujian. Tapi itu memberi saya ide yang cukup bagus tentang bagaimana semua orang melakukannya. Dan saya telah meminta mereka untuk meninggalkan jejak perubahan di Word sehingga saya dapat melihat dengan tepat apa yang telah diubah dan komentar apa yang mereka buat. Apakah mereka memikirkan apa yang mereka lakukan?
Saya memiliki beberapa yang bahkan membuat saran untuk tautan internal. Beberapa orang lain bahkan telah melakukan sedikit riset kata kunci untuk pasar dan memberikan kata kunci yang akan mereka sarankan. Dan dengan melakukan itu saya bahkan menemukan satu penerjemah yang kemudian saya latih menjadi konsultan SEO untuk optimasi on-page. Saya tidak bisa mengajarkan semua hal teknis. Tapi dia benar-benar menjadi konsultan SEO untuk pasar itu dan tim itu. Jadi itu bekerja cukup baik untuk membuat mereka mengoreksi pekerjaan satu sama lain. Dan Anda mendapatkan kesan yang baik.
D: Saya pikir itu tip yang bagus. Saya telah mempekerjakan orang-orang yang belum pernah bekerja sebelumnya dan saya telah melakukan sesuatu dengan cara yang mirip dengan apa yang Anda sarankan. Dan kemudian saya telah mengambil mungkin tiga atau empat orang dan saya benar-benar membayar mereka sedikit untuk menghasilkan sedikit pekerjaan uji masing-masing dan kemudian memutuskan orang dari itu. Tapi saya pikir Anda telah melangkah lebih jauh ke sana dengan membuktikan pekerjaan masing-masing. Itu tip yang bagus dan saya sedang memikirkan bagaimana saya bisa menggunakannya dalam skenario lain.
J: Ya. Dan tentu saja, itu semua pekerjaan yang dibayar. Poin bagus.
D: Itu satu pertanyaan lain yang saya pikirkan apakah akan ditanyakan kepada Anda atau tidak dan Anda menyarankan untuk membayar orang untuk ujian. Tapi itu agak tidak dalam parameter apa yang sedang kita diskusikan saat ini. Haruskah kita beralih ke tip nomor empat? Yang tidak hanya menerjemahkan, melokalkan.
4. Jangan Hanya Terjemahkan, Lokalkan!!
J: Ya. Jadi itu kembali sedikit ke Kenali Pasar Anda ini. Jika Anda hanya menerjemahkan, Anda mungkin melewatkan beberapa hal. Dan melokalkan berarti Anda tidak hanya menerjemahkan. Misalnya, jika kita berbicara lagi tentang sistem pendidikan di berbagai negara, Anda perlu tahu berapa tahun orang bersekolah? Kapan mereka membuat keputusan? Apakah saya ingin mendapatkan level A saya? Apakah saya ingin melakukan GCSE saya? Apa saja istilah-istilah ini? Apa yang mereka sebut? Dan misalnya, sudah ada perbedaan di pasar berbahasa Jerman. Misalnya, dalam bahasa Jerman, kita menggunakan kata abitur untuk level A. Di Swiss dan Austria, mereka menyebutnya matuda. Jadi mereka menggunakan kata yang sama sekali berbeda dalam komunitas penutur bahasa yang sama. Dan ini adalah hal-hal yang perlu Anda ketahui, bahwa Anda perlu mengubah sedikit kontennya.
Terkadang tidak cukup hanya mengganti satu kata dengan kata lain. Anda mungkin perlu menambahkan kalimat tambahan untuk menjelaskan apa yang Anda bicarakan. Dan kemudian hal ini dengan perguruan tinggi, misalnya, di AS, kami tidak benar-benar memiliki persamaan yang sama. Di Jerman, Anda keluar dari uni, dan Anda keluar dari sekolah menengah dan Anda langsung masuk ke uni. Dan hal-hal ini hanya perlu Anda perhatikan. Dan sama dengan metode pembayaran, bagaimana mereka dipanggil. Atau jika kita berbicara tentang proses hukum, misalnya, mengetahui pelanggan Anda adalah salah satu hal yang harus banyak kita lakukan dalam perjudian online, dan juga di industri kripto, itu sangat umum. Dan kemudian di Jerman, Anda perlu tahu bahwa orang-orang pada umumnya memiliki kartu identitas yang dapat mereka kirimkan sebagai bukti identitas. Sedangkan di Inggris, itu tidak begitu umum. Anda juga meminta paspor atau SIM. Dan semua hal ini yang mungkin perlu diubah untuk pasar lain. Jadi ketika Anda membuat daftar persyaratan, dokumen mana yang dapat mereka kirim, Anda perlu menanyakan dokumen mana yang sebenarnya mereka miliki di pasar itu. Apa yang bisa Anda minta dari mereka? Dan hal-hal kecil yang perlu Anda ketahui dan lokalisasikan untuk membuatnya menarik bagi pasar itu. Pada akhirnya, aturannya adalah bahwa seseorang yang membaca terjemahan itu tidak boleh memperhatikan bahwa itu diterjemahkan dari bahasa lain. Itu harus dibaca seperti yang telah ditulis.
5. Singkat Penerjemah Anda dengan Benar
D: Dan nomor lima adalah memberi pengarahan singkat kepada penerjemah dengan benar.
J: Itu juga sesuatu yang sering saya perhatikan ketika seseorang meminta saya untuk menerjemahkan sesuatu ke dalam bahasa Jerman. Dan kemudian saya bertanya kepada mereka, "Oke, apakah Anda ingin cara formal atau informal untuk menyapa pembaca?" Dan kemudian mereka tidak tahu apa yang Anda bicarakan. Karena dalam bahasa Inggris, Anda tidak memilikinya, semua orang adalah Anda, dan Anda menggunakan nama depan mereka. Sedangkan dalam bahasa Jerman, dan juga dalam bahasa Prancis, dan dalam bahasa Spanyol, Anda memiliki dua bentuk yang berbeda dari Anda. Satu adalah yang sangat pribadi, seseorang yang Anda kenal, yang akan Anda panggil dengan nama depan mereka, dan yang lainnya lebih formal. Jadi Anda memanggil mereka dengan nama belakang mereka, misalnya. Dan Anda perlu untuk membuat keputusan, bagaimana Anda ingin situs web Anda ditulis, bagaimana Anda ingin berbicara kepada pembaca Anda sehingga sampai pada siapa target audiensnya?Jenis produk apa yang sebenarnya ingin kita jual?
Misalnya, saya bekerja dengan sebuah perusahaan di bidang teknik listrik. Dan mereka telah menerjemahkan beberapa konten lama dengan cara formal, yang lain dengan cara informal dan itu sangat berantakan. Dan kita perlu membuat keputusan. Dan kami berkata, oke, ini teknik elektro, ini adalah topik yang sangat terspesialisasi, Anda memiliki audiens target yang sangat berbeda, saya pikir kami harus menempuh cara formal di sini untuk tampil sebagai profesional dan pasar lainnya. Dan ini sekali lagi datang juga ke terjemahan mesin itu. Mesin tidak tahu dan Anda tidak dapat memberi tahu mesin bahwa itu harus diterjemahkan dengan satu atau yang lain. Dari situlah perbedaan muncul di masa lalu di situs web itu. Dan inilah hal-hal yang perlu Anda sampaikan kepada penerjemah Anda. Dan Anda perlu memberi tahu mereka sebelum mereka mulai bekerja. Bukan hanya satu kata yang harus Anda ganti, dengan bentuk yang berbeda itu muncul pula konjugasi kata kerja yang berbeda, bahkan mungkin terkadang struktur kalimatnya berbeda. Jadi, jika Anda harus mengedit ulang terjemahan Anda, Anda mungkin harus menulis ulang seluruh kalimat. Jadi ada banyak pekerjaan setelahnya jika penerjemah belum diberi pengarahan dengan benar,
D: Banyak poin bagus di sana, banyak hal yang harus dipikirkan. Itu juga membuat saya berpikir tentang perbedaan antara bahasa Inggris British dan bahasa Inggris Amerika juga. Dan itu perbedaan yang signifikan. Dan ada hasil yang berbeda yang terlibat di sana juga.
J: Tepat. Dan lagi, itu juga bermuara pada lokalisasi. Apakah saya menulis ini untuk audiens Amerika? Apakah saya menulis ini untuk audiens Inggris-Inggris? Bagaimana kita menulis hal-hal tertentu? Kata-kata mana yang kita gunakan? Kami mungkin bisa menemukan beberapa contoh yang lebih baik di sana untuk diberikan untuk pelokalan ini. Ya, itu tentang ini.
6. Temukan Penerjemah yang Tepat
D: Poin terakhir Anda adalah menemukan penerjemah yang tepat. Apakah itu sebagian tercakup dalam apa yang kami diskusikan dalam hal mendapatkan penerjemah untuk membuktikan pekerjaan masing-masing?
J: Ya, persis seperti itu. Satu hal yang belum kami sebutkan adalah jika topik membutuhkan penerjemah spesialis, Anda harus mendapatkan spesialis. Misalnya, saya bekerja di situs web keamanan siber besar, di mana saya berkata, "Oke, saya butuh penerjemah di sini yang benar-benar memahami keamanan siber dan hal-hal ini." Anda tidak bisa hanya mengambil seseorang juga karena di industri itu, banyak pasar sebenarnya menggunakan istilah bahasa Inggris. Jadi hal-hal tertentu tidak dapat diterjemahkan, jadi Anda memerlukan seorang ahli. Saya kira contoh klasiknya adalah terjemahan medis atau hukum. Anda pasti membutuhkan seseorang yang memiliki latar belakang di bidang itu, bukan hanya latar belakang dalam terjemahan untuk memperbaikinya.
D: Tentu saja. Dan ada banyak bahasa yang menggunakan kata-kata tertentu dalam bahasa Inggris. Negara-negara Skandinavia menggunakan kata-kata bahasa Inggris tertentu untuk menggambarkan sesuatu meskipun kata-kata Swedia mungkin ada, misalnya.
J: Tepat. Dan itu juga kemudian kembali ke pemahaman budaya pasar itu. Misalnya, di Jerman, kami lebih terbuka untuk menggunakan kata-kata bahasa Inggris dan membawanya ke dalam bahasa kami. Sedangkan di Prancis, bahkan ada undang-undang yang mengatakan kata-kata harus bahasa Prancis yang tepat, ada kecenderungan puritan dalam bahasa, Spanyol dan Italia, mereka sedikit lebih santai daripada Prancis. Tapi tetap saja, mereka memiliki kecenderungan untuk membuat kata mereka sendiri dalam bahasa mereka sendiri untuk konsep baru, daripada mengambil alih kata bahasa Inggris.
The Pareto Pickle - Singkat Penulis Anda tentang Harapan Anda
D: Ini adalah percakapan yang saya dapat terus memiliki untuk waktu yang lama. Dan saya yakin Anda juga bisa, mungkin kita harus melakukannya di episode mendatang. Tapi mari kita akhiri dengan Pareto Pickle. Jadi Pareto mengatakan bahwa Anda bisa mendapatkan 80% dari hasil Anda dari 20% dari usaha Anda. Apa satu aktivitas SEO yang Anda rekomendasikan yang memberikan hasil luar biasa untuk tingkat upaya yang sederhana?
J: Sekali lagi, itu tergantung pada Pareto Pickle atau penerjemah. Ketika sesuatu ditulis dalam bahasa Inggris, dan itu seharusnya diterbitkan dalam bahasa Inggris, jika Anda mendapatkan penjelasan yang tepat dan memberi tahu penulis apa yang sebenarnya Anda inginkan. Seperti itu, saya ingin artikel cara, atau saya ingin 10 tips. Dan saya ingin tautan internal ini dalam konten itu ke konten lain di sini di situs web ini. Ini menghemat banyak waktu Anda nanti. Banyak pengeditan yang tidak perlu Anda lakukan setelahnya. Dan itu tidak memakan banyak waktu. Setelah Anda memiliki template untuk ringkasan konten… Anda tahu apa yang harus diisi dan apa yang harus diberi pengarahan. Dan, tentu saja, setelah Anda bekerja lebih lama dengan satu penulis, waktu yang dibutuhkan semakin sedikit, tetapi ini menghemat lebih banyak waktu.
D: Tip yang bagus dan itu mengingatkan saya pada kutipan dari Abraham Lincoln. Ketika ditanya tentang bagaimana Anda akan menebang pohon. Jika dia diberi waktu enam jam, dia akan menghabiskan empat jam pertama mengasah gergaji atau mengasah kapak. Dan ini adalah cara yang baik untuk mempersiapkan sedikit lebih banyak dan memberi sedikit penjelasan kepada penulis Anda.
D: Terima kasih telah memiliki saya.
J: Dan terima kasih telah mendengarkan.
