Traducción SEO efectiva en seis pasos con Julia-Carolin Zeng

Publicado: 2022-04-09



David: Hola, soy David. ¿Alguna vez ha administrado un sitio internacional pero no logró generar tanto tráfico y convertir tantas ventas en el extranjero como lo hizo en su propio país? Ese es el desafío que estamos viendo en el episodio 97, donde Julia-Carolin Zeng explicará seis pasos para una traducción SEO efectiva . Los seis pasos son:
  • Tenga a mano un experto en el mercado
  • Conozca su mercado
  • Obtenga el presupuesto de traducción adecuado para su mercado
  • No se limite a traducir, localizar
  • Informe a sus traductores correctamente
  • Encuentre el traductor adecuado

Julia comenzó su carrera en SEO hace 5 años en la industria del juego en línea trabajando para una empresa afiliada. Desde entonces, ha trabajado en diferentes industrias y es consultora SEO independiente durante 3 años. Su formación académica es en lingüística y antropología cultural, y puede comunicarse en francés, español e italiano, además de su lengua materna, el alemán. Julia suele residir en Londres, pero le encanta viajar y el estilo de vida nómada digital.





Seis pasos para una traducción SEO eficaz



J: Hola, David. Gracias por invitarme.

D: Hola, Julia, muchas gracias por venir. Puedes encontrar a Julia en charlieonthemove.com. Entonces, la primera pregunta, Julia, ¿quién es Charlie?

J: Charlie es un pequeño mono que viaja por el mundo. Desafortunadamente, no tengo a Charlie conmigo en este momento, porque está escondido en algún lugar de mi mochila. Pero sí, es un pequeño mono que uso para la marca de mi blog de viajes. Y es mucho más fácil tomar una foto de un lindo animal de peluche frente a la Torre Eiffel que intentar tomar una selfie extraña.

D: Esa es una buena manera de hacerlo. Hoy, estamos hablando de traducción de sitios efectiva para SEO. ¿No es suficiente dejarlo en manos de las traducciones automáticas hoy en día?

J: Alerta de spoiler, no. La cuestión es que las traducciones automáticas pueden funcionar en un caso, pero no en el otro. Especialmente si su tema se vuelve un poco más técnico. Las traducciones automáticas simplemente no conocen las palabras. He visto a alguien usando traducciones automáticas y, de repente, era un término completamente incorrecto en el otro idioma. Trabajé, por ejemplo, en la industria de las criptomonedas para un vendedor afiliado. Y traducimos estos términos criptográficos al alemán, que es mi idioma nativo. Así que me apasionan mucho estas traducciones cuando lo leo, y de repente tuvimos la plataforma minera que se tradujo con plataforma petrolera.

D: Guau. ¿Y te preguntas por qué no obtuviste ninguna conversión?

J: Exacto. También está perdiendo toda credibilidad y autoridad. La gente lee esto y se preguntan ¿de qué están hablando estas personas? Esto es solo basura. Y hacen clic. Ni siquiera van más allá en su sitio web. Así es como me comportaría si viera una traducción realmente mala. Es por eso que las traducciones automáticas a menudo no funcionan. Puede utilizarlos como traducción asistida. Puede usar la traducción automática para ahorrar un poco de tiempo, pero aún tener un ser humano, revisarlo, hacer cambios, hacer ajustes y ver cómo funciona.

Otro ejemplo que vi una vez, mientras viajaba por Italia, la palabra melocotón es la misma palabra que pescado en italiano. Y me paré frente a una de estas máquinas donde puedes conseguir bebidas y latas, y pensé, ¿quién va a comprar un té helado de pescado? Estos son solo algunos ejemplos que muestran cómo la traducción automática puede salir terriblemente mal.

D: Absolutamente. Me gusta su idea de que puede comenzar con la automatización, pero absolutamente debe continuar. Y cuando realmente me gusta la herramienta, Otter.ai en este momento. Probé bastantes traducciones automáticas diferentes y descubrí que, para empezar, es razonablemente precisa, pero es absolutamente necesario ingresar allí y editarla manualmente después.

J: Exacto. Ese es el punto que estoy tratando de hacer.



1. Tenga a mano un experto en el mercado



D: Así que hoy compartes tus seis mejores consejos para traducir tu sitio de manera mucho más efectiva para SEO. Comenzando con tener un experto en el mercado a la mano.

J: Esto es muy importante. Y lo veo por mí mismo, porque normalmente vivo en Londres, pero no estoy viajando en este momento. Y también hago traducciones de vez en cuando al alemán. Pero luego, especialmente cuando se trata de temas más recientes, como todas las cosas relacionadas con el encierro, me di cuenta de que ni siquiera sé cómo la gente realmente habla de esto en la vida cotidiana porque yo no estoy allí. No sé si usan la palabra en inglés para oficina en casa, o si se les ocurrió una buena palabra en alemán para hacerlo. Se necesita un poco de investigación para averiguarlo. Puedes averiguarlo, pero primero debes darte cuenta de que hay algo que descubrir y no sabes lo que no sabes. Por eso es importante trabajar con traductores que estén realmente en el mercado en la vida cotidiana y conozcan el idioma actual. Y no el idioma que se usaba hace 10 o 15 años cuando la persona aún vivía allí.





2. Conozca su mercado



D: Así que se trata de tener a mano un experto en el mercado y su consejo número dos es conocer su mercado.

J: Sí. Van de la mano. Con Know Your Market viene un poco más. Por ejemplo, también hice mucho SEO en la industria del juego en línea y en criptografía, y un ejemplo son los métodos de pago. Mientras que en los mercados de habla inglesa todo el mundo utiliza tarjetas de crédito. Mientras que en Alemania, las transferencias bancarias siguen siendo un método de pago ampliamente utilizado también para pagos en línea. Y luego ves en el sitio web en inglés, ni siquiera hay una página para transferencias bancarias. Mientras que los alemanes necesitan esto como método de pago porque es con lo que están familiarizados. Puede haber cosas como pagar tarjetas de ahorro. Eso es básicamente como una tarjetita que compras en una gasolinera, que cobras con 20 libras o euros. Y luego puede usarlo para hacer un pago en línea. Estas cosas surgen a menudo y necesita saber con qué está familiarizada su audiencia.

Otro ejemplo. Una vez, cuando estaba de viaje, estaba en uno de estos tours para personas que te llevan a las montañas y te muestran lugares lindos. Y había otros dos alemanes conmigo en ese autobús. Intentaron reservar la próxima gira. Y una vez que ingresaron al sitio web, la única opción que tenían para el pago era una tarjeta de crédito. Pero, también algo que la gente muchas veces no sabe, en Alemania no es normal tener una tarjeta de crédito. En el Reino Unido tenemos tarjetas de débito que también tienen el número de 16 dígitos que puedes usar para pagos en línea. Pero en Alemania, eso no es común. Entonces se sentaron frente a este sitio web pensando que no tenían forma de pagar por esto ahora. ¿Cómo podemos reservar esta experiencia?

Entonces, estas son cosas, especialmente si se dirige a personas en otro mercado, que solo necesita saber qué necesita brindarles. Otro ejemplo que tuve recientemente es cuando trabajé con una empresa de tecnología que proporcionaba software con fines educativos. Y cuando empezamos a traducir esto al alemán, le expliqué que para Alemania podría no funcionar tan bien como para otros mercados europeos. Porque los profesores tienen un conjunto dado de herramientas que deben usar. Y simplemente no están dispuestos en Alemania a invertir dinero de su propio bolsillo para pagar software adicional. Entonces, ya comienza con si este mercado es realmente tan valioso. Va mucho más allá del SEO. Hay muchas consideraciones que hacer antes de empezar a pensar en traducir un sitio web.

D: Absolutamente, o incluso su propuesta comercial en su conjunto. Porque el último ejemplo que diste, tal vez eso signifique que cambias tu modelo en ese país para apuntar quizás a las escuelas como tus clientes en lugar de a los maestros mismos.

Otro pequeño ejemplo en el que también estaba pensando es que el débito directo es algo que es muy común en el Reino Unido, pero no muchos otros países necesariamente lo saben o lo llaman de la misma manera. En los Estados Unidos, es una transferencia automática o retiro autorizado, o pago automático. Hay muchas terminologías diferentes. Y no vas a saber eso traduciendo directamente las cosas.





3. Obtenga el presupuesto de traducción adecuado para su mercado



Y su consejo número tres es obtener el presupuesto adecuado para las traducciones.

J: Ese tipo de también toca el punto de las traducciones automáticas. En general, hay un poco de error en el SEO y también cuando se trata de la creación de contenido original, cuánto presupuesto se necesita para escribir un buen contenido. Y eso no es diferente para las traducciones. Si pagas barato, obtienes barato. Entonces, es muy importante evaluar el presupuesto para el mercado porque los traductores, por ejemplo, en noruego, son mucho más caros que los traductores para español. El alemán está en algún lugar en el medio. También el francés está en algún lugar en el medio. Pero eso es lo primero que hay que saber: ¿cuánto cuesta un buen traductor para ese idioma? Y entonces, ¿cómo encuentra un buen traductor con su presupuesto? Lo que noté, especialmente cuando intentas encontrar traductores en plataformas como Upwork, hay muchas personas que brindan servicios baratos, pero generalmente obtienes mala calidad. Lo he visto con un cliente mío que tenía muy poco presupuesto de contenido. Dijeron: "Bueno, lo que entregó este traductor no es mejor que una traducción automática. Podríamos haberlo hecho nosotros mismos". Y tuve que editar mucho después.

D: O tal vez el traductor usó un traductor automático.

J: Sí, eso sucede si contratas a alguien que parece barato y usa la traducción automática. Así que esto es realmente importante para cada mercado. El presupuesto no debería ser el mismo según el mercado al que se dirija. Y luego mi principal recomendación es que si tienes un presupuesto más bajo, mejor traducir menos contenido, entonces intenta traducirlo todo rápido y todo es de mala calidad. Es la misma regla que para todo, calidad sobre cantidad.

D: Si vas a un sitio como Upwork y no hablas el idioma en el que estás tratando de hacer el trabajo. ¿Cómo juzga la calidad potencial de los candidatos? ¿Es tan fácil como mirar reseñas? ¿O hay otra forma de hacerlo?

J: Así que no me fiaría de las reseñas en Upwork. Porque muy a menudo, es alguien que quiere ser amable con esta persona, así que le doy una buena calificación. Estas reseñas son como cualquier reseña en el mundo, no son 100% veraces. Entonces, lo que hice, por ejemplo, hace un año, necesitaba traductores para japonés, que es un idioma que no hablo en absoluto, ni siquiera puedo leerlo. No sabía lo que estaban proporcionando aquí. Me parece todo como fotos.

Entonces, lo que hice fue revisar primero todas las aplicaciones en detalle. Y también allí ya ves una gran diferencia en la calidad, lo que te envían. Y luego elegí los tres que parecían ser los mejores según la experiencia y lo que habían enviado en su solicitud. Le di a cada uno un artículo diferente para traducir, y luego les pedí que corrigieran el trabajo de cada uno. Y lo que básicamente les dije es que quiero ver sus habilidades de traducción y revisión. Podrían haber sospechado que revisaron el trabajo de otra persona en la prueba. Pero me dio una idea bastante buena de cómo lo está haciendo todo el mundo. Y les pedí que dejen un seguimiento de los cambios en Word para poder ver exactamente qué se ha cambiado y qué comentarios hacen. ¿Están pensando en lo que están haciendo?

Tenía algunos que incluso hacían sugerencias para enlaces internos. Algunos otros incluso han hecho una pequeña investigación de palabras clave para el mercado y han proporcionado las palabras clave que sugerirían. Y al hacer eso, incluso encontré un traductor que luego entrené para ser un consultor de SEO para optimizaciones en la página. No podía enseñar todas las cosas técnicas. Pero en realidad se convirtió en la consultora de SEO de referencia para ese mercado y ese equipo. Eso funcionó bastante bien para que corrigieran el trabajo de los demás. Y te llevas una buena impresión.

D: Creo que es un consejo maravilloso. He contratado a personas que no han trabajado antes y he hecho algo de manera similar a lo que has sugerido. Y luego tomé a unas tres o cuatro personas y les pagué un poco para que produjeran un poco de trabajo de prueba a cada una y luego me decidí por las personas a partir de eso. Pero creo que han ido un paso más allá al revisar el trabajo de cada uno. Es un consejo maravilloso y estoy pensando en cómo puedo usarlo en otros escenarios.

J: Sí. Y, por supuesto, todo eso era trabajo remunerado. Buen punto.

D: Esa es otra pregunta que estaba pensando si hacerle o no y que recomendaría pagarle a la gente por el trabajo de prueba. Pero no está dentro de los parámetros de lo que estamos discutiendo en este momento. ¿Pasamos al consejo número cuatro? Que no es solo traducir, localizar.





4. ¡No se limite a traducir, localice!



J: Sí. Así que eso vuelve un poco a este Know Your Market. Si solo estás traduciendo, es posible que te pierdas ciertas cosas. Y localizar significa que no solo estás traduciendo. Por ejemplo, si hablamos, nuevamente, del sistema educativo en diferentes países, ¿necesita saber cuántos años va la gente a la escuela? ¿Cuándo toman una decisión? ¿Quiero obtener mis niveles A? ¿Quiero hacer mis GCSE? ¿Cuáles son estos términos? ¿Cómo se llaman? Y hay por ejemplo, ya diferencias en los mercados de habla alemana. Por ejemplo, en alemán, usamos la palabra abitur para los niveles A. En Suiza y Austria lo llaman matuda. Entonces usan una palabra completamente diferente dentro de la misma comunidad de habla del idioma. Y estas son cosas que debes saber, que luego debes modificar un poco el contenido.

A veces no basta con sustituir una palabra por otra. Es posible que deba agregar una oración adicional para explicar de qué está hablando. Y luego esto de las universidades, por ejemplo, en los EE. UU., en realidad no tenemos el mismo equivalente. En Alemania, sales de la universidad, sales de la escuela secundaria y vas directamente a la universidad. Y estas cosas solo necesitas notarlas. Y lo mismo con los métodos de pago, cómo se llaman. O si hablamos de procesos legales, por ejemplo, conocer a tu cliente es una de esas cosas que teníamos que hacer mucho en el juego online, y también en la industria de las criptomonedas, es muy común. Y luego, en Alemania, debe saber que las personas generalmente tienen una tarjeta de identificación que pueden enviar como prueba de identificación. Mientras que en el Reino Unido, eso no es tan común. O pides un pasaporte o una licencia de conducir. Y todas estas cosas que podrían necesitar ser modificadas para el otro mercado. Entonces, cuando enumera los requisitos, qué documentos pueden enviar, debe preguntar qué documentos tienen realmente en ese mercado. ¿Qué puedes pedirles? Y estas pequeñas cosas que necesita saber y localizar para que sea atractivo para ese mercado. Al final, la regla es que alguien que lea esa traducción no debe notar que fue traducida de otro idioma. Debe leerse como ha sido escrito.





5. Informe a sus traductores correctamente



D: Y el número cinco es informar correctamente a los traductores.

J: Eso también es algo que noté con bastante frecuencia cuando alguien me pidió que tradujera algo al alemán. Y luego les pregunté: "Está bien, ¿quieres la forma formal o informal de dirigirte al lector?" Y luego no saben de lo que estás hablando. Porque en inglés, no tienes eso, todo el mundo eres tú, y usas su primer nombre. Mientras que en alemán, y también en francés, y en español, tú tienes dos formas diferentes de ti. Una es muy personal, alguien que conoces, a quien llamarías por su nombre, y la otra es más formal. Así que te diriges a ellos por su apellido, por ejemplo. Y necesitas para tomar una decisión, cómo quiere que se escriba su sitio web, cómo quiere dirigirse a su lector para que se reduzca a quién es el público objetivo ¿Qué tipo de producto estamos tratando de vender?

Por ejemplo, trabajé con una empresa de ingeniería eléctrica. Y habían traducido parte del contenido antiguo de manera formal, otros de manera informal y era un gran lío. Y tenemos que tomar una decisión. Y dijimos, está bien, es ingeniería eléctrica, es un tema altamente especializado, tienes un público objetivo muy distinto, creo que definitivamente deberíamos ir por el camino formal aquí para parecer profesionales y los otros mercados. Y esto, de nuevo, también se reduce a esas traducciones automáticas. La máquina no sabe y no puedes decirle a la máquina que debe traducirse con uno u otro. De ahí también provienen las discrepancias en el pasado en ese sitio web. Y estas son cosas que debes decirle a tu traductor. Y tienes que decirles antes de que empiecen a trabajar. No es solo una palabra lo que tienes que reemplazar, con esa forma diferente viene la conjugación diferente de los verbos, tal vez incluso a veces una estructura de oración diferente. Entonces, si tiene que volver a editar su traducción, es posible que deba volver a escribir oraciones completas. Entonces hay mucho trabajo después si el traductor no ha sido informado correctamente,

D: Hay muchos puntos excelentes allí, muchas cosas en las que pensar. También me hizo pensar en la diferencia entre el inglés británico y el inglés americano. Y es una diferencia significativa. Y hay diferentes resultados involucrados allí también.

J: Exacto. Y nuevamente, también se reduce a la localización. ¿Escribo esto para una audiencia estadounidense? ¿Escribo esto para una audiencia anglo-británica? ¿Cómo escribimos ciertas cosas? ¿Qué palabras usamos? Probablemente podríamos haber encontrado algunos mejores ejemplos para esta localización. Sí, de eso se trata.





6. Encuentra el traductor adecuado



D: Su último punto fue encontrar el traductor adecuado. ¿Estaba eso cubierto en parte en lo que estábamos discutiendo en términos de hacer que los traductores corrigieran el trabajo de los demás?

J: Sí, exactamente eso. Una cosa que aún no hemos mencionado es que si el tema requiere un traductor especializado, debe buscar un especialista. Por ejemplo, trabajé en un gran sitio web de seguridad cibernética, donde dije: "Está bien, necesito un traductor aquí que realmente entienda la seguridad cibernética y esas cosas". No puede simplemente elegir a alguien también porque en esa industria, muchos mercados usan términos en inglés. Por lo tanto, ciertas cosas no se pueden traducir, por lo que necesita un experto. Supongo que el ejemplo clásico sería la traducción médica o legal. Definitivamente necesita a alguien que tiene experiencia en ese campo, no solo experiencia en traducción para hacerlo correctamente.

D: Absolutamente. Y hay muchos idiomas que usan ciertas palabras en inglés. Los países escandinavos usan ciertas palabras en inglés para describir cosas, aunque pueden existir palabras en sueco, por ejemplo.

J: Exacto. Y eso también vuelve a la comprensión cultural de ese mercado. Por ejemplo, en Alemania, estamos mucho más abiertos a usar palabras en inglés y trasladarlas a nuestro idioma. Mientras que en Francia, incluso hay leyes que dicen que las palabras deben ser correctamente en francés, hay tendencias puristas en el idioma, español e italiano, son un poco más relajados que en Francia. Pero aun así, tienen la tendencia de crear su propia palabra en su propio idioma para nuevos conceptos, en lugar de tomar el control de una palabra en inglés.





El pepinillo de Pareto - Informe a sus escritores sobre sus expectativas



D: Esta es una conversación que puedo seguir teniendo durante mucho tiempo. Y estoy seguro de que tú también puedes, tal vez tengamos que hacerlo en un episodio futuro. Pero terminemos con el Pareto Pickle. Pareto dice que puedes obtener el 80% de tus resultados con el 20% de tus esfuerzos. ¿Cuál es una actividad de SEO que recomendaría que proporcione resultados increíbles con niveles modestos de esfuerzo?

J: Nuevamente, eso se reduce a Pareto Pickle o traductores. Cuando algo se escribe en inglés, y se supone que debe publicarse en inglés, si obtiene el resumen correcto y le dice al escritor lo que realmente quiere. Así, quiero un artículo de instrucciones, o quiero 10 consejos. Y quiero este enlace interno en ese contenido a otro contenido aquí en el sitio web. Te ahorra mucho tiempo después. Mucha edición que no tienes que hacer después. Y no se necesita tanto tiempo. Una vez que tenga su plantilla para un resumen de contenido... sabrá qué completar y sobre qué informarles. Y, por supuesto, una vez que ha trabajado un poco más con un escritor, toma cada vez menos tiempo, pero le ahorra mucho más tiempo en el futuro.

D: Gran consejo y me recuerda una cita de Abraham Lincoln. Cuando te preguntan cómo harías para talar un árbol. Si le dieran seis horas, dedicaría las primeras cuatro a afilar la sierra o afilar el hacha. Y es una buena manera de prepararse un poco más e informar un poco más a sus escritores.

D: Gracias por recibirme.

J: Y gracias por escuchar.