ترجمة فعالة لتحسين محركات البحث في ست خطوات مع جوليا كارولين زينج

نشرت: 2022-04-09



ديفيد: مرحبًا ، أنا ديفيد. هل سبق لك أن أدرت موقعًا دوليًا ومع ذلك فشلت في جذب الكثير من الزيارات وتحويل أكبر عدد ممكن من المبيعات في الخارج كما تفعل في بلدك؟ هذا هو التحدي الذي ننظر إليه في الحلقة 97 ، حيث ستشرح جوليا كارولين زينج ست خطوات لترجمة فعالة لتحسين محركات البحث . الخطوات الست هي:
  • لديك خبير في السوق في متناول اليد
  • تعرف على السوق الخاص بك
  • احصل على ميزانية الترجمة المناسبة لسوقك
  • لا تترجم فقط ، بل توطين
  • قم بإحاطة المترجمين بشكل صحيح
  • ابحث عن المترجم المناسب

بدأت جوليا حياتها المهنية في تحسين محركات البحث (SEO) منذ 5 سنوات في صناعة المقامرة عبر الإنترنت حيث عملت في شركة تابعة. عملت منذ ذلك الحين في صناعات مختلفة وهي مستشارة تحسين محركات البحث بالقطعة لمدة 3 سنوات. خلفيتها التعليمية في علم اللغة والأنثروبولوجيا الثقافية ، ويمكنها التواصل باللغات الفرنسية والإسبانية والإيطالية ، بالإضافة إلى لغتها الأم الألمانية. تقيم جوليا عادةً في لندن ، لكنها تحب السفر ونمط حياة الرحل الرقمي.





ست خطوات لترجمة فعالة لتحسين محركات البحث



J: مرحبًا ديفيد. شكرا لاستضافتي.

D: مرحبًا ، جوليا ، شكرًا جزيلاً على حضوركم. يمكنك العثور على جوليا في charlieonthemove.com. لذا السؤال الأول ، جوليا ، من هو تشارلي؟

J: تشارلي قرد صغير يسافر حول العالم. لسوء الحظ ، ليس لدي تشارلي معي الآن ، لأنه مخفي في مكان ما في حقيبة ظهري. لكن نعم ، إنه قرد صغير أستخدمه للعلامة التجارية لمدونة السفر الخاصة بي. كما أن التقاط صورة لحيوان محشو لطيف أمام برج إيفل أسهل كثيرًا من محاولة التقاط صورة شخصية غريبة.

D: هذه طريقة لطيفة للقيام بذلك. اليوم ، نتحدث عن ترجمة موقع فعالة لتحسين محركات البحث. ألا يكفي مجرد ترك الأمر للترجمات الآلية في الوقت الحاضر؟

J: تنبيه المفسد ، لا. الأمر هو أن الترجمات الآلية قد تعمل في حالة واحدة ، ولكن ليس في الحالة الأخرى. خاصة إذا كان موضوعك أكثر تقنية. الترجمات الآلية فقط لا تعرف الكلمات. لقد رأيت شخصًا يستخدم الترجمات الآلية ، وفجأة ، كان المصطلح خاطئًا تمامًا في اللغة الأخرى. لقد عملت ، على سبيل المثال ، في صناعة التشفير لصالح جهة تسويق تابعة. وقمنا بترجمة مصطلحات التشفير هذه إلى الألمانية ، وهي لغتي الأم. لذلك أنا متحمس جدًا لهذه الترجمات عندما قرأتها ، وفجأة أصبح لدينا منصة التعدين التي تمت ترجمتها باستخدام منصة النفط.

D: واو. وأنت تتساءل لماذا لم تحصل على أي تحويلات؟

J: بالضبط. كما أنك تفقد كل المصداقية والسلطة. يقرأ الناس هذا ويتساءلون عن ماذا يتحدث هؤلاء الناس؟ هذا مجرد هراء. وينقرون بعيدًا. لا يذهبون إلى أبعد من ذلك على موقع الويب الخاص بك. هذه هي الطريقة التي سأتصرف بها إذا رأيت ترجمة سيئة حقًا. لهذا السبب لا تعمل الترجمات الآلية في كثير من الأحيان. يمكنك استخدامها في الترجمة المساعدة. يمكنك استخدام الترجمة الآلية لتوفير القليل من الوقت ، ولكن لا يزال لديك إنسان ، ومراجعته ، وإجراء التغييرات ، وإجراء التعديلات ، ومعرفة كيفية عملها.

مثال آخر رأيته ذات مرة ، بينما كنت أسافر في إيطاليا ، كلمة خوخ هي نفس كلمة سمك في الإيطالية. ووقفت أمام إحدى هذه الآلات حيث يمكنك الحصول على المشروبات والمعلبات ، وفكرت ، من سيشتري شاي مثلج بالسمك؟ هذه فقط بعض الأمثلة التي توضح كيف يمكن أن تسوء الترجمة الآلية بشكل فظيع.

D: إطلاقا. يعجبني تفكيرك أنه يمكنك البدء بالأتمتة ولكن عليك بالتأكيد الاستمرار. وعندما أحب الأداة حقًا ، فإن Otter.ai في الوقت الحالي. لقد اختبرت عددًا لا بأس به من الترجمات الآلية المختلفة ووجدت أنها دقيقة بشكل معقول لتبدأ بها ، ولكن عليك بالتأكيد الانتقال إلى هناك وتعديلها يدويًا بعد ذلك.

J: بالضبط. هذه هي النقطة التي أحاول توضيحها.



1. لديك خبير في السوق في متناول اليد



د: اليوم ، أنت تشارك أهم ست نصائح لترجمة موقعك بشكل أكثر فاعلية لتحسين محركات البحث. البدء بوجود خبير في السوق في متناول اليد.

J: هذا مهم حقًا. وأرى ذلك بنفسي ، لأنني عادة ما أقيم في لندن ، لكنني لا أسافر الآن. وأقوم أيضًا بترجمات إلى الألمانية من حين لآخر. لكن بعد ذلك ، خاصة عندما يتعلق الأمر بالمواضيع الأحدث ، مثل كل الأشياء المتعلقة بإغلاق المنزل ، أدركت أنني لا أعرف حتى كيف يتحدث الناس عن هذا الأمر في الحياة اليومية لأنني لست موجودًا. لا أعرف ما إذا كانوا يستخدمون الكلمة الإنجليزية للمكتب المنزلي ، أو إذا توصلوا إلى كلمة ألمانية جيدة للقيام بذلك. يتطلب الأمر القليل من البحث لمعرفة ذلك. يمكنك معرفة ذلك ولكن عليك أولاً أن تدرك أن هناك شيئًا لتكتشفه ولا تعرف ما لا تعرفه. لذلك من المهم العمل مع مترجمين موجودين بالفعل في السوق في الحياة اليومية ويعرفون اللغة الحالية. وليست اللغة التي كانت مستخدمة قبل 10 أو 15 عامًا عندما كان الشخص لا يزال يعيش هناك.





2. تعرف على السوق الخاص بك



د: هذا يتعلق بوجود خبير في السوق في متناول اليد ، ونصيحتك الثانية هي معرفة السوق الخاص بك.

J: نعم. هم نوع من يسيران جنبا إلى جنب. مع تعرف على السوق الخاص بك يأتي أكثر قليلاً. على سبيل المثال ، قمت أيضًا بالكثير من تحسين محركات البحث في صناعة المقامرة عبر الإنترنت وفي التشفير وأحد الأمثلة على ذلك هو طرق الدفع. بينما في الأسواق الناطقة باللغة الإنجليزية ، يستخدم الجميع بطاقات الائتمان. بينما في ألمانيا ، لا تزال التحويلات المصرفية طريقة دفع مستخدمة على نطاق واسع أيضًا للمدفوعات عبر الإنترنت. ثم ترى على موقع الويب باللغة الإنجليزية ، أنه لا توجد حتى صفحة للتحويل البنكي. في حين أن الألمان يحتاجون إلى هذا كطريقة دفع لأن هذا ما يعرفونه جيدًا. قد تكون هناك أشياء مثل دفع بطاقات التوفير. هذا يشبه في الأساس بطاقة صغيرة تشتريها في محطة وقود ، والتي يتم شحنها بـ 20 جنيهًا أو يورو. وبعد ذلك يمكنك استخدامه لإجراء الدفع عبر الإنترنت. تظهر هذه الأشياء كثيرًا وتحتاج إلى معرفة ما يعرفه جمهورك.

مثال آخر. ذات مرة عندما كنت أسافر ، كنت في إحدى هذه الجولات للأشخاص الذين يأخذونك إلى الجبال ويظهرون لك أماكن جميلة. وكان هناك ألمانيان آخران معي في تلك الحافلة. لقد حاولوا حجز الجولة التالية. وبمجرد دخولهم إلى موقع الويب ، كان الخيار الوحيد المتاح لديهم للدفع هو بطاقة الائتمان. ولكن ، أيضًا شيء لا يعرفه الناس كثيرًا ، في ألمانيا ، ليس من الطبيعي أن يكون لديك بطاقة ائتمان. في المملكة المتحدة ، لدينا بطاقات خصم تحتوي أيضًا على رقم مكون من 16 رقمًا يمكنك استخدامه للمدفوعات عبر الإنترنت. لكن هذا ليس شائعًا في ألمانيا. لذلك جلسوا أمام هذا الموقع معتقدين أنه ليس لديهم طريقة لدفع ثمن هذا الآن. كيف يمكننا حجز هذه التجربة؟

لذا فهذه أشياء ، خاصة إذا كنت تستهدف الأشخاص في سوق أخرى ، تحتاج فقط إلى معرفة ما تحتاج إلى تقديمه لهم. مثال آخر حصلت عليه مؤخرًا هو عندما عملت مع شركة تكنولوجيا كانت تقدم برامج للأغراض التعليمية. وعندما بدأنا في ترجمة هذا إلى الألمانية ، شرحت أنه بالنسبة لألمانيا ، قد لا يعمل بشكل جيد كما هو الحال مع الأسواق الأوروبية الأخرى. لأن المعلمين لديهم مجموعة معينة من الأدوات التي يجب عليهم استخدامها. وهم ليسوا مستعدين في ألمانيا لاستثمار الأموال من جيوبهم الخاصة لدفع ثمن برامج إضافية. لذلك يبدأ الأمر بالفعل إذا كان هذا السوق بهذه القيمة حقًا. يذهب أبعد من SEO. هناك الكثير من الاعتبارات التي يجب مراعاتها قبل أن تبدأ في التفكير في ترجمة موقع ويب.

D: بالتأكيد ، أو حتى عرض عملك ككل. لأن المثال الأخير الذي قدمته ، ربما يعني ذلك أنك غيرت نموذجك في ذلك البلد لاستهداف ربما المدارس كعملائك بدلاً من المعلمين أنفسهم.

مثال صغير آخر كنت أفكر فيه أيضًا هو الخصم المباشر وهو أمر شائع حقًا في المملكة المتحدة ، ولكن لا تعرف العديد من البلدان الأخرى ذلك بالضرورة أو تسميه نفس الشيء. في الولايات المتحدة ، هو تحويل تلقائي أو سحب مصرح به أو دفع تلقائي. هناك الكثير من المصطلحات المختلفة. ولن تعرف ذلك من خلال ترجمة الأشياء مباشرة.





3. احصل على ميزانية الترجمة المناسبة لسوقك



والنصيحة الثالثة لك هي الحصول على الميزانية المناسبة للترجمات.

J: هذا النوع يلامس أيضًا نقطة الترجمات الآلية. بشكل عام ، هناك القليل من سوء الفهم في مُحسّنات محرّكات البحث وأيضًا عندما يتعلق الأمر بإنشاء المحتوى الأصلي ، كم الميزانية اللازمة لكتابة محتوى جيد. وهذا لا يختلف بالنسبة للترجمات. إذا كنت تدفع رخيصة ، فإنك تحصل على رخيصة. لذلك من المهم حقًا تقييم ميزانية السوق لأن المترجمين ، على سبيل المثال ، باللغة النرويجية ، أغلى بكثير من المترجمين للغة الإسبانية. اللغة الألمانية في مكان ما في الوسط. أيضا الفرنسية في مكان ما في الوسط. لكن هذا هو أول شيء يجب معرفته: كم يكلف المترجم الجيد لتلك اللغة؟ ثم كيف تجد مترجمًا جيدًا بميزانيتك؟ ما لاحظته ، خاصة عندما تحاول العثور على مترجمين على منصات مثل Upwork ، هناك الكثير من الأشخاص الذين يقدمون خدمات رخيصة ، ولكن بعد ذلك عادة ما تحصل على جودة سيئة. لقد رأيته مع عميل لي لديه ميزانية محتوى قليلة جدًا. قالوا ، "حسنًا ، ما قدمه هذا المترجم ليس أفضل من الترجمة الآلية. كان بإمكاننا فعل ذلك بأنفسنا." وكان علي أن أقوم بالكثير من التحرير بعد ذلك.

D: أو ربما استخدم المترجم مترجم آلي.

J: نعم ، هذا يحدث إذا قمت بتعيين شخص ما يبدو رخيصًا ويستخدم الترجمة الآلية. لذلك هذا مهم حقًا لكل سوق. لا ينبغي أن تكون الميزانية هي نفسها اعتمادًا على السوق الذي تستهدفه. ومن ثم فإن توصيتي الرئيسية هي إذا كان لديك ميزانية أقل ، فمن الأفضل ترجمة محتوى أقل ، ثم محاولة ترجمة كل ذلك بسرعة وكل ذلك بجودة سيئة. إنها نفس قاعدة كل شيء ، الجودة على الكمية.

D: إذا كنت ستنتقل إلى موقع مثل Upwork ، ولا تتحدث اللغة التي تحاول إنجاز العمل بها. كيف تحكم على الجودة المحتملة للمرشحين؟ هل هو بنفس سهولة النظر إلى المراجعات؟ أم أن هناك طريقة أخرى للقيام بذلك؟

J: لذا فإن المراجعات في Upwork لا أثق بها. لأنه في كثير من الأحيان ، هو الشخص الذي يريد أن يكون لطيفًا مع هذا الشخص ، لذلك أمنحه تقييمًا جيدًا. هذه المراجعات مثل أي مراجعة في العالم ، فهي ليست صادقة بنسبة 100٪. ما فعلته ، على سبيل المثال ، منذ عام مضى ، كنت بحاجة إلى مترجمين للغة اليابانية ، وهي لغة لا أتحدثها على الإطلاق ، ولا يمكنني حتى قراءتها. لم أكن أعرف ما الذي كانوا يقدمونه هنا. كل شيء يبدو مثل الصور بالنسبة لي.

إذن ما فعلته هو أنني راجعت أولاً جميع الطلبات بالتفصيل. وهناك أيضًا ترى بالفعل فرقًا كبيرًا في الجودة ، فيما يرسلونه إليك. ثم اخترت الثلاثة الذين بدا أنهم الأفضل بناءً على الخبرة وما أرسلوه في طلبهم. أعطيت كل واحد مقالًا مختلفًا لترجمته ، ثم قمت بتدقيق عمل كل منهما. وما قلته لهم هو أنني أريد أن أرى ترجمتك ومهاراتك في التدقيق اللغوي. ربما اشتبهوا في أنهم قاموا بمراجعة عمل شخص آخر في الاختبار. لكنها أعطتني فكرة جيدة عن كيفية قيام الجميع بذلك. وقد طلبت منهم ترك تعقب التغييرات في Word حتى أتمكن من رؤية ما تم تغييره بالضبط والتعليقات التي يبدونها. هل يفكرون فيما يفعلونه؟

لدي بعض الاقتراحات للروابط الداخلية. قام البعض الآخر حتى بإجراء بحث بسيط عن الكلمات الرئيسية للسوق وقدموا الكلمات الرئيسية التي قد يقترحونها. ومن خلال القيام بذلك ، وجدت مترجمًا واحدًا قمت بتدريبه بعد ذلك ليكون مستشارًا لتحسين محركات البحث على الصفحة. لم أستطع تعليم كل الأشياء التقنية. لكنها في الواقع أصبحت مستشارة تحسين محركات البحث لتلك السوق وهذا الفريق. لذلك نجح ذلك بشكل جيد لجعلهم يراجعون عمل بعضهم البعض. ولديك انطباع جيد.

D: أعتقد أن هذه نصيحة رائعة. لقد وظفت أشخاصًا لم يعملوا من قبل وفعلت شيئًا مشابهًا لما اقترحته. ثم أخذت ثلاثة أو أربعة أشخاص وقد دفعت لهم في الواقع القليل من المال لإنتاج القليل من العمل الاختباري لكل منهم ثم قررت اختيار الأشخاص من ذلك. لكنني أعتقد أنك قد اتخذت خطوة إلى الأمام هناك من خلال إثبات عمل بعضكما البعض. هذه نصيحة رائعة وأنا أفكر في كيفية استخدام ذلك في سيناريوهات أخرى.

J: نعم. وبالطبع كان هذا كله عمل مدفوع الأجر. نقطة جيدة.

د: هذا سؤال آخر كنت أفكر فيه فيما إذا كنت سأطرح عليك أم لا ، وهو ما أنصحك بالدفع للناس مقابل عمل الاختبار. لكنها ليست ضمن معايير ما نناقشه في الوقت الحالي. هل ننتقل إلى النصيحة الرابعة؟ وهو ليس مجرد ترجمة ، أو توطين.





4. لا تترجم فقط ، بل توطين !!



J: نعم. حتى يعود ذلك مرة أخرى قليلاً إلى هذا "اعرف سوقك". إذا كنت تقوم بالترجمة فقط ، فقد تفوتك أشياء معينة. والتعريب يعني أنك لا تقوم فقط بالترجمة. على سبيل المثال ، إذا تحدثنا ، مرة أخرى ، عن نظام التعليم في بلدان مختلفة ، فأنت بحاجة إلى معرفة عدد السنوات التي يذهب فيها الناس إلى المدرسة؟ متى يتخذون القرار؟ هل أرغب في الحصول على مستويات A الخاصة بي؟ هل أرغب في الحصول على شهادة الثانوية العامة (GCSE) الخاصة بي؟ ما هي هذه الشروط؟ ماذا يسمون؟ وهناك على سبيل المثال اختلافات بالفعل في الأسواق الناطقة بالألمانية. على سبيل المثال ، في اللغة الألمانية ، نستخدم كلمة abitur للمستويات A. في سويسرا والنمسا ، يسمونها ماتودا. لذا فهم يستخدمون كلمة مختلفة تمامًا في نفس المجتمع الناطق باللغة. وهذه هي الأشياء التي تحتاج إلى معرفتها ، والتي تحتاج بعد ذلك إلى تعديل المحتوى قليلاً.

في بعض الأحيان لا يكفي مجرد استبدال كلمة بأخرى. قد تحتاج إلى إضافة جملة إضافية لشرح ما تتحدث عنه. ثم هذا الشيء مع الكليات ، على سبيل المثال ، في الولايات المتحدة ، ليس لدينا ما يعادله حقًا. في ألمانيا تخرجت من الجامعة وتخرجت من المدرسة الثانوية وتذهب مباشرة إلى الجامعة. وهذه الأشياء تحتاج فقط إلى ملاحظتها. والشيء نفسه مع طرق الدفع ، كيف يتم تسميتها. أو إذا تحدثنا عن العمليات القانونية ، على سبيل المثال ، فإن معرفة عميلك هو أحد هذه الأشياء التي يتعين علينا القيام بها كثيرًا في المقامرة عبر الإنترنت ، وكذلك في صناعة التشفير ، فهي شائعة جدًا. وبعد ذلك في ألمانيا ، تحتاج إلى معرفة أن الأشخاص لديهم عمومًا بطاقة هوية يمكنهم إرسالها كدليل على إثبات الهوية. في حين أن هذا ليس شائعًا في المملكة المتحدة. إما أن تطلب جواز سفر أو رخصة قيادة. وكل هذه الأشياء التي قد تحتاج إلى تعديل في السوق الأخرى. لذلك عندما تسرد المتطلبات ، والمستندات التي يمكنهم إرسالها ، عليك أن تسأل عن المستندات الموجودة لديهم بالفعل في هذا السوق. ماذا يمكنك ان تطلب منهم؟ وهذه الأشياء الصغيرة التي تحتاج إلى معرفتها وإضفاء الطابع المحلي عليها لجعلها جذابة لهذا السوق. في النهاية ، القاعدة هي أن الشخص الذي يقرأ تلك الترجمة يجب ألا يلاحظ أنها مترجمة من لغة أخرى. يجب أن يقرأ كما هو مكتوب.





5. قم بإحاطة المترجمين بشكل صحيح



د: والخامس هو إحاطة المترجمين بإيجاز صحيح.

J: هذا أيضًا شيء لاحظته كثيرًا عندما طلب مني شخص ما ترجمة شيء ما إلى الألمانية. ثم سألتهم ، "حسنًا ، هل تريدون الطريقة الرسمية أو غير الرسمية لمخاطبة القارئ؟" وبعد ذلك لا يعرفون ما الذي تتحدث عنه. لأنه في اللغة الإنجليزية ، ليس لديك ذلك ، فالجميع هو أنت ، وتستخدم الاسم الأول. بينما باللغة الألمانية ، وكذلك باللغة الفرنسية ، والإسبانية ، شكلين مختلفين منك. أحدهما شخصي للغاية ، أي شخص تعرفه ، والذي يمكن أن تناديه باسمه الأول ، والآخر أكثر رسمية. لذلك تخاطبهم بالاسم الأخير ، على سبيل المثال. وتحتاج لاتخاذ قرار ، كيف تريد كتابة موقع الويب الخاص بك ، كيف تريد مخاطبة القارئ الخاص بك بحيث يتعلق الأمر بمن هو الجمهور المستهدف؟ ما نوع المنتج الذي نحاول بالفعل بيعه؟

على سبيل المثال ، عملت مع شركة في الهندسة الكهربائية. وقد قاموا بترجمة بعض المحتويات القديمة بالطريقة الرسمية ، وبعضها الآخر بالطريقة غير الرسمية وكان ذلك بمثابة فوضى كبيرة. ونحن بحاجة إلى اتخاذ قرار. وقلنا ، حسنًا ، إنها هندسة كهربائية ، إنها موضوع متخصص للغاية ، لديك جمهور مستهدف متميز جدًا ، وأعتقد أنه يجب علينا بالتأكيد أن نسير بالطريقة الرسمية هنا لنصادف الأسواق المهنية والأسواق الأخرى. وهذا يعود أيضًا إلى تلك الترجمات الآلية. الجهاز لا يعرف ولا يمكنك إخبار الجهاز بأنه يجب ترجمته مع أحدهما أو الآخر. هذا أيضًا هو مصدر التناقضات في الماضي على هذا الموقع. وهذه هي الأشياء التي يجب أن تخبر بها مترجمك. وتحتاج إلى إخبارهم قبل أن يبدؤوا في العمل. إنها ليست مجرد كلمة واحدة يجب عليك استبدالها ، بهذا الشكل المختلف يأتي تصريفات مختلفة للأفعال ، وربما حتى في بعض الأحيان بنية جملة مختلفة. لذلك إذا كان عليك إعادة تحرير ترجمتك ، فقد تضطر إلى إعادة كتابة جمل كاملة. لذلك هناك الكثير من العمل بعد ذلك إذا لم يتم إطلاع المترجم بشكل صحيح ،

D: الكثير من النقاط الرائعة هناك ، الكثير من الأشياء التي يجب التفكير فيها. كما جعلني أفكر في الاختلاف بين الإنجليزية البريطانية والإنجليزية الأمريكية أيضًا. وهذا فرق كبير. وهناك نتائج مختلفة متضمنة هناك أيضًا.

J: بالضبط. ومرة أخرى ، يتعلق الأمر أيضًا بالتوطين. هل أكتب هذا لجمهور أمريكي؟ هل أكتب هذا لجمهور إنجليزي-بريطاني؟ كيف نكتب أشياء معينة؟ ما هي الكلمات التي نستخدمها؟ ربما كان بإمكاننا العثور على بعض الأمثلة الأفضل لتقديمها عن هذا التوطين. نعم ، هذا ما يدور حوله هذا الأمر.





6. ابحث عن المترجم المناسب



د: كانت نقطتك الأخيرة هي العثور على المترجم المناسب. هل تم تغطية ذلك جزئيًا في ما كنا نناقشه فيما يتعلق بجعل المترجمين يثبتوا عمل بعضهم البعض؟

J: نعم ، هذا بالضبط. شيء واحد لم نذكره حتى الآن هو أنه إذا كان الموضوع يتطلب مترجمًا متخصصًا ، فيجب أن تحصل على متخصص. على سبيل المثال ، عملت في موقع ويب كبير للأمن السيبراني ، حيث قلت ، "حسنًا ، أحتاج إلى مترجم هنا يفهم بالفعل الأمن السيبراني وهذه الأشياء." لا يمكنك أن تأخذ شخصًا أيضًا لأنه في هذه الصناعة ، تستخدم الكثير من الأسواق بالفعل مصطلحات باللغة الإنجليزية. لذلك لا يمكن ترجمة بعض الأشياء ، لذا فأنت بحاجة إلى خبير. أعتقد أن المثال الكلاسيكي سيكون ترجمة طبية أو قانونية. أنت بالتأكيد بحاجة إلى شخص لديه خلفية في هذا المجال ، وليس مجرد خلفية في الترجمة لتصحيحها.

D: إطلاقا. وهناك العديد من اللغات التي تستخدم كلمات معينة في اللغة الإنجليزية. تستخدم الدول الاسكندنافية بعض الكلمات الإنجليزية لوصف الأشياء على الرغم من وجود كلمات سويدية ، على سبيل المثال.

J: بالضبط. ثم يعود ذلك أيضًا إلى الفهم الثقافي لتلك السوق. على سبيل المثال ، في ألمانيا ، نحن أكثر انفتاحًا على استخدام الكلمات الإنجليزية ونقلها إلى لغتنا. بينما في فرنسا ، هناك قوانين تنص على أن الكلمات يجب أن تكون فرنسية مناسبة ، وهناك ميول أصولي في اللغة ، الإسبانية والإيطالية ، إنها أكثر استرخاءً قليلاً من فرنسا. لكن مع ذلك ، لديهم ميل لإنشاء كلماتهم الخاصة بلغتهم الخاصة لمفاهيم جديدة ، بدلاً من الاستيلاء على كلمة إنجليزية.





مخلل باريتو - أطلع كتّابك على توقعاتك



D: هذه محادثة يمكنني الاستمرار في إجرائها لفترة طويلة. وأنا متأكد من أنك تستطيع ذلك بالتأكيد ، ربما يتعين علينا القيام بذلك في حلقة مقبلة. لكن دعونا ننتهي من مخلل باريتو. لذلك يقول باريتو أنه يمكنك الحصول على 80٪ من نتائجك من 20٪ من جهودك. ما هو نشاط تحسين محركات البحث الذي توصي به والذي يوفر نتائج مذهلة لمستويات متواضعة من الجهد؟

J: مرة أخرى ، هذا يعود إلى Pareto Pickle أو المترجمين. عندما يُكتب شيء ما باللغة الإنجليزية ، ويفترض أن يُنشر باللغة الإنجليزية ، إذا فهمت الملخص بشكل صحيح وأخبر الكاتب بما تريده بالفعل. من هذا القبيل ، أريد مقالًا إرشاديًا ، أو أريد 10 نصائح. وأريد هذا الرابط الداخلي في هذا الجزء من المحتوى إلى جزء آخر من المحتوى هنا على الموقع. يوفر لك الكثير من الوقت لاحقًا. الكثير من التحرير الذي لا يتعين عليك القيام به بعد ذلك. ولا يستغرق ذلك الكثير من الوقت. بمجرد حصولك على النموذج الخاص بك لموجز المحتوى ... فأنت تعرف ما الذي يجب عليك ملؤه وما الذي يجب عليك الإحاطة به. وبطبيعة الحال ، بمجرد أن تعمل لفترة أطول قليلاً مع كاتب واحد ، فإن الأمر يستغرق وقتًا أقل وأقل ، ولكنه يوفر عليك الكثير من الوقت في المستقبل.

D: نصيحة رائعة وتذكرني باقتباس من أبراهام لنكولن. عندما يُسأل عن كيفية القيام بقطع الشجرة. إذا تم منحه ست ساعات ، فسيقضي الساعات الأربع الأولى في شحذ المنشار أو شحذ الفأس. وهي طريقة جيدة للتحضير أكثر قليلاً وإطلاع كتابك على المزيد.

D: شكرا لك على استضافتي.

J: وشكرًا لك على الاستماع.