Effektive SEO-Übersetzung in sechs Schritten mit Julia-Carolin Zeng

Veröffentlicht: 2022-04-09



David: Hey, hier ist David. Haben Sie jemals eine internationale Website verwaltet, konnten aber nicht so viel Traffic generieren und so viele Verkäufe im Ausland erzielen wie in Ihrem eigenen Land? Das ist die Herausforderung, mit der wir uns in Folge 97 befassen, in der Julia-Carolin Zeng sechs Schritte zu einer effektiven SEO-Übersetzung erklärt . Die sechs Schritte sind:
  • Haben Sie einen In-Market-Experten zur Hand
  • Kennen Sie Ihren Markt
  • Holen Sie sich das richtige Übersetzungsbudget für Ihren Markt
  • Nicht nur übersetzen, lokalisieren
  • Briefen Sie Ihre Übersetzer richtig
  • Finden Sie den richtigen Übersetzer

Julia begann ihre Karriere im Bereich SEO vor 5 Jahren in der Online-Glücksspielbranche und arbeitete für ein Partnerunternehmen. Seitdem hat sie in verschiedenen Branchen gearbeitet und ist seit 3 ​​Jahren als freiberufliche SEO-Beraterin tätig. Sie hat eine sprachwissenschaftliche und kulturanthropologische Ausbildung und kann sich neben ihrer Muttersprache Deutsch auf Französisch, Spanisch und Italienisch verständigen. Julia lebt normalerweise in London, aber sie liebt das Reisen und den Lebensstil der digitalen Nomaden.





Sechs Schritte zur effektiven SEO-Übersetzung



J: Hallo David. Danke für die Einladung.

D: Hey, Julia, vielen Dank fürs Kommen. Du findest Julia drüben auf charlieonthemove.com. Also erste Frage, Julia, wer ist Charlie?

J: Charlie ist ein kleiner Affe, der die Welt bereist. Leider habe ich Charlie gerade nicht dabei, weil er irgendwo in meinem Rucksack versteckt ist. Aber ja, es ist ein kleiner Affe, den ich als Branding für meinen Reiseblog verwende. Und es ist einfach viel einfacher, ein süßes Stofftier vor dem Eiffelturm zu fotografieren, als zu versuchen, ein seltsames Selfie zu machen.

D: Das ist eine nette Art, es zu tun. Heute sprechen wir über effektive Website-Übersetzung für SEO. Reicht es heute nicht, es einfach automatisierten Übersetzungen zu überlassen?

J: Spoiler-Alarm, nein. Die Sache ist die, dass automatische Übersetzungen in einem Fall funktionieren könnten, aber nicht in dem anderen. Vor allem, wenn Ihr Thema etwas technischer wird. Automatisierte Übersetzungen kennen die Wörter einfach nicht. Ich habe jemanden gesehen, der automatische Übersetzungen verwendet hat, und plötzlich war es der völlig falsche Begriff in der anderen Sprache. Ich habe zum Beispiel in der Kryptoindustrie für einen Affiliate-Vermarkter gearbeitet. Und wir haben diese Krypto-Begriffe ins Deutsche übersetzt, was meine Muttersprache ist. Ich bin also sehr begeistert von diesen Übersetzungen, als ich sie las, und plötzlich hatten wir die Bergbauplattform, die mit Bohrinsel übersetzt wurde.

D: Wow. Und Sie fragen sich, warum Sie keine Conversions erhalten haben?

J: Genau. Außerdem verlierst du jegliche Glaubwürdigkeit und Autorität. Die Leute lesen das und fragen sich, wovon diese Leute reden? Das ist einfach Müll. Und sie klicken weg. Sie gehen auf Ihrer Website nicht einmal weiter. So würde ich mich verhalten, wenn ich eine wirklich schlechte Übersetzung sehe. Deshalb funktionieren automatisierte Übersetzungen oft nicht. Sie können sie als assistierte Übersetzung verwenden. Sie können die automatisierte Übersetzung verwenden, um etwas Zeit zu sparen, aber immer noch einen Menschen haben, der es überprüft, Änderungen vornimmt, Anpassungen vornimmt und sieht, wie es funktioniert.

Ein weiteres Beispiel, das ich einmal gesehen habe, als ich in Italien unterwegs war, das Wort für Pfirsich ist das gleiche Wort wie Fisch auf Italienisch. Und ich stand vor einem dieser Automaten, wo man Getränke und Dosen bekommt, und dachte, wer kauft einen Fisch-Eistee? Dies sind nur einige Beispiele, die zeigen, wie furchtbar schief die automatisierte Übersetzung gehen kann.

D: Absolut. Ich mag Ihren Gedanken, dass Sie mit der Automatisierung beginnen können, aber Sie müssen unbedingt weitermachen. Und wenn ich das Tool wirklich mag, ist Otter.ai im Moment. Ich habe einige verschiedene automatisierte Übersetzungen getestet und finde, dass sie zunächst ziemlich genau sind, aber Sie müssen unbedingt hineingehen und sie anschließend manuell bearbeiten.

J: Genau. Das ist der Punkt, den ich versuche zu machen.



1. Haben Sie einen In-Market-Experten zur Hand



D: Heute teilen Sie also Ihre sechs wichtigsten Tipps für die effektivere Übersetzung Ihrer Website für SEO. Beginnen Sie damit, einen Marktexperten zur Hand zu haben.

J: Das ist wirklich wichtig. Und das sehe ich selbst, weil ich normalerweise in London lebe, aber im Moment nicht reise. Und gelegentlich übersetze ich auch ins Deutsche. Aber dann habe ich gerade bei neueren Themen, wie bei all den Sachen rund um den Lockdown, gemerkt, dass ich gar nicht weiß, wie die Leute im Alltag wirklich darüber reden, weil ich nicht da bin. Ich weiß nicht, ob sie das englische Wort für Home Office verwenden oder ob sie sich ein gutes deutsches Wort dafür ausgedacht haben. Es braucht ein wenig Recherche, um das herauszufinden. Sie können es herausfinden, aber Sie müssen zuerst erkennen, dass es etwas herauszufinden gibt und Sie nicht wissen, was Sie nicht wissen. Deshalb ist es wichtig, mit Übersetzern zusammenzuarbeiten, die tatsächlich im Alltag auf dem Markt sind und die aktuelle Sprache beherrschen. Und nicht die Sprache, die vor 10 oder 15 Jahren verwendet wurde, als die Person noch dort lebte.





2. Kennen Sie Ihren Markt



D: Es geht also darum, einen Marktexperten zur Hand zu haben, und Ihr zweiter Tipp ist, Ihren Markt zu kennen.

J: Ja. Sie gehen irgendwie Hand in Hand. Mit dem Know Your Market kommt noch ein bisschen mehr. Zum Beispiel habe ich auch viel SEO in der Online-Glücksspielbranche und in Krypto betrieben, und ein Beispiel sind Zahlungsmethoden. Während in den englischsprachigen Märkten jeder auf Kreditkarten angewiesen ist. Wohingegen in Deutschland die Banküberweisung auch bei Online-Zahlungen immer noch eine weit verbreitete Zahlungsmethode ist. Und dann sehen Sie auf der englischen Website, dass es nicht einmal eine Seite für Überweisungen gibt. Während die Deutschen dies als Zahlungsmethode brauchen, weil sie es kennen. Es könnte Dinge wie Pay-Save-Karten geben. Das ist im Grunde wie eine kleine Karte, die man an einer Tankstelle kauft, die man mit 20 Pfund oder Euro auflädt. Und dann können Sie es verwenden, um eine Online-Zahlung zu tätigen. Diese Dinge kommen oft vor und Sie müssen wissen, womit Ihr Publikum vertraut ist.

Ein anderes Beispiel. Als ich einmal auf Reisen war, war ich auf einer dieser Touren für Leute, die dich in die Berge führen und dir schöne Orte zeigen. Und in diesem Bus waren noch zwei andere Deutsche mit mir. Sie versuchten, die nächste Tour zu buchen. Und sobald sie auf die Website gingen, war die einzige Zahlungsoption, die sie hatten, eine Kreditkarte. Aber was viele nicht wissen: In Deutschland ist es nicht üblich, eine Kreditkarte zu besitzen. In Großbritannien haben wir Debitkarten, die auch die 16-stellige Nummer haben, die Sie für Online-Zahlungen verwenden können. Aber in Deutschland ist das nicht üblich. Also saßen sie vor dieser Website und dachten, sie hätten jetzt keine Möglichkeit, dafür zu bezahlen. Wie können wir dieses Erlebnis buchen?

Dies sind also Dinge, insbesondere wenn Sie Menschen in einem anderen Markt ansprechen, bei denen Sie nur wissen müssen, was Sie ihnen bieten müssen. Ein weiteres Beispiel, das ich kürzlich hatte, war die Zusammenarbeit mit einem Technologieunternehmen, das Software für Bildungszwecke anbot. Und als wir anfingen, dies ins Deutsche zu übersetzen, erklärte ich, dass es für Deutschland möglicherweise nicht so gut funktioniert wie für andere europäische Märkte. Weil Lehrer eine Reihe von Tools haben, die sie verwenden sollten. Und sie sind in Deutschland einfach nicht bereit, Geld aus der eigenen Tasche zu investieren, um zusätzliche Software zu bezahlen. Es fängt also schon damit an, ob dieser Markt wirklich so wertvoll ist. Es geht weit über SEO hinaus. Bevor Sie überhaupt an die Übersetzung einer Website denken, müssen Sie viele Überlegungen anstellen.

D: Absolut, oder sogar Ihr Geschäftsvorschlag als Ganzes. Denn das letzte Beispiel, das Sie gegeben haben, bedeutet vielleicht, dass Sie Ihr Modell in diesem Land ändern, um vielleicht die Schulen als Ihre Kunden anzusprechen, anstatt die Lehrer selbst.

Ein weiteres kleines Beispiel, an das ich auch gedacht habe, ist das Lastschriftverfahren, das in Großbritannien wirklich üblich ist, aber nicht viele andere Länder wissen das unbedingt oder nennen es so. In den Staaten handelt es sich um eine automatische Überweisung oder autorisierte Auszahlung oder Autopay. Es gibt viele verschiedene Terminologien. Und Sie werden das nicht wissen, indem Sie Dinge direkt übersetzen.





3. Holen Sie sich das richtige Übersetzungsbudget für Ihren Markt



Und Ihr dritter Tipp ist, das richtige Budget für Übersetzungen zu bekommen.

J: Das greift auch irgendwie auf den Punkt automatisierter Übersetzungen zurück. Es gibt im Allgemeinen ein kleines Missverständnis in Bezug auf SEO und auch in Bezug auf die Erstellung von Originalinhalten, wie viel Budget erforderlich ist, um gute Inhalte zu schreiben. Und das ist bei Übersetzungen nicht anders. Wer billig bezahlt, bekommt billig. Daher ist es wirklich wichtig, das Budget für den Markt zu evaluieren, da Übersetzer beispielsweise für Norwegisch viel teurer sind als Übersetzer für Spanisch. Deutsch liegt irgendwo in der Mitte. Auch Französisch liegt irgendwo in der Mitte. Aber das ist das Erste, was Sie wissen müssen: Wie viel kostet ein guter Übersetzer für diese Sprache? Und wie finden Sie dann einen guten Übersetzer mit Ihrem Budget? Was mir aufgefallen ist, besonders wenn man versucht, Übersetzer auf Plattformen wie Upwork zu finden, gibt es viele Leute, die billige Dienste anbieten, aber dann bekommt man normalerweise schlechte Qualität. Ich habe es bei einem meiner Kunden gesehen, der nur ein sehr geringes Content-Budget hatte. Sie sagten: „Nun, was dieser Übersetzer geliefert hat, ist nicht besser als eine maschinelle Übersetzung. Wir hätten es selbst machen können.“ Und ich musste danach so viel bearbeiten.

D: Oder vielleicht hat der Übersetzer einen Maschinenübersetzer benutzt.

J: Ja, das passiert, wenn Sie jemanden einstellen, der billig erscheint, und er die maschinelle Übersetzung verwendet. Das ist also wirklich wichtig für jeden Markt. Das Budget sollte je nach Zielmarkt nicht gleich sein. Und dann ist meine Hauptempfehlung, wenn Sie ein geringeres Budget haben, besser weniger Inhalte zu übersetzen, dann versuchen Sie, alles schnell zu übersetzen, und es ist alles schlechte Qualität. Es gilt die gleiche Regel wie bei allem, Qualität vor Quantität.

D: Wenn du zu einer Seite wie Upwork gehst und nicht die Sprache sprichst, in der du versuchst, die Arbeit zu erledigen. Wie beurteilen Sie die potenzielle Qualität der Kandidaten? Ist es genauso einfach wie das Ansehen von Bewertungen? Oder gibt es eine andere Möglichkeit, es zu tun?

J: Also den Bewertungen in Upwork würde ich nicht trauen. Denn oft möchte jemand nett zu dieser Person sein, also gebe ich ihr eine gute Bewertung. Diese Rezensionen sind wie jede Rezension auf der Welt, sie sind nicht 100 % wahrheitsgemäß. Was ich zum Beispiel vor einem Jahr gemacht habe, ich brauchte Übersetzer für Japanisch, das ist eine Sprache, die ich überhaupt nicht spreche, ich kann sie nicht einmal lesen. Ich wusste nicht, was sie hier anbieten. Für mich sieht das alles nach Bildern aus.

Ich habe also zunächst alle Bewerbungen im Detail geprüft. Und auch da sieht man schon einen großen Qualitätsunterschied, was sie einem schicken. Und dann habe ich die drei ausgewählt, die mir aufgrund ihrer Erfahrung und ihrer Bewerbung am besten erschienen. Ich gab jedem einen anderen Artikel zum Übersetzen, und dann ließ ich sie die Arbeit des anderen Korrektur lesen. Und was ich ihnen im Grunde gesagt habe, ist, dass ich Ihre Übersetzung und Ihre Fähigkeiten im Korrekturlesen sehen möchte. Sie könnten vermutet haben, dass sie die Arbeit einer anderen Person im Test Korrektur gelesen haben. Aber es gab mir eine ziemlich gute Vorstellung davon, wie jeder es macht. Und ich habe sie gebeten, Änderungen in Word nachzuverfolgen, damit ich genau sehen kann, was geändert wurde und welche Kommentare sie machen. Denken sie darüber nach, was sie tun?

Ich hatte einige, die sogar Vorschläge für interne Links machten. Einige andere haben sogar ein wenig Keyword-Recherche für den Markt durchgeführt und die Keywords bereitgestellt, die sie vorschlagen würden. Und dabei habe ich sogar einen Übersetzer gefunden, den ich dann zum SEO-Berater für Onpage-Optimierungen ausgebildet habe. Ich konnte nicht alle technischen Dinge unterrichten. Aber sie wurde tatsächlich zur SEO-Beraterin für diesen Markt und dieses Team. Das funktionierte also ziemlich gut, sie die Arbeit des anderen Korrektur lesen zu lassen. Und man bekommt einen guten Eindruck.

D: Ich denke, das ist ein wunderbarer Tipp. Ich habe Leute eingestellt, die noch nie zuvor gearbeitet haben, und ich habe etwas auf ähnliche Weise getan, wie Sie es vorgeschlagen haben. Und dann habe ich vielleicht drei oder vier Leute genommen und sie tatsächlich ein wenig bezahlt, um jeweils ein bisschen Testarbeit zu produzieren, und mich dann für die Leute entschieden. Aber ich denke, Sie sind da einen Schritt weiter gegangen, indem Sie die Arbeit des anderen geprüft haben. Das ist ein wunderbarer Tipp und ich denke darüber nach, wie ich das in anderen Szenarien verwenden kann.

J: Ja. Und natürlich war das alles bezahlte Arbeit. Guter Punkt.

D: Das ist eine andere Frage, über die ich nachgedacht habe, ob ich sie stellen soll oder nicht, und die Sie raten würden, Leute für Testarbeiten zu bezahlen. Aber es liegt irgendwie nicht innerhalb der Parameter dessen, was wir im Moment diskutieren. Sollen wir zu Tipp Nummer vier übergehen? Nicht nur übersetzen, sondern lokalisieren.





4. Nicht nur übersetzen, sondern lokalisieren!!



J: Ja. Das kommt wieder ein wenig auf dieses Know Your Market zurück. Wenn Sie nur übersetzen, verpassen Sie möglicherweise bestimmte Dinge. Und Lokalisierung bedeutet, dass Sie nicht nur übersetzen. Wenn wir zum Beispiel wieder über das Bildungssystem in verschiedenen Ländern sprechen, müssen Sie wissen, wie viele Jahre die Menschen zur Schule gehen? Wann treffen sie eine Entscheidung? Will ich mein Abitur machen? Möchte ich meine GCSEs machen? Was sind diese Begriffe? Wie werden sie genannt? Und da gibt es zum Beispiel schon Unterschiede in den deutschsprachigen Märkten. Im Deutschen verwenden wir zum Beispiel das Wort Abitur für Abitur. In der Schweiz und in Österreich nennt man es Matuda. Sie verwenden also innerhalb derselben Sprachgemeinschaft ein völlig anderes Wort. Und das sind Dinge, die Sie wissen müssen, die Sie dann ein wenig an den Inhalten anpassen müssen.

Manchmal reicht es nicht aus, nur ein Wort durch ein anderes zu ersetzen. Möglicherweise müssen Sie einen zusätzlichen Satz hinzufügen, um zu erklären, wovon Sie sprechen. Und dann zum Beispiel diese Sache mit Colleges in den USA, wir haben nicht wirklich das gleiche Äquivalent. In Deutschland kommt man von der Uni, kommt von der High School und geht direkt zur Uni. Und diese Dinge müssen Sie einfach beachten. Und das gleiche mit den Zahlungsmethoden, wie sie heißen. Oder wenn wir zum Beispiel über rechtliche Prozesse sprechen, ist das Wissen um Ihren Kunden eines dieser Dinge, die wir im Online-Glücksspiel und auch in der Kryptoindustrie sehr häufig tun mussten. Und dann muss man in Deutschland wissen, dass die Leute in der Regel einen Personalausweis haben, den sie als Ausweis schicken können. Während in Großbritannien das nicht so üblich ist. Sie fragen entweder nach einem Reisepass oder Führerschein. Und all diese Dinge, die möglicherweise für den anderen Markt optimiert werden müssen. Wenn Sie also die Anforderungen auflisten, welche Dokumente sie senden können, müssen Sie fragen, welche Dokumente sie tatsächlich auf diesem Markt haben. Was kannst du von ihnen verlangen? Und diese kleinen Dinge, die Sie kennen und lokalisieren müssen, um es für diesen Markt attraktiv zu machen. Am Ende gilt die Regel, dass jemand, der diese Übersetzung liest, nicht bemerken sollte, dass sie aus einer anderen Sprache übersetzt wurde. Es sollte sich so lesen, wie es geschrieben wurde.





5. Briefen Sie Ihre Übersetzer richtig



D: Und Nummer fünf ist, Übersetzer richtig zu briefen.

J: Das ist mir auch oft aufgefallen, wenn mich jemand gebeten hat, etwas ins Deutsche zu übersetzen. Und dann fragte ich sie: „Okay, möchten Sie den Leser formell oder informell ansprechen?“ Und dann wissen sie nicht, wovon du sprichst, denn auf Englisch hast du das nicht, jeder ist du, und du benutzt seinen Vornamen, während auf Deutsch und auch auf Französisch und auf Spanisch du Du hast zwei verschiedene Formen von dir. Eine ist die sehr persönliche, jemand, den du kennst, den du beim Vornamen ansprechen würdest, und der andere ist formeller, also sprichst du sie zum Beispiel mit ihrem Nachnamen an. Und du brauchst um eine Entscheidung zu treffen, wie Sie Ihre Website gestalten möchten, wie Sie Ihre Leser ansprechen wollen, damit es darauf ankommt, wer die Zielgruppe ist, was für ein Produkt wollen wir eigentlich verkaufen?

Ich habe zum Beispiel bei einem Unternehmen der Elektrotechnik gearbeitet. Und sie hatten einige der alten Inhalte auf formelle Weise übersetzt, andere auf informelle Weise, und es war so ein großes Durcheinander. Und wir müssen eine Entscheidung treffen. Und wir haben gesagt, okay, das ist Elektrotechnik, das ist ein hochspezialisiertes Thema, da haben Sie ein ganz bestimmtes Zielpublikum, ich finde, wir sollten hier unbedingt den formalen Weg gehen, um professionell und in den anderen Märkten rüberzukommen. Und das liegt dann auch wieder an diesen maschinellen Übersetzungen. Die Maschine weiß es nicht, und Sie können der Maschine nicht sagen, dass sie mit dem einen oder anderen übersetzt werden soll. Daher kamen in der Vergangenheit auch die Diskrepanzen auf dieser Website. Und das sind Dinge, die Sie Ihrem Übersetzer mitteilen müssen. Und Sie müssen es ihnen sagen, bevor sie mit der Arbeit beginnen. Es ist nicht nur ein Wort, das Sie ersetzen müssen, mit dieser anderen Form kommt die unterschiedliche Konjugation der Verben, vielleicht sogar manchmal eine andere Satzstruktur. Wenn Sie also Ihre Übersetzung nachbearbeiten müssen, müssen Sie möglicherweise ganze Sätze umschreiben. Es gibt also viel Arbeit hinterher, wenn der Übersetzer nicht richtig gebrieft wurde,

D: Da gibt es viele tolle Punkte, viele Dinge, über die man nachdenken muss. Es brachte mich auch dazu, über den Unterschied zwischen britischem Englisch und amerikanischem Englisch nachzudenken. Und es ist ein signifikanter Unterschied. Und da gibt es auch unterschiedliche Ergebnisse.

J: Genau. Und wieder kommt es auch auf die Lokalisierung an. Schreibe ich das für ein amerikanisches Publikum? Schreibe ich das für ein englisch-britisches Publikum? Wie schreiben wir bestimmte Dinge? Welche Wörter verwenden wir? Wir hätten dort wahrscheinlich einige bessere Beispiele für diese Lokalisierung finden können. Ja, darum geht es hier.





6. Finden Sie den richtigen Übersetzer



D: Ihr letzter Punkt war, den richtigen Übersetzer zu finden. Wurde das teilweise in dem behandelt, was wir darüber besprochen haben, Übersetzer dazu zu bringen, die Arbeit des anderen zu prüfen?

J: Ja, genau das. Was wir noch nicht erwähnt haben: Wenn das Thema einen Fachübersetzer erfordert, sollten Sie einen Spezialisten hinzuziehen. Ich habe zum Beispiel auf einer großen Cybersecurity-Website gearbeitet, wo ich gesagt habe: „Okay, ich brauche hier einen Übersetzer, der sich wirklich mit Cybersecurity und diesen Dingen auskennt.“ Sie können auch nicht einfach jemanden nehmen, weil in dieser Branche viele Märkte tatsächlich englische Begriffe verwenden. Daher könnten bestimmte Dinge nicht übersetzt werden, also brauchen Sie einen Experten. Ich denke, das klassische Beispiel wäre eine medizinische oder juristische Übersetzung. Sie brauchen definitiv jemanden, der es kann hat einen Hintergrund in diesem Bereich, nicht nur einen Hintergrund in der Übersetzung, um es richtig zu machen.

D: Absolut. Und es gibt viele Sprachen, die bestimmte Wörter im Englischen verwenden. Skandinavische Länder verwenden bestimmte englische Wörter, um Dinge zu beschreiben, obwohl es beispielsweise schwedische Wörter geben könnte.

J: Genau. Und das kommt dann auch auf das kulturelle Verständnis dieses Marktes zurück. In Deutschland sind wir beispielsweise viel offener dafür, englische Wörter zu verwenden und in unsere Sprache zu übernehmen. Während es in Frankreich sogar Gesetze gibt, die sagen, dass Wörter richtig französisch sein müssen, gibt es puristische Tendenzen in der Sprache, Spanisch und Italienisch, sie sind etwas entspannter als Frankreich. Dennoch haben sie die Tendenz, für neue Konzepte eigene Wörter in der eigenen Sprache zu erstellen, anstatt ein englisches Wort zu übernehmen.





The Pareto Pickle – Informieren Sie Ihre Autoren über Ihre Erwartungen



D: Das ist ein Gespräch, das ich noch lange führen kann. Und ich bin sicher, Sie können das sicherlich auch, vielleicht müssen wir es in einer zukünftigen Folge tun. Aber lassen Sie uns mit der Pareto Pickle abschließen. Pareto sagt also, dass Sie 80 % Ihrer Ergebnisse mit 20 % Ihrer Bemühungen erzielen können. Welche SEO-Aktivität würden Sie empfehlen, die mit geringem Aufwand unglaubliche Ergebnisse liefert?

J: Auch das kommt auf die Pareto Pickle oder Übersetzer an. Wenn etwas auf Englisch geschrieben wird und es auf Englisch veröffentlicht werden soll, wenn Sie das Briefing richtig machen und dem Autor sagen, was Sie eigentlich wollen. So möchte ich einen How-to-Artikel oder 10 Tipps. Und ich möchte diesen internen Link in diesem Inhalt zu einem anderen Inhalt hier auf der Website. Das spart Ihnen später viel Zeit. Viele Bearbeitungen, die Sie später nicht machen müssen. Und es dauert nicht so lange. Sobald Sie Ihre Vorlage für ein Inhaltsbriefing haben, wissen Sie, was Sie ausfüllen und worüber Sie sie informieren müssen. Und natürlich, sobald Sie etwas länger mit einem Autor gearbeitet haben, dauert es immer weniger Zeit, aber es spart Ihnen viel mehr Zeit auf der ganzen Linie.

D: Toller Tipp und er erinnert mich an ein Zitat von Abraham Lincoln. Auf die Frage, wie Sie einen Baum fällen würden. Wenn ihm sechs Stunden gegeben wurden, verbrachte er die ersten vier Stunden damit, die Säge zu schärfen oder die Axt zu schärfen. Und es ist eine gute Möglichkeit, sich ein bisschen mehr vorzubereiten und Ihre Autoren ein bisschen mehr zu briefen.

D: Danke, dass Sie mich haben.

J: Und danke fürs Zuhören.