Traduction SEO efficace en six étapes avec Julia-Carolin Zeng

Publié: 2022-04-09



David : Hé, c'est David. Avez-vous déjà géré un site international sans réussir à générer autant de trafic et à convertir autant de ventes à l'étranger que dans votre propre pays ? C'est le défi que nous examinons dans l'épisode 97, où Julia-Carolin Zeng expliquera les six étapes d' une traduction SEO efficace . Les six étapes sont :
  • Avoir un expert sur le marché à portée de main
  • Connaissez votre marché
  • Obtenez le bon budget de traduction pour votre marché
  • Ne vous contentez pas de traduire, localisez
  • Briefez correctement vos traducteurs
  • Trouver le bon traducteur

Julia a commencé sa carrière dans le référencement il y a 5 ans dans l'industrie du jeu en ligne en travaillant pour une société affiliée. Elle a depuis travaillé dans différentes industries et est consultante SEO indépendante depuis 3 ans. Sa formation est en linguistique et en anthropologie culturelle, et elle peut communiquer en français, espagnol et italien, en plus de sa langue maternelle, l'allemand. Julia est généralement basée à Londres, mais elle aime voyager et le style de vie nomade numérique.





Six étapes pour une traduction SEO efficace



J : Salut, David. Merci de m'avoir.

D : Hé, Julia, merci beaucoup d'être venue. Vous pouvez trouver Julia sur charlieonthemove.com. Alors première question, Julia, qui est Charlie ?

J : Charlie est un petit singe qui parcourt le monde. Malheureusement, je n'ai pas Charlie avec moi en ce moment, car il est caché quelque part dans mon sac à dos. Mais oui, c'est un petit singe que j'utilise pour l'image de marque de mon blog de voyage. Et c'est juste beaucoup plus facile de prendre une photo d'un adorable animal en peluche devant la Tour Eiffel que d'essayer de prendre un selfie bizarre.

D : C'est une belle façon de faire. Aujourd'hui, nous parlons de traduction de site efficace pour le référencement. Ne suffit-il pas de s'en remettre aux traductions automatiques aujourd'hui ?

J : Alerte spoiler, non. Le fait est que les traductions automatiques peuvent fonctionner dans un cas, mais pas dans l'autre. Surtout si votre sujet devient un peu plus technique. Les traductions automatiques ne connaissent tout simplement pas les mots. J'ai vu quelqu'un utiliser des traductions automatiques, et soudain, c'était complètement le mauvais terme dans l'autre langue. J'ai travaillé, par exemple, dans l'industrie de la cryptographie pour une filiale de commercialisation. Et nous avons traduit ces termes cryptographiques en allemand, qui est ma langue maternelle. Je suis donc très passionné par ces traductions quand je les lis, et nous avons soudainement eu la plate-forme minière qui a été traduite par plate-forme pétrolière.

D : Waouh. Et vous vous demandez pourquoi vous n'avez obtenu aucune conversion ?

J : Exactement. C'est aussi que vous perdez toute crédibilité et autorité. Les gens lisent ceci et se demandent de quoi parlent ces gens ? Ce ne sont que des ordures. Et ils cliquent loin. Ils ne vont même pas plus loin sur votre site Web. C'est ainsi que je me comporterais si je voyais une très mauvaise traduction. C'est pourquoi les traductions automatiques ne fonctionnent souvent pas. Vous pouvez les utiliser comme traduction assistée. Vous pouvez utiliser la traduction automatique pour gagner un peu de temps, mais toujours avoir un être humain, l'examiner, apporter des modifications, faire des ajustements et voir comment cela fonctionne.

Un autre exemple que j'ai vu une fois, lors d'un voyage en Italie, le mot pêche est le même mot que poisson en italien. Et je me tenais devant une de ces machines où l'on peut acheter des boissons et des canettes, et j'ai pensé, qui va acheter un thé glacé au poisson ? Ce ne sont là que quelques exemples qui montrent à quel point la traduction automatique peut mal tourner.

D : Absolument. J'aime votre pensée selon laquelle vous pouvez commencer par l'automatisation, mais vous devez absolument continuer. Et quand j'aime vraiment l'outil, Otter.ai en ce moment. J'ai testé pas mal de traductions automatiques différentes et je trouve que c'est assez précis pour commencer, mais vous devez absolument y aller et le modifier manuellement par la suite.

J : Exactement. C'est le point que j'essaie de faire valoir.



1. Avoir un expert sur le marché à portée de main



D : Donc, aujourd'hui, vous partagez vos six meilleurs conseils pour traduire votre site de manière beaucoup plus efficace pour le référencement. Commencez par avoir un expert sur le marché à portée de main.

J : C'est vraiment important. Et je le vois par moi-même, car je suis généralement basé à Londres, mais je ne voyage pas en ce moment. Et je fais aussi occasionnellement des traductions vers l'allemand. Mais ensuite, surtout quand il s'agit de sujets plus récents, comme toutes les choses liées au confinement, j'ai réalisé que je ne sais même pas comment les gens en parlent vraiment dans la vie de tous les jours parce que je ne suis pas là. Je ne sais pas s'ils utilisent le mot anglais pour home office, ou s'ils ont trouvé un bon mot allemand pour le faire. Il faut un peu de recherche pour le savoir. Vous pouvez le découvrir, mais vous devez d'abord réaliser qu'il y a quelque chose à découvrir et que vous ne savez pas ce que vous ne savez pas. C'est pourquoi il est important de travailler avec des traducteurs qui sont réellement sur le marché au quotidien et qui connaissent la langue actuelle. Et pas la langue qui était en usage il y a 10 ou 15 ans quand la personne y habitait encore.





2. Connaissez votre marché



D : Il s'agit donc d'avoir un expert du marché à portée de main et votre conseil numéro deux est de connaître votre marché.

J : Ouais. Ils vont en quelque sorte de pair. Avec le Know Your Market vient un peu plus. Par exemple, j'ai également fait beaucoup de référencement dans l'industrie du jeu en ligne et dans la cryptographie et un exemple est les méthodes de paiement. Alors que sur les marchés anglophones, tout le monde utilise des cartes de crédit. Alors qu'en Allemagne, les virements bancaires sont encore un mode de paiement largement utilisé également pour les paiements en ligne. Et puis vous voyez sur le site anglais, il n'y a même pas de page pour le virement bancaire. Alors que les Allemands en ont besoin comme moyen de paiement car c'est ce qu'ils connaissent. Il peut y avoir des choses comme des cartes de sauvegarde payantes. C'est essentiellement comme une petite carte que vous achetez à un poste d'essence, que vous rechargez avec 20 livres ou euros. Et ensuite, vous pouvez l'utiliser pour effectuer un paiement en ligne. Ces choses reviennent souvent et vous devez savoir ce que votre public connaît.

Un autre exemple. Une fois, lorsque je voyageais, j'étais sur l'un de ces circuits pour les personnes qui vous emmènent à la montagne et vous montrent de beaux endroits. Et il y avait deux autres Allemands avec moi dans ce bus. Ils ont essayé de réserver la prochaine tournée. Et une fois qu'ils sont allés sur le site Web, la seule option qu'ils avaient pour le paiement était une carte de crédit. Mais, chose que les gens ignorent assez souvent, en Allemagne, il n'est pas normal d'avoir une carte de crédit. Au Royaume-Uni, nous avons des cartes de débit qui ont également le numéro à 16 chiffres que vous pouvez utiliser pour les paiements en ligne. Mais en Allemagne, ce n'est pas courant. Ils se sont donc assis devant ce site Web en pensant qu'ils n'avaient aucun moyen de payer pour cela maintenant. Comment réserver cette expérience ?

Ce sont donc des choses, surtout si vous ciblez des personnes sur un autre marché, pour lesquelles vous avez juste besoin de savoir ce que vous devez leur fournir. Un autre exemple que j'ai eu récemment est lorsque j'ai travaillé avec une entreprise de technologie qui fournissait des logiciels à des fins éducatives. Et quand nous avons commencé à traduire cela en allemand, j'ai expliqué que pour l'Allemagne, cela pourrait ne pas fonctionner aussi bien que cela fonctionne pour d'autres marchés européens. Parce que les enseignants ont un ensemble donné d'outils qu'ils doivent utiliser. Et ils ne sont tout simplement pas disposés en Allemagne à investir de l'argent de leur poche pour payer des logiciels supplémentaires. Cela commence donc déjà par la question de savoir si ce marché est vraiment si précieux. Cela va bien au-delà du SEO. Il y a beaucoup de considérations à prendre en compte avant même de commencer à penser à traduire un site Web.

D : Absolument, ou même votre proposition commerciale dans son ensemble. Parce que le dernier exemple que vous avez donné, cela signifie peut-être que vous changez votre modèle dans ce pays pour cibler peut-être les écoles comme vos clients plutôt que les enseignants eux-mêmes.

Un autre petit exemple auquel je pensais également est que le prélèvement automatique est quelque chose de très courant au Royaume-Uni, mais peu d'autres pays le savent nécessairement ou appellent cela la même chose. Aux États-Unis, il s'agit d'un transfert automatique ou d'un retrait autorisé, ou d'un paiement automatique. Il existe de nombreuses terminologies différentes. Et vous ne le saurez pas en traduisant directement les choses.





3. Obtenez le bon budget de traduction pour votre marché



Et votre conseil numéro trois est d'obtenir le bon budget pour les traductions.

J : Cela revient également sur le point des traductions automatiques. Il y a en général un peu d'idée fausse dans le référencement et aussi quand il s'agit de création de contenu original, combien de budget est nécessaire pour écrire un bon contenu. Et ce n'est pas différent pour les traductions. Si vous payez pas cher, vous obtenez pas cher. Il est donc très important d'évaluer le budget pour le marché car les traducteurs, par exemple, en norvégien, sont bien plus chers que les traducteurs en espagnol. L'allemand est quelque part au milieu. Aussi le français est quelque part au milieu. Mais c'est la première chose à savoir : combien coûte un bon traducteur pour cette langue ? Et puis comment trouver un bon traducteur avec son budget ? Ce que j'ai remarqué, surtout lorsque vous essayez de trouver des traducteurs sur des plateformes comme Upwork, il y a beaucoup de gens qui fournissent des services bon marché, mais vous obtenez généralement une mauvaise qualité. Je l'ai vu avec un de mes clients qui avait très peu de budget de contenu. Ils ont dit : "Eh bien, ce que ce traducteur a livré n'est pas mieux qu'une traduction automatique. Nous aurions pu le faire nous-mêmes." Et j'ai dû faire tellement de montage par la suite.

D : Ou peut-être que le traducteur a utilisé un traducteur automatique.

J : Oui, cela arrive si vous embauchez quelqu'un qui semble être bon marché et qu'il utilise la traduction automatique. C'est donc très important pour chaque marché. Le budget ne devrait pas être le même selon le marché que vous visez. Et puis ma principale recommandation est que si vous avez un budget inférieur, mieux vaut traduire moins de contenu, puis essayez de tout traduire rapidement et tout est de mauvaise qualité. C'est la même règle que pour tout, la qualité plutôt que la quantité.

D : Si vous allez sur un site comme Upwork et que vous ne parlez pas la langue dans laquelle vous essayez de faire le travail. Comment jugez-vous la qualité potentielle des candidats ? Est-ce aussi simple que de consulter les avis ? Ou y a-t-il une autre façon de le faire?

J: Donc, je ne ferais pas confiance aux critiques dans Upwork. Parce que bien souvent, c'est quelqu'un qui veut être gentil avec cette personne, alors je lui donne une bonne note. Ces avis sont comme n'importe quel avis dans le monde, ils ne sont pas 100% véridiques. Alors ce que j'ai fait, par exemple, il y a un an, j'avais besoin de traducteurs pour le japonais, qui est une langue que je ne parle pas du tout, je ne peux même pas la lire. Je ne savais pas ce qu'ils fournissaient ici. Tout cela ressemble à des images pour moi.

Donc, ce que j'ai fait, c'est que j'ai d'abord examiné toutes les applications en détail. Et là aussi, vous voyez déjà une grande différence de qualité, ce qu'ils vous envoient. Et puis j'ai choisi les trois qui semblaient être les meilleurs en fonction de l'expérience et de ce qu'ils avaient envoyé dans leur candidature. J'ai donné à chacun un article différent à traduire, puis je leur ai fait relire le travail de l'autre. Et ce que je leur ai dit en gros, c'est que je veux voir votre traduction et vos compétences en relecture. Ils auraient pu soupçonner qu'ils relisaient le travail de quelqu'un d'autre dans le test. Mais cela m'a donné une assez bonne idée de la façon dont tout le monde le fait. Et je leur ai demandé de laisser un suivi des modifications sur Word afin que je puisse voir exactement ce qui a été modifié et quels commentaires ils font. Pensent-ils à ce qu'ils font ?

J'en ai eu qui ont même fait des suggestions de liens internes. Certains autres ont même fait une petite recherche de mots-clés pour le marché et ont fourni les mots-clés qu'ils suggéreraient. Et ce faisant, j'ai même trouvé un traducteur que j'ai ensuite formé pour devenir consultant SEO pour les optimisations on-page. Je ne pouvais pas enseigner toutes les choses techniques. Mais elle est en fait devenue la consultante SEO incontournable pour ce marché et cette équipe. Cela a donc plutôt bien fonctionné pour qu'ils relisent le travail de l'autre. Et vous obtenez une bonne impression.

D : Je pense que c'est un merveilleux conseil. J'ai employé des gens qui n'avaient pas travaillé auparavant et j'ai fait quelque chose d'une manière similaire à ce que vous avez proposé. Et puis j'ai pris peut-être trois ou quatre personnes et je les ai en fait payées un peu pour produire un peu de travail de test chacune, puis j'ai choisi des personnes à partir de cela. Mais je pense que vous avez fait un pas de plus en vérifiant le travail de chacun. C'est une astuce merveilleuse et je réfléchis à la façon dont je peux l'utiliser dans d'autres scénarios.

J : Ouais. Et bien sûr, tout cela était un travail rémunéré. Bon point.

D: C'est une autre question que je pensais vous poser ou non et que conseilleriez-vous de payer des gens pour des tests. Mais ce n'est pas dans les paramètres de ce dont nous discutons en ce moment. Allons-nous passer au conseil numéro quatre ? Ce qui ne se contente pas de traduire, de localiser.





4. Ne vous contentez pas de traduire, localisez !!



J : Oui. Donc, cela revient un peu à ce Know Your Market. Si vous ne faites que traduire, vous risquez de manquer certaines choses. Et localiser signifie que vous ne faites pas que traduire. Par exemple, si nous parlons, encore une fois, du système éducatif dans différents pays, vous avez besoin de savoir combien d'années les gens vont à l'école ? Quand prennent-ils une décision ? Est-ce que je veux obtenir mes niveaux A? Est-ce que je veux faire mes GCSE ? Quels sont ces termes ? Comment s'appellent-ils ? Et il y a par exemple, déjà des différences sur les marchés germanophones. Par exemple, en allemand, nous utilisons le mot abitur pour les niveaux A. En Suisse et en Autriche, on l'appelle matuda. Ils utilisent donc un mot complètement différent au sein de la même communauté linguistique. Et ce sont des choses que vous devez savoir, que vous devez ensuite modifier un peu le contenu.

Parfois, il ne suffit pas de remplacer un mot par un autre. Vous devrez peut-être ajouter une phrase supplémentaire pour expliquer de quoi vous parlez. Et puis ce truc avec les collèges, par exemple, aux États-Unis, on n'a pas vraiment le même équivalent. En Allemagne, tu sors de la fac, et tu sors du lycée et tu vas directement à la fac. Et ces choses que vous avez juste besoin de remarquer. Et la même chose avec les méthodes de paiement, comment elles s'appellent. Ou si nous parlons de processus juridiques, par exemple, connaître votre client est l'une de ces choses que nous avons dû faire beaucoup dans le jeu en ligne, et aussi dans l'industrie de la cryptographie, c'est très courant. Et puis en Allemagne, il faut savoir que les gens ont généralement une carte d'identité qu'ils peuvent envoyer comme preuve d'identité. Alors qu'au Royaume-Uni, ce n'est pas si courant. Soit vous demandez un passeport, soit un permis de conduire. Et toutes ces choses qui pourraient avoir besoin d'être modifiées pour l'autre marché. Ainsi, lorsque vous répertoriez les exigences, les documents qu'ils peuvent envoyer, vous devez demander quels documents ils ont réellement sur ce marché. Que pouvez-vous leur demander ? Et ces petites choses que vous devez connaître et localiser pour les rendre attrayantes pour ce marché. En fin de compte, la règle est que quelqu'un qui lit cette traduction ne doit pas remarquer qu'elle a été traduite à partir d'une autre langue. Il devrait se lire comme il a été écrit.





5. Briefez correctement vos traducteurs



D : Et le numéro cinq est de briefer correctement les traducteurs.

J : C'est aussi quelque chose que j'ai remarqué assez souvent quand quelqu'un me demandait de traduire quelque chose en allemand. Et puis je leur ai demandé : "D'accord, voulez-vous la manière formelle ou informelle de vous adresser au lecteur ?" Et puis ils ne savent pas de quoi tu parles. Parce qu'en anglais, tu n'as pas ça, tout le monde c'est toi, et tu utilises leur prénom. Alors qu'en allemand, et aussi en français, et en espagnol, tu avez deux formes différentes de vous. L'une est très personnelle, quelqu'un que vous connaissez, que vous appelleriez par son prénom, et l'autre est plus formelle. Vous vous adressez donc à lui par son nom de famille, par exemple. Et vous avez besoin pour prendre une décision, comment voulez-vous que votre site Web soit écrit, comment vous voulez vous adresser à votre lecteur pour qu'il s'agisse de savoir qui est le public cible, quel type de produit essayons-nous réellement de vendre ?

Par exemple, j'ai travaillé avec une entreprise en génie électrique. Et ils avaient traduit une partie de l'ancien contenu de manière formelle, d'autres de manière informelle et c'était un tel gâchis. Et nous devons prendre une décision. Et nous avons dit, d'accord, c'est de l'électrotechnique, c'est un sujet hautement spécialisé, vous avez un public cible très distinct, je pense que nous devrions certainement suivre la voie formelle ici pour nous faire passer pour des professionnels et les autres marchés. Et cela revient également à ces traductions automatiques. La machine ne sait pas et vous ne pouvez pas dire à la machine qu'elle doit être traduite avec l'un ou l'autre. C'est aussi de là que provenaient les divergences dans le passé sur ce site Web. Et ce sont des choses que vous devez dire à votre traducteur. Et vous devez leur dire avant qu'ils ne commencent à travailler. Ce n'est pas seulement un mot que vous devez remplacer, avec cette forme différente vient la conjugaison différente des verbes, peut-être même parfois une structure de phrase différente. Donc, si vous devez ensuite rééditer votre traduction, vous devrez peut-être réécrire des phrases entières. Il y a donc beaucoup de travail après si le traducteur n'a pas été informé correctement,

D : Beaucoup de bons points là-bas, beaucoup de choses auxquelles réfléchir. Cela m'a également fait réfléchir à la différence entre l'anglais britannique et l'anglais américain. Et c'est une différence significative. Et il y a également différents résultats impliqués.

J : Exactement. Et encore une fois, cela revient aussi à la localisation. Est-ce que j'écris ceci pour un public américain ? Est-ce que j'écris ceci pour un public anglo-britannique ? Comment écrit-on certaines choses ? Quels mots utilisons-nous ? Nous aurions probablement pu y trouver de meilleurs exemples à donner pour cette localisation. Ouais, c'est de ça qu'il s'agit.





6. Trouvez le bon traducteur



D : Votre dernier point était de trouver le bon traducteur. Est-ce que cela était en partie couvert dans ce dont nous parlions en termes d'amener les traducteurs à vérifier le travail des autres ?

J : Ouais, exactement ça. Une chose que nous n'avons pas encore mentionnée est que si le sujet nécessite un traducteur spécialisé, vous devriez faire appel à un spécialiste. Par exemple, j'ai travaillé sur un grand site Web de cybersécurité, où j'ai dit : "D'accord, j'ai besoin d'un traducteur ici qui comprenne réellement la cybersécurité et ces choses." Vous ne pouvez pas simplement prendre quelqu'un aussi parce que dans ce secteur, de nombreux marchés utilisent des termes anglais. Certaines choses ne peuvent donc pas être traduites, vous avez donc besoin d'un expert. Je suppose que l'exemple classique serait la traduction médicale ou juridique. Vous avez certainement besoin de quelqu'un qui a une formation dans ce domaine, pas seulement une formation en traduction pour bien faire les choses.

D : Absolument. Et il existe de nombreuses langues qui utilisent certains mots en anglais. Les pays scandinaves utilisent certains mots anglais pour décrire les choses même si des mots suédois peuvent exister, par exemple.

J : Exactement. Et cela revient aussi à la compréhension culturelle de ce marché. Par exemple, en Allemagne, nous sommes beaucoup plus ouverts à utiliser des mots anglais et à les intégrer dans notre langue. Alors qu'en France, il y a même des lois qui disent que les mots doivent être du bon français, il y a des tendances puristes dans la langue, l'espagnol et l'italien, ils sont un peu plus détendus qu'en France. Mais encore, ils ont tendance à créer leur propre mot dans leur propre langue pour de nouveaux concepts, au lieu de reprendre un mot anglais.





Le cornichon de Pareto - Informez vos écrivains de vos attentes



D : C'est une conversation que je peux continuer à avoir pendant longtemps. Et je suis sûr que vous le pouvez certainement aussi, peut-être devrons-nous le faire dans un prochain épisode. Mais finissons avec le Pareto Pickle. Alors Pareto dit que vous pouvez obtenir 80% de vos résultats à partir de 20% de vos efforts. Quelle est l'activité de référencement que vous recommanderiez qui fournit des résultats incroyables pour des niveaux d'effort modestes ?

J: Encore une fois, cela revient au Pareto Pickle ou aux traducteurs. Quand quelque chose est écrit en anglais, et qu'il est censé être publié en anglais, si vous faites le bon résumé et dites à l'auteur ce que vous voulez réellement. Comme ça, je veux un article pratique, ou je veux 10 conseils. Et je veux ce lien interne dans ce contenu vers un autre contenu ici sur le site Web. Cela vous fait gagner beaucoup de temps plus tard. Beaucoup de montage que vous n'avez pas à faire par la suite. Et cela ne prend pas beaucoup de temps. Une fois que vous avez votre modèle de résumé de contenu… vous savez quoi remplir et sur quoi les informer. Et, bien sûr, une fois que vous avez travaillé un peu plus longtemps avec un écrivain, cela prend de moins en moins de temps, mais cela vous fait gagner beaucoup plus de temps sur toute la ligne.

D : Excellent conseil et cela me rappelle une citation d'Abraham Lincoln. Lorsqu'on lui a demandé comment vous feriez pour abattre un arbre. S'il disposait de six heures, il passerait les quatre premières heures à aiguiser la scie ou à aiguiser la hache. Et c'est un bon moyen de préparer un peu plus et d'informer un peu plus vos rédacteurs.

D : Merci de m'avoir invité.

J : Et merci d'avoir écouté.