Traducere SEO eficientă în șase pași cu Julia-Carolin Zeng

Publicat: 2022-04-09



David: Hei, sunt David. Ați reușit vreodată un site internațional, dar nu ați reușit să generați la fel de mult trafic și să convertiți la fel de multe vânzări în străinătate ca și în țara dvs.? Aceasta este provocarea pe care o analizăm în episodul 97, unde Julia-Carolin Zeng va explica șase pași pentru o traducere SEO eficientă . Cei șase pași sunt:
  • Aveți la îndemână un expert în piață
  • Cunoaște-ți piața
  • Obțineți bugetul potrivit pentru traduceri pentru piața dvs
  • Nu doar traduce, localizează
  • Informați-vă corect traducătorii
  • Găsiți traducătorul potrivit

Julia și-a început cariera în SEO acum 5 ani în industria jocurilor de noroc online, lucrând pentru o companie afiliată. De atunci a lucrat în diferite industrii și este consultant SEO independent de 3 ani. Educația ei este în lingvistică și antropologie culturală și poate comunica în franceză, spaniolă și italiană, pe lângă limba maternă germană. Julia are de obicei sediul la Londra, dar îi plac călătoriile și stilul de viață digital nomad.





Șase pași pentru o traducere SEO eficientă



J: Bună, David. Mulțumesc că m-ai primit.

D: Hei, Julia, mulțumesc mult că ai venit. O puteți găsi pe Julia la charlieonthemove.com. Deci prima întrebare, Julia, cine este Charlie?

J: Charlie este o maimuță care călătorește prin lume. Din păcate, nu-l am pe Charlie cu mine acum, pentru că este ascuns undeva în rucsac. Dar da, este o maimuță mică pe care o folosesc pentru branding pentru blogul meu de călătorie. Și este mult mai ușor să faci o poză cu un animal drăguț de pluș în fața Turnului Eiffel decât să încerci să faci un selfie ciudat.

D: Este un mod frumos de a face asta. Astăzi, vorbim despre traducerea eficientă a site-ului pentru SEO. Nu este suficient să lăsăm doar traducerile automate în zilele noastre?

J: Alertă spoiler, nu. Chestia este că traducerile automate ar putea funcționa într-un caz, dar nu în celălalt. Mai ales dacă subiectul tău devine puțin mai tehnic. Traducerile automate pur și simplu nu cunosc cuvintele. Am văzut pe cineva folosind traduceri automate și, dintr-o dată, a fost un termen complet greșit în cealaltă limbă. Am lucrat, de exemplu, în industria cripto pentru un agent de marketing afiliat. Și am tradus acești termeni cripto în germană, care este limba mea maternă. Așa că sunt foarte pasionat de aceste traduceri când am citit-o, și am avut brusc platforma minieră care a fost tradusă cu platforma petrolieră.

D: Uau. Și vă întrebați de ce nu ați obținut nicio conversie?

J: Exact. De asemenea, îți pierzi toată credibilitatea și autoritatea. Oamenii citesc asta și se întreabă despre ce vorbesc acești oameni? Acesta este doar un gunoi. Și fac clic departe. Nici măcar nu merg mai departe pe site-ul tău. Așa m-aș comporta dacă aș vedea o traducere foarte proastă. De aceea, traducerile automate destul de des nu funcționează. Le puteți folosi ca traducere asistată. Puteți folosi traducerea automată pentru a economisi puțin timp, dar să aveți totuși o ființă umană, să o revizuiți, să faceți modificări, să faceți ajustări și să vedeți cum funcționează.

Un alt exemplu pe care l-am văzut odată, în timp ce călătoream în Italia, cuvântul pentru piersică este același cuvânt cu pește în italiană. Și am stat în fața uneia dintre aceste mașini de unde poți obține băuturi și cutii și m-am gândit, cine va cumpăra un ceai cu gheață de pește? Acestea sunt doar câteva exemple care arată cum traducerea automată poate merge teribil de greșit.

D: Absolut. Îmi place gândul că poți începe cu automatizarea, dar trebuie neapărat să continui. Și când îmi place foarte mult instrumentul, Otter.ai în acest moment. Am testat destul de multe traduceri automate diferite și găsesc că este destul de precis de la început, dar trebuie neapărat să intrați acolo și să le editați manual după aceea.

J: Exact. Acesta este punctul pe care încerc să-l subliniez.



1. Aveți la îndemână un expert în piață



D: Așadar, astăzi, vă împărtășiți primele șase sfaturi pentru a vă traduce site-ul mult mai eficient pentru SEO. Începând cu a avea un expert în piață la îndemână.

J: Acest lucru este foarte important. Și văd asta pentru mine, pentru că de obicei sunt stabilit la Londra, dar nu călătoresc acum. Și fac și traduceri ocazional în germană. Dar apoi, mai ales când vine vorba de subiecte mai recente, precum toate lucrurile legate de izolare, mi-am dat seama că nici măcar nu știu cum vorbesc oamenii cu adevărat despre asta în viața de zi cu zi pentru că eu nu sunt acolo. Nu știu dacă folosesc cuvântul englezesc pentru home office sau dacă au venit cu un cuvânt german bun pentru a face asta. Este nevoie de puțină cercetare pentru a afla. Poți afla, dar mai întâi trebuie să realizezi că este ceva de aflat și nu știi ce nu știi. De aceea, este important să lucrați cu traducători care sunt de fapt pe piață în viața de zi cu zi și cunosc limba curentă. Și nu limba care era folosită acum 10 sau 15 ani, când persoana încă locuia acolo.





2. Cunoaște-ți piața



D: Deci este vorba despre a avea un expert în piață la îndemână, iar sfatul numărul doi este să vă cunoașteți piața.

J: Da. Ele cam mână în mână. Cu Know Your Market vine ceva mai mult. De exemplu, am făcut și mult SEO în industria jocurilor de noroc online și în cripto, iar un exemplu este metodele de plată. În timp ce pe piețele de limbă engleză, toată lumea folosește cărți de credit. În timp ce în Germania, transferurile bancare sunt încă o metodă de plată utilizată pe scară largă și pentru plățile online. Și apoi vezi pe site-ul în engleză, nu există nici măcar o pagină pentru transfer bancar. În timp ce germanii au nevoie de aceasta ca metodă de plată pentru că asta sunt familiarizați. S-ar putea să existe lucruri precum carduri de economisire. Practic este ca un card mic pe care îl cumperi la o stație de benzină, pe care îl încarci cu 20 de lire sau euro. Și apoi îl puteți folosi pentru a efectua o plată online. Aceste lucruri apar des și trebuie să știi cu ce este familiarizat publicul tău.

Alt exemplu. Odată, când călătoream, am fost într-unul dintre aceste tururi pentru oameni care te duc la munți și îți arată locuri frumoase. Și mai erau doi nemți cu mine în acel autobuz. Au încercat să rezerve următorul tur. Și odată ce au intrat pe site, singura opțiune pe care o aveau pentru plată era un card de credit. Dar, de asemenea, ceva ce oamenii de multe ori nu știu, în Germania, nu este normal să ai un card de credit. În Marea Britanie avem carduri de debit care au și numărul de 16 cifre pe care îl puteți utiliza pentru plăți online. Dar în Germania, acest lucru nu este obișnuit. Așa că s-au așezat în fața acestui site web crezând că nu au cum să plătească pentru asta acum. Cum putem rezerva această experiență?

Așadar, acestea sunt lucruri, mai ales dacă țintiți oameni dintr-o altă piață, pe care trebuie doar să știți ce trebuie să le oferiți. Un alt exemplu pe care l-am avut recent este când am lucrat cu o companie de tehnologie care furniza software în scopuri educaționale. Și când am început să traducem acest lucru în germană, am explicat că pentru Germania, s-ar putea să nu funcționeze la fel de bine precum funcționează pentru alte piețe europene. Pentru că profesorii au un anumit set de instrumente pe care ar trebui să le folosească. Și pur și simplu nu sunt dispuși în Germania să investească bani din propriul buzunar pentru a plăti pentru software suplimentar. Deci, începe deja dacă această piață este într-adevăr atât de valoroasă. Merge mult dincolo de SEO. Există o mulțime de considerații de luat chiar înainte de a începe să vă gândiți la traducerea unui site web.

D: Absolut, sau chiar propunerea dvs. de afaceri în ansamblu. Pentru că ultimul exemplu pe care l-ați dat, poate că înseamnă că vă schimbați modelul în țara respectivă pentru a viza școlile ca clienții dvs. în loc de profesorii înșiși.

Un alt mic exemplu la care mă gândeam și eu este debitul direct este ceva foarte comun în Marea Britanie, dar nu multe alte țări știu neapărat asta sau numesc același lucru. În Statele Unite, este un transfer automat sau retragere autorizată sau plata automată. Există o mulțime de terminologii diferite. Și nu vei ști asta prin traducerea directă a lucrurilor.





3. Obțineți bugetul potrivit pentru traduceri pentru piața dvs



Iar sfatul tău numărul trei este să obții bugetul potrivit pentru traduceri.

J: Genul acesta aduce și înapoi la punctul traducerilor automate. În general, există o concepție greșită în SEO și, de asemenea, când vine vorba de crearea de conținut original, de cât buget este necesar pentru a scrie conținut bun. Și asta nu este diferit pentru traduceri. Dacă plătești ieftin, primești ieftin. Așa că este foarte important să evaluăm bugetul pentru piață, deoarece traducătorii, de exemplu, în norvegiană, sunt mult mai scumpi decât traducătorii pentru spaniolă. Germana este undeva la mijloc. De asemenea, franceza este undeva la mijloc. Dar acesta este primul lucru de știut: cât costă un traducător bun pentru acea limbă? Și atunci cum găsești un traducător bun cu bugetul tău? Ceea ce am observat, mai ales când încerci să găsești traducători pe platforme precum Upwork, există o mulțime de oameni care oferă servicii ieftine, dar atunci obții de obicei o calitate proastă. L-am văzut cu un client de-al meu care avea un buget de conținut foarte mic. Ei au spus: „Ei bine, ceea ce a oferit acest traducător nu este mai bun decât o traducere automată. Am fi putut să o facem singuri.” Și a trebuit să fac atât de multe editări după aceea.

D: Sau poate că traducătorul a folosit un traducător automat.

J: Da, asta se întâmplă dacă angajezi pe cineva care pare a fi ieftin și folosește traducerea automată. Deci acest lucru este foarte important pentru fiecare piață. Bugetul nu ar trebui să fie același în funcție de piața pe care o vizați. Și atunci principala mea recomandare este dacă aveți un buget mai mic, mai bine să traduceți mai puțin conținut, apoi încercați să traduceți totul rapid și totul este de proastă calitate. Este aceeași regulă ca pentru orice, calitate peste cantitate.

D: Dacă mergi pe un site precum Upwork și nu vorbești limba în care încerci să duci la bun sfârșit munca. Cum apreciați calitatea potențială a candidaților? Este la fel de ușor ca să te uiți la recenzii? Sau există o altă modalitate de a face asta?

J: Deci în recenziile din Upwork nu m-aș avea încredere. Pentru că destul de des, este cineva care vrea să fie drăguț cu această persoană, așa că îi dau un rating bun. Aceste recenzii sunt ca orice recenzie din lume, nu sunt 100% adevărate. Așa că ceea ce am făcut, de exemplu, acum un an, aveam nevoie de traducători pentru japoneză, care este o limbă pe care nu o vorbesc deloc, nici nu o pot citi. Nu știam ce oferă ei aici. Totul mi se pare ca niste poze.

Deci, ceea ce am făcut este că am analizat mai întâi toate aplicațiile în detaliu. Și, de asemenea, acolo vezi deja o mare diferență de calitate, ceea ce îți trimit. Și apoi le-am ales pe cele trei care păreau a fi cele mai bune pe baza experienței și a ceea ce au trimis în cererea lor. Le-am dat fiecăruia câte un articol diferit de tradus, apoi i-am pus să-și corecteze lucrările. Și ceea ce le-am spus practic este că vreau să văd traducerea și abilitățile tale de corectare. Ar fi putut bănui că au corectat lucrările altcuiva în test. Dar mi-a dat o idee destul de bună despre cum o face toată lumea. Și le-am rugat să lase evidența modificărilor pe Word, astfel încât să pot vedea exact ce s-a schimbat și ce comentarii fac. Se gândesc la ceea ce fac?

Am avut unele care chiar au făcut sugestii pentru link-uri interne. Unii alții au făcut chiar o mică cercetare de cuvinte cheie pentru piață și au furnizat cuvintele cheie pe care le-ar sugera. Și făcând asta am găsit chiar și un traducător pe care apoi l-am pregătit pentru a fi consultant SEO pentru optimizările pe pagină. Nu puteam preda toate lucrurile tehnice. Dar ea a devenit de fapt consultantul SEO pentru acea piață și pentru acea echipă. Așa că a funcționat destul de bine pentru ca ei să-și corecteze reciproc lucrările. Și ai o impresie bună.

D: Cred că este un sfat minunat. Am angajat oameni care nu au lucrat înainte și am făcut ceva similar cu ceea ce ați sugerat. Și apoi am luat poate trei sau patru oameni și de fapt i-am plătit puțin pentru a produce un pic de muncă de testare fiecare și apoi m-am hotărât asupra oamenilor din asta. Dar cred că ați făcut un pas mai departe acolo prin dovedirea muncii celuilalt. Acesta este un sfat minunat și mă gândesc cum îl pot folosi în alte scenarii.

J: Da. Și, desigur, asta a fost toată munca plătită. Buna observatie.

D: Aceasta este o altă întrebare pe care mă gândeam dacă să vă pun sau nu și că ați sfătui să plătiți oameni pentru munca de testare. Dar nu se încadrează într-un fel în parametrii a ceea ce discutăm în acest moment. Să trecem la sfatul numărul patru? Care este nu doar traduce, localizează.





4. Nu doar traduce, localizează!!



J: Da. Așa că, din nou, se întoarce puțin la acest Know Your Market. Dacă doar traduci, s-ar putea să ratezi anumite lucruri. Iar localizarea înseamnă că nu doar traduceți. De exemplu, dacă vorbim, din nou, despre sistemul de învățământ din diferite țări, trebuie să știi de câți ani merg oamenii la școală? Când iau o decizie? Vreau să-mi iau nivelurile A? Vreau să-mi fac GCSE-urile? Care sunt acești termeni? Cum se numesc? Și există deja, de exemplu, diferențe pe piețele de limbă germană. De exemplu, în germană, folosim cuvântul abitur pentru nivelurile A. În Elveția și Austria, se numesc matuda. Deci folosesc un cuvânt complet diferit în cadrul aceleiași comunități vorbitoare de limbă. Și acestea sunt lucruri pe care trebuie să le știți, pe care trebuie să modificați puțin conținutul.

Uneori nu este suficient să înlocuiești un cuvânt cu altul. Poate fi necesar să adăugați o propoziție suplimentară pentru a explica despre ce vorbiți. Și apoi chestia asta cu colegiile, de exemplu, în SUA, nu prea avem același echivalent. În Germania, ieși de la uni, și ieși din liceu și te duci direct la uni. Și aceste lucruri trebuie doar să le observi. Și la fel și cu metodele de plată, cum sunt numite. Sau dacă vorbim despre procese legale, de exemplu, cunoașterea clientului dvs. este unul dintre aceste lucruri pe care a trebuit să le facem foarte mult în jocurile de noroc online și, de asemenea, în industria cripto, este foarte comun. Și apoi, în Germania, trebuie să știți că oamenii au în general o carte de identitate pe care o pot trimite ca dovadă de identitate. În timp ce în Marea Britanie, acest lucru nu este atât de comun. Fie ceri pașaport, fie permis de conducere. Și toate aceste lucruri care ar putea trebui modificate pentru cealaltă piață. Deci, atunci când enumerați cerințele, ce documente pot trimite, trebuie să întrebați ce documente au de fapt pe acea piață. Ce le poți cere? Și aceste lucruri mici pe care trebuie să le cunoașteți și să le localizați pentru a o face atractivă pentru acea piață. În cele din urmă, regula este ca cineva care citește acea traducere să nu observe că a fost tradusă dintr-o altă limbă. Ar trebui să citească așa cum a fost scris.





5. Informați corect traducătorii



D: Și ​​numărul cinci este să informezi corect traducătorii.

J: Este ceva ce am observat destul de des când cineva mi-a cerut să traduc ceva în germană. Și apoi i-am întrebat: „Bine, doriți modul formal sau informal de a vă adresa cititorului?” Și atunci ei nu știu despre ce vorbești. Pentru că în engleză, nu ai asta, toată lumea ești tu și îi folosești prenumele. În timp ce în germană, și, de asemenea, în franceză și în spaniolă, tu au două forme diferite de tine. Una este cea foarte personală, pe cineva pe care-l cunoști, pe care l-ai numi după prenume, iar cealaltă este mai formală. Așa că te adresezi lor prin numele de familie, de exemplu. Și ai nevoie pentru a lua o decizie, cum doriți să fie scris site-ul dvs., cum doriți să vă adresați cititorului, astfel încât să se rezumă la cine este publicul țintă? Ce tip de produs încercăm de fapt să vindem?

De exemplu, am lucrat cu o companie de electrotehnică. Și au tradus o parte din conținutul vechi în mod formal, altele în mod informal și a fost o mizerie atât de mare. Și trebuie să luăm o decizie. Și am spus, bine, este inginerie electrică, este un subiect foarte specializat, aveți un public țintă foarte distinct, cred că ar trebui neapărat să mergem pe calea formală aici pentru a ne simți ca profesioniști și pe celelalte piețe. Și acest lucru se reduce din nou și la acele traduceri automate. Aparatul nu știe și nu îi poți spune aparatului că ar trebui tradus cu unul sau altul. De aici au venit și discrepanțele în trecut pe site-ul respectiv. Și acestea sunt lucruri pe care trebuie să le spui traducătorului tău. Și trebuie să le spui înainte să înceapă să lucreze. Nu este un singur cuvânt pe care trebuie să îl înlocuiți, cu acea formă diferită vine și conjugarea diferită a verbelor, poate chiar uneori o structură diferită a propoziției. Deci, dacă trebuie să reeditați traducerea, s-ar putea să trebuiască să rescrieți propoziții întregi. Deci, este mult de lucru după aceea dacă traducătorul nu a fost informat corect,

D: O mulțime de puncte grozave acolo, o mulțime de lucruri la care să te gândești. De asemenea, m-a făcut să mă gândesc la diferența dintre engleza britanică și engleza americană. Și este o diferență semnificativă. Și există rezultate diferite implicate și acolo.

J: Exact. Și din nou, se reduce și la localizare. Scriu asta pentru un public american? Scriu asta pentru un public englezo-britanic? Cum scriem anumite lucruri? Ce cuvinte folosim? Probabil că am fi putut găsi acolo câteva exemple mai bune pentru această localizare. Da, despre asta este vorba.





6. Găsiți traducătorul potrivit



D: Ultimul tău punct a fost să găsești traducătorul potrivit. A fost parțial acoperit în ceea ce discutam în ceea ce privește determinarea traducătorilor să-și dovedească munca reciprocă?

J: Da, exact asta. Un lucru pe care nu l-am menționat încă este că dacă subiectul necesită un traducător de specialitate, ar trebui să apelați la un specialist. De exemplu, am lucrat la un site mare de securitate cibernetică, unde am spus: „Bine, am nevoie de un traducător aici care să înțeleagă de fapt securitatea cibernetică și aceste lucruri”. Nu puteți lua pe cineva pur și simplu pentru că în acea industrie, multe piețe folosesc de fapt termeni în engleză. Deci anumite lucruri nu pot fi traduse, așa că aveți nevoie de un expert. Cred că exemplul clasic ar fi traducerea medicală sau juridică. Cu siguranță aveți nevoie de cineva care are un fundal în domeniul respectiv, nu doar un fundal în traducere pentru a o corecta.

D: Absolut. Și există multe limbi care folosesc anumite cuvinte în engleză. Țările scandinave folosesc anumite cuvinte în limba engleză pentru a descrie lucruri, deși ar putea exista cuvinte suedeze, de exemplu.

J: Exact. Și asta se întoarce și la înțelegerea culturală a pieței respective. De exemplu, în Germania, suntem mult mai deschiși să folosim cuvinte în engleză și să le preluăm în limba noastră. În timp ce în Franța, există chiar legi care spun că cuvintele trebuie să fie franceză corectă, există tendințe puriste în limbă, spaniolă și italiană, sunt puțin mai relaxate decât Franța. Dar totuși, ei au tendința de a-și crea propriul cuvânt în propria limbă pentru concepte noi, în loc să preia un cuvânt englezesc.





Murătura Pareto - Informați-vă scriitorii despre așteptările dvs



D: Aceasta este o conversație pe care o pot continua mult timp. Și sunt sigur că poți și tu, poate că va trebui să o facem într-un episod viitor. Dar să încheiem cu Murătura Pareto. Deci Pareto spune că poți obține 80% din rezultate din 20% din eforturile tale. Care este o activitate SEO pe care ați recomanda-o și care oferă rezultate incredibile pentru niveluri modeste de efort?

J: Din nou, asta se reduce la Pareto Pickle sau traducători. Când ceva este scris în engleză și ar trebui să fie publicat în engleză, dacă înțelegi corect scurtul și îi spui scriitorului ce vrei de fapt. Așa vreau un articol explicativ sau vreau 10 sfaturi. Și vreau acest link intern din acel conținut către o altă bucată de conținut aici pe site. Vă economisește mult timp mai târziu. Multe editări pe care nu trebuie să le faci după aceea. Și nu durează atât de mult timp. Odată ce aveți șablonul pentru un brief de conținut... știți ce să completați și despre ce să le informați. Și, bineînțeles, odată ce ai lucrat un pic mai mult cu un singur scriitor, durează din ce în ce mai puțin, dar te economisește mult mai mult timp.

D: Sfat grozav și îmi amintește de un citat din Abraham Lincoln. Când ai întrebat cum ai tăia un copac. Dacă i s-ar acorda șase ore, și-ar petrece primele patru ore ascuțind ferăstrăul sau ascuțind securea. Și este o modalitate bună de a vă pregăti puțin mai mult și de a vă informa puțin mai mult scriitorii.

D: Mulțumesc că m-ai primit.

J: Și mulțumesc pentru ascultare.