Funções de localização de SEO e sistemas de suporte

Publicados: 2018-02-08

seo-localization

Tudo começa com o planejamento e definição de expectativas e metas. Cobri a fase inicial da localização do site na postagem Como planejar a globalização e localização do site. Até agora, você deve conhecer a missão de globalização da sua organização e ter um plano para apoiá-la. Armado com metas para apoiar a missão e métricas para comparar com os concorrentes, você medirá a contribuição de sua equipe para o sucesso da empresa.

Você pode fazer tudo sozinho? Talvez, você possa. Você desempenhará muitos papéis para fornecer serviços e produtos localizados. Quais seriam as responsabilidades de cada função?

Principais funções e funções

Existem várias funções universais que precisam ser preenchidas, não importa quão avançado seja seu esforço de localização. Você precisa de especialistas para supervisionar a estratégia, a experiência do usuário, o conteúdo e a tecnologia. A equipe pode começar com uma pessoa que será responsável pela execução tática, além de trabalhar com regiões e partes interessadas globais. Haveria pouca estratégia nesta fase – principalmente requisitos operacionais para realizar traduções do conteúdo crítico de negócios. Um papel importante para o líder de Localização seria representar as regiões no escritório corporativo e comunicar a visão corporativa às regiões.

A função de gerenciamento de projetos/programas é fundamental para o seu sucesso. É importante ter um gerente de projeto experiente nessa função, que trabalhará com várias equipes de negócios, partes interessadas e grupos. Sugiro que você não terceirize essa função e mantenha-os trabalhando fora do escritório corporativo.

O Gerente de Projeto de Localização preparará projetos para tradução, reunirá todos os tipos de conteúdo para entrega a um fornecedor de tradução, gerenciará e aplicará cronograma, alinhará recursos para receber e processar traduções concluídas. Eles manterão glossários e guias de estilo. Eles serão responsáveis ​​pelo treinamento e documentação de conhecimento. O gerente de projeto geralmente assume responsabilidades operacionais, como desenvolver e implementar métricas apropriadas ou trabalhar com equipes para implementar melhorias de processo.

A função de tradução geralmente é preenchida internamente ou terceirizada para uma agência: um provedor de serviços linguísticos (LSP). Se você optar por uma solução de agência, certifique-se de que sua tecnologia funcione perfeitamente com a tecnologia deles e com o máximo de automação possível. Se você está terceirizando a tradução, a equipe de tecnologia deve lidar com a integração entre seu CMS e a tecnologia do provedor de tradução.

Se você estiver terceirizando algo para um fornecedor, precisará preencher a função de gerenciamento de fornecedores . Um gerente de fornecedores cuidará do processo de seleção de fornecedores, relacionamento com fornecedores, qualidade da tradução, orçamento, etc. Prepare-se para estar ocupado. Eles também resolvem quaisquer problemas de fornecedores, gerenciam orçamentos e POs. Eles avaliam os fornecedores e trabalham com a área de Procurement para gerenciar os custos.

A função de publicação se enquadra no conteúdo. Esta seria uma pessoa que publicará o conteúdo traduzido no site localizado. No começo, quando você tiver um ou dois idiomas, será fácil. Pode ser a pessoa que traduz o conteúdo. É possível que esse papel cresça para um especialista linguístico que será responsável pela qualidade e precisão da tradução. Claro, essa pessoa precisaria ser um falante nativo do idioma e ser um especialista no assunto.

À medida que você cresce, precisará de várias pessoas, possivelmente falantes do idioma do site, que realizarão as tarefas de publicação e validarão as traduções.

O Localization Developer é importante para a internacionalização do seu CMS. Isso inclui o desenvolvimento de arquitetura de software de globalização, ferramentas de automação, recomendação e implementação de conectores de tradução e plug-ins de localização, gerenciamento de fornecedores de tecnologia.

[

Seu conteúdo precisa ser convertido automaticamente para a localidade Click To Tweet

Seu conteúdo precisa ser convertido automaticamente para a localidade. Por exemplo, um ano e meio é 1,5 nos EUA, China, México e 1,5 na Rússia, Alemanha, Brasil. Se o seu evento for no dia 3 de janeiro , comunique-o como 01/03/2017 para o público americano, 01/03/2017 para o público europeu. 3K significa 3 mil ou 3 quilos ?

Deseja fazer alterações manualmente em todas as datas que aparecem em suas páginas? Eu não pensei assim. O desenvolvedor de localização prepara seu CMS para localização para que números, datas, moedas, endereços, telefones, unidades de medida etc. sejam exibidos corretamente com base no idioma do site. Eles também garantem que os componentes do seu site sejam projetados para que possam representar frases 30% mais longas em alemão e chinês e as quebras de linha no idioma japonês não quebrem a estética do design, espaçamento e formatação do site.

A função de Garantia de Qualidade de Localização é essencial para testar e validar a qualidade do site. O controle de qualidade linguístico cuidará da precisão da tradução, da conformidade e do texto não traduzido. O QA funcional aborda problemas de espaço, UI espelhada incorretamente (idiomas da direita para a esquerda), codificação incorreta etc. Os revisores linguísticos internos podem se reportar à função de QA para garantir um retorno rápido e altos níveis de qualidade.

Você precisará da solução Translation Management System (TMS), onde suas traduções serão mantidas para referência, de modo que apenas novos conteúdos sejam traduzidos toda vez que você enviar suas páginas. Existem sistemas autônomos ou integrados a outros serviços de tradução. Se você se envolveu com um grande LSP, eles geralmente têm seu próprio TMS. Se você estiver usando vários LSPs e várias soluções de tradução, é aconselhável ter um TMS que toda a empresa esteja usando para que você possa aproveitar a memória de tradução para manter a consistência e o custo baixo.

Pensamentos finais

Modelo organizacional centralizado, distribuído ou híbrido, todo funcionário precisa entender o marketing digital, seu sistema CMS e SEO. Deve haver um gerente de programa de localização em cada região que seja responsável pela localização regional, mesmo que não seja seu trabalho em tempo integral. Caso contrário, você estará se afogando em problemas no site, incapaz de transferir responsabilidades para a equipe regional.

Inicie o processo fazendo perguntas

Você precisa contratar pessoas? Para quais papéis? Quantos? Como seria a estrutura de relatórios? Quanto mais desenvolvida a função de localização em sua empresa, quanto maior a taxa de crescimento internacional, mais pessoas você precisará globalmente para apoiá-la. O financiamento provavelmente virá do departamento que está conduzindo os requisitos e impulsionando a função de localização.

Se você já tem uma equipe, é hora de decidir se precisa retreiná-los, alterar suas descrições de cargos, realocar, etc. um gerente experiente e os encarregou da tradução e localização.

E em um nível mais alto, como sua equipe de localização se encaixaria no organograma da empresa? Você precisa centralizar a função de localização ou mantê-la local? Talvez, um sistema híbrido funcione melhor. Como você mediria o sucesso e calcularia as contribuições de localização para a receita da empresa?

No meu próximo post, falarei sobre o crescimento de uma equipe de globalização, dimensionamento, ajuste de seus níveis de pessoal às crescentes demandas de um negócio em expansão internacional.