Roles de localización SEO y sistemas de soporte

Publicado: 2018-02-08

seo-localization

Todo comienza con la planificación y el establecimiento de expectativas y metas. Cubrí la fase inicial de la localización de sitios web en la publicación Cómo planificar la globalización y localización de sitios web. A estas alturas, debe conocer la misión de globalización de su organización y tener un plan para respaldarla. Armado con objetivos para respaldar la misión y métricas para comparar con los competidores, medirá la contribución de su equipo al éxito de la empresa.

¿Puedes hacerlo todo solo? Quizás puedas. Jugará muchos roles para proporcionar servicios y productos localizados. ¿Cuáles serían las responsabilidades de cada rol?

Funciones y roles principales

Hay varias funciones universales que deben cumplirse sin importar qué tan avanzado sea su esfuerzo de localización. Necesita especialistas para supervisar la estrategia, la experiencia del usuario, el contenido y la tecnología. El equipo puede comenzar con una persona que será responsable de la ejecución táctica además de trabajar con regiones y partes interesadas globales. Habría poca estrategia en esta etapa, principalmente requisitos operativos para realizar traducciones del contenido crítico para el negocio. Un papel importante para el líder de Localización sería representar a las regiones en la oficina corporativa y comunicar la visión corporativa a las regiones.

La función de gestión de proyectos/programas es fundamental para su éxito. Es importante contar con un gerente de proyecto experimentado en este rol, que trabajará con múltiples equipos comerciales, partes interesadas y grupos. Le sugiero que no subcontrate esta función y los mantenga trabajando fuera de la oficina corporativa.

El gerente de proyectos de localización preparará proyectos para traducción, ensamblará todos los tipos de contenido para entregarlos a un proveedor de traducción, administrará y hará cumplir el cronograma, alineará los recursos para recibir y procesar las traducciones completas. Mantendrán glosarios y guías de estilo. Serán los responsables de la documentación de formación y conocimientos. El gerente de proyecto a menudo asumirá responsabilidades operativas, como desarrollar e implementar métricas apropiadas o trabajar con equipos para implementar mejoras de procesos.

La función de traducción generalmente se realiza internamente o se subcontrata a una agencia: un proveedor de servicios lingüísticos (LSP). Si opta por una solución de agencia, asegúrese de que su tecnología funcione con su tecnología sin problemas y con la mayor automatización posible. Si subcontrata la traducción, el equipo de tecnología debe encargarse de la integración entre su CMS y la tecnología del proveedor de traducción.

Si está subcontratando algo a un proveedor, deberá desempeñar el rol de Gestión de proveedores . Un gerente de proveedores se encargará del proceso de selección de proveedores, las relaciones con los proveedores, la calidad de la traducción, el presupuesto, etc. Prepárese para estar ocupado. También resuelven los problemas de los proveedores, gestionan los presupuestos y las órdenes de compra. Evalúan a los proveedores y trabajan con Adquisiciones para administrar los costos.

La función de publicación se incluye en el contenido. Esta sería una persona que publicará contenido traducido en el sitio localizado. Al principio, cuando tengas uno o dos idiomas, será fácil. Podría ser la persona que traduce el contenido. Es posible que este rol se convierta en un especialista lingüístico que será responsable de la calidad y precisión de la traducción. Por supuesto, esta persona tendría que ser un hablante nativo del idioma y un experto en la materia.

A medida que crezca, necesitará varias personas, posiblemente hablantes del idioma del sitio web, que realizarán tareas de publicación y validarán las traducciones.

El desarrollador de localización es importante para la internacionalización de su CMS. Esto incluye desarrollar una arquitectura de software de globalización, herramientas de automatización, recomendar e implementar conectores de traducción y complementos de localización, administrar proveedores de tecnología.

[

Su contenido debe convertirse automáticamente a la configuración regional Haga clic para twittear

Su contenido debe convertirse automáticamente a la configuración regional. Por ejemplo, uno y medio es 1,5 en EE. UU., China, México y 1,5 en Rusia, Alemania y Brasil. Si tu evento es el 3 de enero, comunícalo como 3/1/2017 a la audiencia americana, 1/3/2017 a la audiencia europea. ¿ 3K significa 3 mil o 3 kilos ?

¿Quieres hacer cambios a mano en cada fecha que aparece en tus páginas? No lo creo. El desarrollador de la localización prepara su CMS para la localización, de modo que los números, las fechas, las monedas, las direcciones, los teléfonos, las unidades de medida, etc., se muestren correctamente según el idioma del sitio. También se aseguran de que los componentes de su sitio web estén diseñados para que puedan representar oraciones un 30 % más largas en alemán y chino y que los saltos de línea en japonés no rompan la estética del diseño, el espaciado y el formato del sitio web.

La función de control de calidad de la localización es esencial para probar y validar la calidad del sitio. El control de calidad lingüístico vigilará la precisión de la traducción, el cumplimiento y el texto no traducido. El control de calidad funcional aborda los problemas de espacio, la interfaz de usuario reflejada incorrectamente (idiomas de derecha a izquierda), la codificación incorrecta, etc. Los revisores lingüísticos internos podrían informar al rol de control de calidad para garantizar una respuesta rápida y altos niveles de calidad.

Necesitará la solución del Sistema de gestión de traducciones (TMS), donde sus traducciones se mantendrán como referencia, de modo que solo se traduzca contenido nuevo cada vez que envíe sus páginas. Existen sistemas independientes o integrados con otros servicios de traducción. Si se comprometió con un LSP grande, a menudo tienen su propio TMS. Si está utilizando varios LSP y varias soluciones de traducción, es recomendable tener un TMS que utilice toda la empresa para que pueda aprovechar la memoria de traducción para mantener la consistencia y reducir los costos.

Pensamientos finales

Modelo organizacional centralizado, distribuido o híbrido, cada empleado necesita comprender el marketing digital, su sistema CMS y SEO. Tiene que haber un administrador del programa de localización en cada región que sea responsable de la localización regional, incluso si no es su trabajo de tiempo completo. De lo contrario, se ahogará en problemas con el sitio web y no podrá transferir responsabilidades al equipo regional.

Comience el proceso haciendo preguntas

¿Necesitas contratar gente? ¿Para qué papeles? ¿Cuanto? ¿Cómo sería la estructura de informes? Cuanto más desarrollada esté la función de localización en su empresa, cuanto mayor sea su tasa de crecimiento internacional, más personas necesitará a nivel mundial para respaldarla. Lo más probable es que la financiación provenga del departamento que impulsa los requisitos y promueve la función de localización.

Si ya tiene un equipo, es hora de decidir si necesita volver a capacitarlos, cambiar sus descripciones de trabajo, reasignarlos, etc. Si no es usted quien construirá el equipo de globalización en su empresa, contrate un gerente experimentado y póngalo a cargo de la traducción y localización.

Y en un nivel superior, ¿cómo encajaría su equipo de localización en el organigrama de la empresa? ¿Necesita centralizar la función de localización o mantenerla local? Tal vez, un sistema híbrido funcione mejor. ¿Cómo mediría el éxito y calcularía las contribuciones de la localización a los ingresos de la empresa?

En mi próxima publicación, hablaré sobre cómo hacer crecer un equipo de globalización, escalar y ajustar sus niveles de personal a las crecientes demandas de una empresa que se expande internacionalmente.