Роли SEO-локализации и системы поддержки

Опубликовано: 2018-02-08

seo-localization

Все начинается с планирования и определения ожиданий и целей. Я описал начальный этап локализации веб-сайта в статье «Как спланировать глобализацию и локализацию веб-сайта». К настоящему времени вы должны знать миссию глобализации вашей организации и иметь план ее поддержки. Вооружившись целями для поддержки миссии и показателями для сравнения с конкурентами, вы будете измерять вклад своей команды в успех компании.

Вы можете сделать все это в одиночку? Возможно, вы можете. Вы будете играть множество ролей, чтобы предоставлять услуги и локализованные продукты. Каковы будут обязанности каждой роли?

Основные функции и роли

Есть несколько универсальных функций, которые необходимо заполнить независимо от того, насколько продвинуты ваши усилия по локализации. Вам нужны специалисты, которые будут следить за стратегией, пользовательским опытом, контентом и технологиями. Команда может начать с одного человека, который будет отвечать за тактическое исполнение, а также за работу с регионами и глобальными заинтересованными сторонами. На этом этапе будет мало стратегии — в основном операционные требования для выполнения переводов критически важного для бизнеса контента. Важной ролью руководителя отдела локализации будет представлять регионы в корпоративном офисе и доносить корпоративное видение до регионов.

Функция управления проектами/программами имеет решающее значение для вашего успеха. В этой роли важно иметь опытного менеджера проекта, который будет работать с несколькими бизнес-командами, заинтересованными сторонами и группами. Я предлагаю вам не отдавать эту функцию на аутсорсинг и оставить их работать вне корпоративного офиса.

Менеджер проектов по локализации подготовит проекты к переводу, соберет все типы контента для передачи поставщику переводов, будет управлять графиком и обеспечивать соблюдение сроков, распределять ресурсы для получения и обработки завершенных переводов. Они будут поддерживать глоссарии и руководства по стилю. Они будут нести ответственность за обучение и документирование знаний. Менеджер проекта часто берет на себя операционные обязанности, такие как разработка и внедрение соответствующих показателей или работа с командами для внедрения улучшений процесса.

Функция перевода обычно выполняется собственными силами или передается агентству: поставщику языковых услуг (LSP). Если вы выбираете агентское решение, убедитесь, что ваша технология работает с их технологиями беспрепятственно и с максимальной степенью автоматизации. Если вы отдаете перевод на аутсорсинг, техническая группа должна заниматься интеграцией между вашей CMS и технологией поставщика переводов.

Если вы отдаете что-либо на аутсорсинг поставщику, вам нужно будет заполнить роль Vendor Management . Менеджер поставщика будет заниматься процессом выбора поставщика, взаимоотношениями с поставщиками, качеством перевода, бюджетом и т. д. Будьте готовы к работе. Они также решают любые проблемы с поставщиками, управляют бюджетами и заказами на поставку. Они оценивают поставщиков и работают с отделом закупок для управления затратами.

Издательская функция относится к контенту. Это будет человек, который будет публиковать переведенный контент на локализованном сайте. Сначала, когда у вас будет один или два языка, это будет легко. Это может быть человек, переводящий контент. Не исключено, что эта роль перерастет в специалиста-лингвиста, который будет отвечать за качество и точность перевода. Конечно, этот человек должен быть носителем языка и быть экспертом в предметной области.

По мере вашего роста вам понадобятся несколько человек, возможно говорящих на языке веб-сайта, которые будут выполнять задачи по публикации и проверять переводы.

Разработчик локализации важен для интернационализации вашей CMS. Это включает в себя разработку архитектуры программного обеспечения для глобализации, инструментов автоматизации, рекомендации и внедрение коннекторов перевода и подключаемых модулей локализации, управление поставщиками технологий.

[

Ваш контент должен автоматически преобразовываться в языковой стандарт Click To Tweet

Ваш контент должен автоматически преобразовываться в языковой стандарт. Например, полтора это 1,5 в США, Китае, Мексике и 1,5 в России, Германии, Бразилии. Если ваше мероприятие запланировано на 3 января, сообщите об этом 3 января 2017 года для американской аудитории и 01 марта 2017 года для европейской аудитории. это 3 тысячи или 3 килограмма ?

Вы хотите вручную вносить изменения в каждую дату, которая появляется на ваших страницах? Я так не думал. Разработчик локализации подготавливает вашу CMS к локализации, чтобы числа, даты, валюты, адреса, телефоны, единицы измерения и т. д. отображались корректно в зависимости от языка сайта. Они также следят за тем, чтобы компоненты вашего веб-сайта были спроектированы так, чтобы они могли составлять на 30% более длинные предложения на немецком и китайском языках, а разрывы строк в японском языке не нарушали эстетику дизайна веб-сайта, интервалов и форматирования.

Роль обеспечения качества локализации необходима для тестирования и проверки качества сайта. Linguistic QA будет следить за точностью перевода, соответствием, непереведенным текстом. Функциональный контроль качества решает проблемы с пространством, неправильное отражение пользовательского интерфейса (языки с письмом справа налево), неправильную кодировку и т. д. Внутренние лингвистические рецензенты могут отчитываться перед ролью контроля качества, чтобы обеспечить быстрое выполнение работ и высокий уровень качества.

Вам понадобится решение системы управления переводами (TMS), где ваши переводы будут храниться для справки, поэтому каждый раз, когда вы отправляете свои страницы, переводится только новый контент. Существуют автономные системы или интегрированные с другими переводческими службами. Если вы взаимодействуете с крупным LSP, у них часто есть собственная TMS. Если вы используете несколько LSP и несколько решений для перевода, рекомендуется иметь TMS, которую использует вся компания, чтобы вы могли использовать память переводов для обеспечения согласованности и снижения затрат.

Последние мысли

Централизованная, распределенная или гибридная организационная модель, каждый сотрудник должен понимать цифровой маркетинг, вашу систему CMS и SEO. В каждом регионе должен быть менеджер программы локализации, который отвечает за региональную локализацию, даже если это не их основная работа. В противном случае вы утонете в проблемах с сайтом, не имея возможности переложить ответственность на региональную команду.

Начните процесс, задавая вопросы

Вам нужно нанять людей? Для каких ролей? Сколько? Как будет выглядеть структура отчетности? Чем более развита функция локализации в вашей компании, чем выше темпы ее международного роста, тем больше людей вам потребуется в глобальном масштабе для ее поддержки. Финансирование, скорее всего, будет поступать от отдела, который формирует требования и продвигает функцию локализации.

Если у вас уже есть команда, пришло время решить, нужно ли вам переобучить их, изменить их должностные инструкции, переназначить и т. д. Если вы не тот, кто будет создавать команду глобализации в вашей компании, наймите опытного менеджера и поручить ему перевод и локализацию.

И на более высоком уровне, как ваша команда по локализации впишется в организационную структуру компании? Вам нужно централизовать функцию локализации или сохранить ее локально? Возможно, гибридная система работает лучше всего. Как бы вы оценили успех и рассчитали вклад локализации в доход компании?

В моем следующем посте я расскажу о росте команды глобализации, масштабировании, корректировке уровня вашего персонала в соответствии с растущими потребностями бизнеса, расширяющегося на международном уровне.