Role lokalizacji SEO i systemy wsparcia
Opublikowany: 2018-02-08
Wszystko zaczyna się od zaplanowania i ustalenia oczekiwań i celów. Początkową fazę lokalizacji strony internetowej opisałem w poście Jak zaplanować globalizację i lokalizację strony internetowej. Do tej pory powinieneś znać misję globalizacji swojej organizacji i mieć plan jej wsparcia. Uzbrojony w cele wspierające misję i wskaźniki porównawcze z konkurencją, zmierzysz wkład swojego zespołu w sukces firmy.
Czy możesz to zrobić sam? Być może możesz. Będziesz odgrywać wiele ról w celu świadczenia usług i zlokalizowanych produktów. Jakie byłyby obowiązki każdej roli?
Główne funkcje i role
Istnieje kilka uniwersalnych funkcji, które należy wypełnić, niezależnie od stopnia zaawansowania prac lokalizacyjnych. Potrzebujesz specjalistów do nadzorowania strategii, doświadczenia użytkownika, treści i technologii. Zespół może zacząć od jednej osoby, która będzie odpowiedzialna za realizację taktyczną, a także współpracę z regionami i globalnymi interesariuszami. Na tym etapie strategia byłaby niewielka – głównie wymagania operacyjne dotyczące wykonywania tłumaczeń treści o znaczeniu krytycznym dla biznesu. Ważną rolą lidera ds. lokalizacji byłoby reprezentowanie regionów w biurze korporacyjnym i przekazywanie wizji korporacyjnej regionom.
Funkcja zarządzania projektami/programami ma kluczowe znaczenie dla Twojego sukcesu. Ważne jest, aby w tej roli mieć doświadczonego kierownika projektu, który będzie pracował z wieloma zespołami biznesowymi, interesariuszami i grupami. Sugeruję, aby nie zlecać tej funkcji na zewnątrz i trzymać ich poza biurem firmy.
Kierownik projektu lokalizacyjnego przygotuje projekty do tłumaczenia, zbierze wszystkie rodzaje treści do przekazania dostawcy tłumaczeń, będzie zarządzał i egzekwował harmonogram, ustalając zasoby potrzebne do odbioru i przetwarzania ukończonych tłumaczeń. Będą prowadzić glosariusze i przewodniki stylistyczne. Będą odpowiedzialni za szkolenia i dokumentację wiedzy. Kierownik projektu często przejmuje obowiązki operacyjne, takie jak opracowywanie i wdrażanie odpowiednich metryk lub praca z zespołami w celu wdrożenia usprawnień procesów.
Funkcja tłumaczeniowa jest zwykle wykonywana samodzielnie lub zlecana agencji: dostawcy usług językowych (LSP). Jeśli wybierasz rozwiązanie agencyjne, upewnij się, że Twoja technologia współpracuje z ich technologią bezproblemowo i z jak największą automatyzacją. Jeśli zlecasz tłumaczenie na zewnątrz, zespół ds. technologii powinien zająć się integracją między Twoim systemem CMS a technologią dostawcy tłumaczeń.
Jeśli zlecasz cokolwiek dostawcy, musisz wypełnić rolę Vendor Management . Menedżer dostawcy zajmie się procesem wyboru dostawcy, relacjami z dostawcami, jakością tłumaczenia, budżetem itp. Przygotuj się na zajęcie. Rozwiązują również wszelkie problemy z dostawcami, zarządzają budżetami i zamówieniami zakupu. Oceniają dostawców i współpracują z działem zaopatrzenia w celu zarządzania kosztami.
Funkcja publikacyjna wchodzi w zakres treści. Będzie to osoba, która opublikuje przetłumaczone treści w zlokalizowanej witrynie. Na początku, gdy masz jeden lub dwa języki, będzie to łatwe. Może to być osoba tłumacząca treść. Niewykluczone, że rola ta wyrośnie na lingwistę, który będzie odpowiadał za jakość i dokładność tłumaczeń. Oczywiście osoba ta musiałaby być native speakerem danego języka i być ekspertem w danej dziedzinie.
W miarę rozwoju będziesz potrzebować kilku osób, być może znających język serwisu, które będą wykonywać zadania wydawnicze i weryfikować tłumaczenia.
Programista lokalizacji jest ważny dla internacjonalizacji Twojego systemu CMS. Obejmuje to opracowywanie architektury oprogramowania do globalizacji, narzędzi automatyzacji, polecanie i wdrażanie konektorów tłumaczeniowych i wtyczek lokalizacyjnych, zarządzanie dostawcami technologii.
[
Twoja treść musi zostać automatycznie przekonwertowana na język Kliknij, aby tweetować
Twoje treści muszą zostać automatycznie przekonwertowane na język. Na przykład półtora to 1,5 w USA, Chinach, Meksyku i 1,5 w Rosji, Niemczech, Brazylii. Jeśli Twoje wydarzenie odbędzie się 3 stycznia, poinformuj o nim publiczność w Ameryce jako 1/3/2017 , a w Europie 3.01.2017. Czy 3K to 3 tys czy 3 kg ?
Czy chcesz ręcznie wprowadzać zmiany w każdej dacie, która pojawia się na Twoich stronach? Tak myślałem. Programista lokalizacji przygotowuje Twój CMS do lokalizacji tak, aby liczby, daty, waluty, adresy, telefony, jednostki miary itp. były wyświetlane poprawnie w oparciu o język strony. Dbają również o to, aby elementy Twojej witryny były zaprojektowane tak, aby mogły zawierać o 30% dłuższe zdania w języku niemieckim i chińskim, a łamanie wierszy w języku japońskim nie łamie estetyki projektu strony, odstępów i formatowania.
Rola zapewniania jakości lokalizacji jest niezbędna do testowania i weryfikowania jakości witryny. Językowa kontrola jakości będzie dbać o dokładność tłumaczenia, zgodność, nieprzetłumaczony tekst. Funkcjonalna kontrola jakości rozwiązuje problemy z przestrzenią, niewłaściwie dublowany interfejs użytkownika (języki pisane od prawej do lewej), nieprawidłowe kodowanie itp. Wewnętrzni weryfikatorzy lingwistyczni mogą zgłaszać się do roli kontroli jakości, aby zapewnić szybką realizację i wysoki poziom jakości.
Będziesz potrzebować rozwiązania Translation Management System (TMS), w którym Twoje tłumaczenia będą przechowywane w celach informacyjnych, więc tylko nowa treść jest tłumaczona za każdym razem, gdy przesyłasz swoje strony. Istnieją systemy samodzielne lub zintegrowane z innymi usługami tłumaczeniowymi. Jeśli zaangażowałeś się w duży LSP, często mają oni własny TMS. Jeśli korzystasz z kilku dostawców usług LSP i wielu rozwiązań tłumaczeniowych, wskazane jest posiadanie systemu TMS, z którego korzysta cała firma, aby móc wykorzystać pamięć tłumaczeniową w celu utrzymania spójności i obniżenia kosztów.
Końcowe przemyślenia
Scentralizowany, rozproszony lub hybrydowy model organizacyjny, każdy pracownik musi rozumieć marketing cyfrowy, Twój system CMS i SEO. W każdym regionie musi być kierownik programu lokalizacyjnego, który jest odpowiedzialny za lokalizację regionalną, nawet jeśli nie jest to ich praca na pełen etat. W przeciwnym razie utoniesz w problemach z witryną, nie będziesz mógł przekazać obowiązków zespołowi regionalnemu.
Rozpocznij proces od zadawania pytań
Potrzebujesz zatrudnić ludzi? Do jakich ról? Ile? Jak wyglądałaby struktura raportowania? Im bardziej rozwinięta jest funkcja lokalizacyjna w Twojej firmie, tym wyższe tempo jej rozwoju na arenie międzynarodowej, tym więcej ludzi będziesz potrzebować na całym świecie do jej obsługi. Finansowanie najprawdopodobniej będzie pochodzić z działu, który kieruje wymaganiami i naciska na funkcję lokalizacyjną.
Jeśli masz już zespół, nadszedł czas, aby zdecydować, czy musisz go przeszkolić, zmienić opis stanowiska, ponownie przydzielić itp. Jeśli to nie Ty będziesz budować zespół ds. globalizacji w swojej firmie, zatrudnij doświadczony manager i powierzył im tłumaczenie i lokalizację.
A na wyższym poziomie, jak Twój zespół lokalizacyjny wpasowałby się w schemat organizacyjny firmy? Potrzebujesz scentralizować funkcję lokalizacyjną lub zachować ją lokalnie? Być może najlepiej sprawdza się system hybrydowy. Jak zmierzysz sukces i obliczysz udział lokalizacji w przychodach firmy?
W kolejnym poście opowiem o powiększaniu zespołu globalizacyjnego, skalowaniu, dostosowywaniu poziomu personelu do rosnących wymagań biznesu rozwijającego się na arenie międzynarodowej.
