SEO-Lokalisierungsrollen und Supportsysteme
Veröffentlicht: 2018-02-08
Alles beginnt mit der Planung und Festlegung von Erwartungen und Zielen. Ich habe die Anfangsphase der Website-Lokalisierung im Post „Planung der Website-Globalisierung und -Lokalisierung“ behandelt. Inzwischen sollten Sie die Globalisierungsmission Ihrer Organisation kennen und einen Plan zu ihrer Unterstützung haben. Ausgestattet mit Zielen zur Unterstützung der Mission und Metriken zum Vergleich mit Wettbewerbern messen Sie den Beitrag Ihres Teams zum Erfolg des Unternehmens.
Schaffst du das alles alleine? Vielleicht können Sie. Sie werden viele Rollen spielen, um Dienstleistungen und lokalisierte Produkte bereitzustellen. Was wären die Verantwortlichkeiten der einzelnen Rollen?
Hauptfunktionen und Rollen
Es gibt mehrere universelle Funktionen, die ausgefüllt werden müssen, egal wie fortgeschritten Ihre Lokalisierungsbemühungen sind. Sie brauchen Spezialisten, um Strategie, Benutzererfahrung, Inhalt und Technologie zu überwachen. Das Team kann mit einer Person beginnen, die für die taktische Ausführung sowie die Zusammenarbeit mit Regionen und globalen Interessengruppen verantwortlich ist. In dieser Phase würde es wenig Strategie geben – hauptsächlich betriebliche Anforderungen, um Übersetzungen der geschäftskritischen Inhalte durchzuführen. Eine wichtige Rolle für den Lokalisierungsleiter wäre es, die Regionen in der Unternehmenszentrale zu vertreten und die Unternehmensvision an die Regionen zu kommunizieren.
Die Projekt-/Programmmanagementfunktion ist entscheidend für Ihren Erfolg. Es ist wichtig, einen erfahrenen Projektmanager in dieser Rolle zu haben, der mit mehreren Geschäftsteams, Stakeholdern und Gruppen zusammenarbeitet. Ich schlage vor, dass Sie diese Funktion nicht auslagern und sie außerhalb der Unternehmenszentrale arbeiten lassen.
Der Lokalisierungsprojektmanager bereitet Projekte für die Übersetzung vor, stellt alle Inhaltstypen zur Übergabe an einen Übersetzungsanbieter zusammen, verwaltet und setzt den Zeitplan durch, stellt Ressourcen für den Erhalt und die Verarbeitung fertiger Übersetzungen zusammen. Sie pflegen Glossare und Styleguides. Sie sind für die Schulung und Wissensdokumentation verantwortlich. Projektmanager übernehmen häufig operative Verantwortung, wie die Entwicklung und Implementierung geeigneter Metriken oder die Zusammenarbeit mit Teams zur Implementierung von Prozessverbesserungen.
Die Übersetzungsfunktion wird normalerweise intern ausgeführt oder an eine Agentur ausgelagert: einen Language Service Provider (LSP). Wenn Sie sich für eine Agenturlösung entscheiden, stellen Sie sicher, dass Ihre Technologie nahtlos und mit so viel Automatisierung wie möglich mit deren Technologie zusammenarbeitet. Wenn Sie die Übersetzung auslagern, sollte sich das Technologieteam um die Integration zwischen Ihrem CMS und der Technologie des Übersetzungsanbieters kümmern.
Wenn Sie etwas an einen Lieferanten auslagern, müssen Sie die Rolle des Lieferantenmanagements ausfüllen. Ein Vendor Manager kümmert sich um den Vendor-Auswahlprozess, die Vendor-Beziehungen, die Übersetzungsqualität, das Budget usw. Bereiten Sie sich darauf vor, beschäftigt zu sein. Sie lösen auch alle Lieferantenprobleme, verwalten Budgets und Bestellungen. Sie bewerten Lieferanten und arbeiten mit der Beschaffung zusammen, um die Kosten zu verwalten.
Die Veröffentlichungsfunktion fällt unter Inhalt. Dies wäre eine Person, die übersetzte Inhalte auf der lokalisierten Website veröffentlicht. Am Anfang, wenn Sie ein oder zwei Sprachen haben, wird es einfach sein. Es könnte die Person sein, die den Inhalt übersetzt. Es ist möglich, dass diese Rolle zu einem Sprachspezialisten heranwächst, der für die Übersetzungsqualität und -genauigkeit verantwortlich ist. Natürlich muss diese Person Muttersprachler der Sprache und ein Fachexperte sein.
Wenn Sie wachsen, benötigen Sie mehrere Personen, möglicherweise Sprecher der Website-Sprache, die Veröffentlichungsaufgaben ausführen und die Übersetzungen validieren.
Localization Developer ist wichtig für die Internationalisierung Ihres CMS. Dazu gehören die Entwicklung von Globalisierungssoftwarearchitekturen, Automatisierungstools, die Empfehlung und Implementierung von Übersetzungskonnektoren und Lokalisierungs-Plug-ins sowie die Verwaltung von Technologieanbietern.

[
Ihre Inhalte müssen automatisch in das Gebietsschema Click To Tweet konvertiert werdenIhre Inhalte müssen automatisch in das Gebietsschema konvertiert werden. Eineinhalb sind beispielsweise 1,5 in den USA, China, Mexiko und 1,5 in Russland, Deutschland und Brasilien. Wenn Ihre Veranstaltung am 3. Januar stattfindet, teilen Sie dem amerikanischen Publikum den 03.01.2017 und dem europäischen Publikum den 01.03.2017 mit. Bedeutet 3K 3 Tausend oder 3 Kilo ?
Möchten Sie Änderungen an jedem Datum, das auf Ihren Seiten erscheint, manuell vornehmen? Ich dachte nicht. Der Lokalisierungsentwickler bereitet Ihr CMS für die Lokalisierung vor, sodass Zahlen, Daten, Währungen, Adressen, Telefone, Maßeinheiten usw. basierend auf der Sprache der Website korrekt angezeigt werden. Sie stellen auch sicher, dass Ihre Website-Komponenten so gestaltet sind, dass sie 30 % längere Sätze in Deutsch und Chinesisch ausmachen können und die Zeilenumbrüche in japanischer Sprache die Ästhetik des Website-Designs, der Abstände und der Formatierung nicht beeinträchtigen.
Die Rolle der Qualitätssicherung für die Lokalisierung ist für das Testen und Validieren der Qualität der Website unerlässlich. Die sprachliche Qualitätssicherung achtet auf Übersetzungsgenauigkeit, Konformität und nicht übersetzten Text. Die funktionale QA befasst sich mit Platzproblemen, falsch gespiegelten Benutzeroberflächen (Sprachen von rechts nach links), falscher Kodierung usw. Interne Sprachprüfer könnten der QA-Rolle Bericht erstatten, um eine schnelle Bearbeitung und ein hohes Qualitätsniveau sicherzustellen.
Sie benötigen eine Translation Management System- Lösung (TMS), in der Ihre Übersetzungen als Referenz aufbewahrt werden, sodass bei jeder Übermittlung Ihrer Seiten nur neue Inhalte übersetzt werden. Es gibt eigenständige Systeme oder integriert mit anderen Übersetzungsdiensten. Wenn Sie mit einem großen LSP zusammenarbeiten, hat dieser oft sein eigenes TMS. Wenn Sie mehrere LSPs und mehrere Übersetzungslösungen verwenden, ist es ratsam, ein TMS zu haben, das das gesamte Unternehmen verwendet, damit Sie das Translation Memory nutzen können, um die Konsistenz hoch und die Kosten niedrig zu halten.
Abschließende Gedanken
Zentrales, verteiltes oder hybrides Organisationsmodell, jeder Mitarbeiter muss digitales Marketing, Ihr CMS-System und SEO verstehen. In jeder Region muss es einen Lokalisierungsprogramm-Manager geben, der für die regionale Lokalisierung verantwortlich ist, auch wenn dies nicht ihre Vollzeitbeschäftigung ist. Andernfalls werden Sie in Website-Problemen ertrinken und die Verantwortung nicht an das regionale Team abgeben können.
Beginnen Sie den Prozess, indem Sie Fragen stellen
Müssen Sie Leute einstellen? Für welche Rollen? Wie viele? Wie würde die Berichtsstruktur aussehen? Je weiter entwickelt die Lokalisierungsfunktion in Ihrem Unternehmen ist, je höher das Tempo seines internationalen Wachstums ist, desto mehr Mitarbeiter werden Sie weltweit benötigen, um es zu unterstützen. Die Finanzierung wird höchstwahrscheinlich von der Abteilung kommen, die die Anforderungen vorantreibt und auf die Lokalisierungsfunktion drängt.
Wenn Sie bereits ein Team haben, ist es an der Zeit zu entscheiden, ob Sie es umschulen, seine Stellenbeschreibungen ändern, es neu zuweisen müssen usw. Wenn Sie nicht derjenige sind, der das Globalisierungsteam in Ihrem Unternehmen aufbaut, stellen Sie es ein einen erfahrenen Manager und übertrug ihm die Verantwortung für Übersetzung und Lokalisierung.
Und auf einer höheren Ebene, wie würde Ihr Lokalisierungsteam in das Organigramm des Unternehmens passen? Müssen Sie die Lokalisierungsfunktion zentralisieren oder lokal halten? Vielleicht funktioniert ein Hybridsystem am besten. Wie würden Sie den Erfolg messen und den Lokalisierungsbeitrag zum Unternehmensumsatz berechnen?
In meinem nächsten Beitrag werde ich über den Aufbau eines Globalisierungsteams, die Skalierung und die Anpassung Ihres Personalbestands an die wachsenden Anforderungen eines international expandierenden Unternehmens sprechen.
