Ruoli di localizzazione SEO e sistemi di supporto

Pubblicato: 2018-02-08

seo-localization

Tutto inizia con la pianificazione e la definizione di aspettative e obiettivi. Ho trattato la fase iniziale della localizzazione del sito Web nel post Come pianificare la globalizzazione e la localizzazione del sito Web. A questo punto, dovresti conoscere la missione di globalizzazione della tua organizzazione e avere un piano per supportarla. Armato di obiettivi per supportare la missione e di parametri per confrontare i concorrenti, misurerai il contributo del tuo team al successo dell'azienda.

Puoi fare tutto da solo? Forse puoi. Interpreterai molti ruoli al fine di fornire servizi e prodotti localizzati. Quali sarebbero le responsabilità di ciascun ruolo?

Principali funzioni e ruoli

Ci sono diverse funzioni universali che devono essere riempite, non importa quanto sia avanzato il tuo sforzo di localizzazione. Hai bisogno di specialisti per supervisionare la strategia, l'esperienza utente, i contenuti e la tecnologia. Il team può iniziare con una persona che sarà responsabile dell'esecuzione tattica e lavorerà con le regioni e le parti interessate globali. Ci sarebbe poca strategia in questa fase, per lo più requisiti operativi per eseguire traduzioni dei contenuti critici per l'azienda. Un ruolo importante per il responsabile della localizzazione sarebbe quello di rappresentare le regioni nell'ufficio aziendale e comunicare la visione aziendale alle regioni.

La funzione di Project/Program Management è fondamentale per il tuo successo. È importante avere un project manager esperto in questo ruolo, che lavorerà con più team aziendali, stakeholder e gruppi. Ti suggerisco di non esternalizzare questa funzione e di tenerli al lavoro fuori dall'ufficio aziendale.

Il responsabile del progetto di localizzazione preparerà i progetti per la traduzione, assemblerà tutti i tipi di contenuto da consegnare a un fornitore di traduzioni, gestirà e farà rispettare la tempistica, allineerà le risorse per ricevere ed elaborare le traduzioni completate. Manterranno glossari e guide di stile. Saranno responsabili della formazione e della documentazione delle conoscenze. Il project manager si assume spesso responsabilità operative, come lo sviluppo e l'implementazione di metriche appropriate o la collaborazione con i team per implementare miglioramenti del processo.

La funzione di traduzione di solito viene svolta internamente o esternalizzata a un'agenzia: un fornitore di servizi linguistici (LSP). Se stai utilizzando una soluzione di agenzia, assicurati che la tua tecnologia funzioni con la loro tecnologia senza interruzioni e con la massima automazione possibile. Se stai esternalizzando la traduzione, il team tecnologico dovrebbe gestire l'integrazione tra il tuo CMS e la tecnologia del fornitore di traduzioni.

Se stai esternalizzando qualcosa a un fornitore, dovrai ricoprire il ruolo di gestione del fornitore . Un vendor manager si occuperà del processo di selezione dei fornitori, delle relazioni con i fornitori, della qualità della traduzione, del budget, ecc. Preparati a darti da fare. Risolvono anche eventuali problemi con i fornitori, gestiscono budget e ordini di acquisto. Valutano i fornitori e collaborano con il Procurement per gestire i costi.

La funzione di pubblicazione rientra nel contenuto. Questa sarebbe una persona che pubblicherà il contenuto tradotto sul sito localizzato. All'inizio, quando hai una o due lingue, sarà facile. Potrebbe essere la persona che traduce il contenuto. È possibile che questo ruolo diventi specialista linguistico che sarà responsabile della qualità e dell'accuratezza della traduzione. Naturalmente, questa persona dovrebbe essere un madrelingua della lingua ed essere un esperto in materia.

Man mano che cresci, avrai bisogno di più persone, possibilmente parlanti la lingua del sito web, che eseguiranno attività di pubblicazione e convalideranno le traduzioni.

Lo sviluppatore di localizzazione è importante per l'internazionalizzazione del tuo CMS. Ciò include lo sviluppo dell'architettura del software di globalizzazione, strumenti di automazione, la raccomandazione e l'implementazione di connettori di traduzione e plug-in di localizzazione, la gestione dei fornitori di tecnologia.

[

I tuoi contenuti devono essere automaticamente convertiti nelle impostazioni internazionali Fai clic per twittare

I tuoi contenuti devono essere automaticamente convertiti nelle impostazioni internazionali. Ad esempio, uno e mezzo è 1,5 negli Stati Uniti, Cina, Messico e 1,5 in Russia, Germania, Brasile. Se il tuo evento è il 3 gennaio, comunicalo come 3/1/2017 al pubblico americano, 1/3/2017 al pubblico europeo. 3K significa 3mila o 3 chili ?

Vuoi apportare modifiche a mano ad ogni data che compare sulle tue pagine? Non la pensavo così. Lo sviluppatore della localizzazione prepara il tuo CMS per la localizzazione in modo che numeri, date, valute, indirizzi, telefoni, unità di misura, ecc. vengano visualizzati correttamente in base alla lingua del sito. Si assicurano inoltre che i componenti del tuo sito Web siano progettati in modo da poter rappresentare il 30% di frasi più lunghe in tedesco e cinese e le interruzioni di riga in giapponese non interrompono l'estetica del design, della spaziatura e della formattazione del sito Web.

Localizzazione Il ruolo di Quality Assurance è essenziale per testare e convalidare la qualità del sito. Il controllo qualità linguistico farà attenzione all'accuratezza della traduzione, alla conformità, al testo non tradotto. Il QA funzionale risolve i problemi di spazio, l'interfaccia utente speculare in modo errato (lingue da destra a sinistra), la codifica errata, ecc. I revisori linguistici interni potrebbero riferire al ruolo di QA per garantire tempi rapidi e livelli di qualità elevati.

Avrai bisogno della soluzione del sistema di gestione delle traduzioni (TMS), in cui le tue traduzioni verranno conservate come riferimento, quindi solo il nuovo contenuto viene tradotto ogni volta che invii le tue pagine. Esistono sistemi stand-alone o integrati con altri servizi di traduzione. Se ti sei impegnato con un grande LSP, spesso hanno il proprio TMS. Se si utilizzano più LSP e più soluzioni di traduzione, è consigliabile disporre di un TMS utilizzato dall'intera azienda in modo da poter sfruttare la memoria di traduzione per mantenere la coerenza e ridurre i costi.

Pensieri finali

Modello organizzativo centralizzato, distribuito o ibrido, ogni dipendente deve comprendere il marketing digitale, il sistema CMS e la SEO. Ci deve essere un responsabile del programma di localizzazione in ogni regione che sia responsabile della localizzazione regionale, anche se non è il loro lavoro a tempo pieno. Altrimenti, affogherai nei problemi del sito Web, incapace di trasferire le responsabilità al team regionale.

Avvia il processo ponendo domande

Hai bisogno di assumere persone? Per quali ruoli? Quanti? Come sarebbe la struttura dei rapporti? Più è sviluppata la funzione di localizzazione nella tua azienda, maggiore è il tasso di crescita internazionale, più persone avrai bisogno a livello globale per supportarla. Molto probabilmente il finanziamento proverrà dal dipartimento che sta guidando i requisiti e spingendo per la funzione di localizzazione.

Se hai già un team, è il momento di decidere se è necessario riqualificarlo, modificare la descrizione del lavoro, riassegnarlo, ecc. Se non sei tu quello che costruirà il team di globalizzazione nella tua azienda, assumi un manager esperto e affidargli la traduzione e la localizzazione.

E a un livello superiore, come si collocherebbe il tuo team di localizzazione nell'organigramma dell'azienda? Hai bisogno di centralizzare la funzione di localizzazione o mantenerla locale? Forse, un sistema ibrido funziona meglio. Come misureresti il ​​successo e calcoleresti i contributi di localizzazione alle entrate dell'azienda?

Nel mio prossimo post parlerò della crescita di un team di globalizzazione, del ridimensionamento, dell'adeguamento dei livelli di personale alle crescenti esigenze di un'azienda in espansione a livello internazionale.