Roluri de localizare SEO și sisteme de asistență
Publicat: 2018-02-08
Totul începe cu planificarea și stabilirea așteptărilor și obiectivelor. Am acoperit faza inițială a localizării site-ului web în postarea Cum să planificați globalizarea și localizarea site-ului web. Până acum, ar trebui să cunoașteți misiunea de globalizare a organizației dvs. și să aveți un plan pentru a o susține. Înarmat cu obiective care să susțină misiunea și indicatori de comparare față de concurenți, vei măsura contribuția echipei tale la succesul companiei.
Poți să faci totul singur? Poate că poți. Veți juca multe roluri pentru a oferi servicii și produse localizate. Care ar fi responsabilitățile fiecărui rol?
Funcții și roluri principale
Există mai multe funcții universale care trebuie îndeplinite, indiferent cât de avansat este efortul dvs. de localizare. Aveți nevoie de specialiști care să supravegheze strategia, experiența utilizatorului, conținutul și tehnologia. Echipa poate începe cu o persoană care va fi responsabilă de execuția tactică, precum și de lucrul cu regiunile și părțile interesate globale. Ar fi puțină strategie în această etapă – în principal cerințe operaționale pentru a efectua traduceri ale conținutului esențial pentru afaceri. Un rol important pentru liderul Localizare ar fi reprezentarea regiunilor în biroul corporativ și comunicarea viziunii corporative către regiuni.
Funcția de management de proiect/program este esențială pentru succesul dumneavoastră. Este important să aveți un manager de proiect experimentat în acest rol, care va lucra cu mai multe echipe de afaceri, părți interesate și grupuri. Vă sugerez să nu externalizați această funcție și să nu-i lăsați să lucreze în afara biroului corporativ.
Managerul de proiect de localizare va pregăti proiecte pentru traducere, va asambla toate tipurile de conținut pentru a le transmite unui furnizor de traduceri, va gestiona și va aplica cronologia, va alinia resurse pentru a primi și procesa traducerile finalizate. Ei vor menține glosare și ghiduri de stil. Aceștia vor fi responsabili pentru instruire și documentarea cunoștințelor. Managerul de proiect își va asuma adesea responsabilități operaționale, cum ar fi dezvoltarea și implementarea unor metrici adecvate sau lucrul cu echipe pentru a implementa îmbunătățiri ale procesului.
Funcția de traducere este de obicei completată la domiciliu sau externalizată către o agenție: un furnizor de servicii lingvistice (LSP). Dacă alegeți o soluție de agenție, asigurați-vă că tehnologia dvs. funcționează cu tehnologia lor perfect și cu cât mai multă automatizare posibil. Dacă externalizați traducerea, echipa de tehnologie ar trebui să se ocupe de integrarea dintre CMS și tehnologia furnizorului de traduceri.
Dacă externalizați ceva către un furnizor, va trebui să ocupați rolul de management al furnizorilor . Un manager de furnizor se va ocupa de procesul de selecție a furnizorilor, relațiile cu furnizorii, calitatea traducerii, bugetul etc. Pregătiți-vă să fiți ocupat. De asemenea, rezolvă orice problemă cu furnizorii, gestionează bugetele și OP-urile. Ei evaluează furnizorii și lucrează cu Achiziții pentru a gestiona costurile.
Funcția de publicare face parte din conținut. Aceasta ar fi o persoană care va publica conținut tradus pe site-ul localizat. La început, când ai una sau două limbi, va fi ușor. Ar putea fi persoana care traduce conținutul. Este posibil ca acest rol să devină specialist lingvistic care va fi responsabil pentru calitatea și acuratețea traducerii. Desigur, această persoană ar trebui să fie un vorbitor nativ al limbii și să fie un expert în domeniu.
Pe măsură ce creșteți, veți avea nevoie de mai multe persoane, eventual vorbitoare de limba site-ului, care vor efectua sarcini de publicare și vor valida traducerile.
Localization Developer este important pentru internaționalizarea CMS-ului dvs. Aceasta include dezvoltarea arhitecturii software de globalizare, instrumente de automatizare, recomandarea și implementarea conectorilor de traducere și plug-in-uri de localizare, gestionarea furnizorilor de tehnologie.

[
Conținutul dvs. trebuie să fie convertit automat în localitatea Faceți clic pentru a trimite pe TwitterConținutul dvs. trebuie convertit automat în local. De exemplu, unu și jumătate este 1,5 în SUA, China, Mexic și 1,5 în Rusia, Germania, Brazilia. Dacă evenimentul dvs. are loc pe 3 ianuarie, comunicați-l ca 1/3/2017 publicului american, 3/1/2017 publicului european. 3K înseamnă 3 mii sau 3 kilograme ?
Doriți să faceți modificări manual la fiecare dată care apare pe paginile dvs.? Nu am crezut. Dezvoltatorul de localizare vă pregătește CMS-ul pentru localizare, astfel încât numerele, datele, valutele, adresele, telefoanele, unitățile de măsură etc. să fie afișate corect în funcție de limba site-ului. De asemenea, se asigură că componentele site-ului dvs. sunt proiectate astfel încât să poată reprezenta propoziții cu 30% mai lungi în germană și chineză, iar întreruperile de rând în limba japoneză nu încalcă estetica designului, spațiilor și formatării site-ului.
Rolul de asigurare a calității localizării este esențial pentru testarea și validarea calității site-ului. QA lingvistic va avea grijă de acuratețea traducerii, conformitatea, textul netradus. Calitatea funcțională abordează problemele de spațiu, interfața de utilizare reflectată necorespunzător (limbi de la dreapta la stânga), codificarea incorectă etc. Evaluatorii lingvistici interni ar putea raporta în rolul de QA pentru a asigura o redresare rapidă și niveluri ridicate de calitate.
Veți avea nevoie de soluția de sistem de management al traducerilor (TMS), în care traducerile dvs. vor fi păstrate pentru referință, astfel încât numai conținutul nou este tradus de fiecare dată când trimiteți paginile dvs. Există sisteme de sine stătătoare sau integrate cu alte servicii de traducere. Dacă v-ați implicat cu un LSP mare, acestea au adesea propriul TMS. Dacă utilizați mai multe LSP-uri și mai multe soluții de traducere, este recomandabil să aveți un TMS pe care îl folosește întreaga companie, astfel încât să puteți folosi memoria de traducere pentru a menține consistența ridicată și costul scăzut.
Gânduri finale
Model organizațional centralizat, distribuit sau hibrid, fiecare angajat trebuie să înțeleagă marketingul digital, sistemul dvs. CMS și SEO. În fiecare regiune trebuie să existe un manager de program de localizare care să fie responsabil de localizarea regională, chiar dacă nu este jobul lor cu normă întreagă. În caz contrar, te vei îneca în problemele site-ului web, nu vei putea transfera responsabilitățile echipei regionale.
Începeți procesul punând întrebări
Trebuie să angajezi oameni? Pentru ce roluri? Câți? Cum ar arăta structura de raportare? Cu cât funcția de localizare este mai dezvoltată în compania dvs., cu atât rata de creștere internațională este mai mare, cu atât veți avea nevoie de mai mulți oameni la nivel global pentru a o susține. Finanțarea va veni cel mai probabil de la departamentul care conduce cerințele și pretinde funcția de localizare.
Dacă aveți deja o echipă, este timpul să decideți dacă trebuie să-i reinstruiți, să le schimbați fișele postului, să le reatribuiți etc. Dacă nu sunteți cel care va forma echipa de globalizare în compania dvs., angajați un manager cu experiență și să-i pună responsabil de traducere și localizare.
Și la un nivel superior, cum s-ar integra echipa ta de localizare în organigrama companiei? Trebuie să centralizați funcția de localizare sau să o păstrați local? Poate că un sistem hibrid funcționează cel mai bine. Cum ați măsura succesul și cum ați calcula contribuțiile de localizare la veniturile companiei?
În următoarea mea postare, voi vorbi despre creșterea unei echipe de globalizare, extinderea, ajustarea nivelurilor de personal la cerințele tot mai mari ale unei afaceri care se extinde la nivel internațional.
