SEOローカリゼーションの役割とサポートシステム
公開: 2018-02-08
すべては、期待と目標を計画および設定することから始まります。 ウェブサイトのグローバリゼーションとローカリゼーションを計画する方法の投稿で、ウェブサイトのローカリゼーションの初期段階について説明しました。 これまでに、組織のグローバリゼーションの使命を理解し、それをサポートする計画を立てる必要があります。 競合他社に対してベンチマークを行うためのミッションと指標をサポートする目標を備えており、会社の成功に対するチームの貢献度を測定します。
あなたはそれをすべて一人で行うことができますか? おそらく、できます。 サービスやローカライズされた製品を提供するために、多くの役割を果たします。 各役割の責任は何でしょうか?
主な機能と役割
ローカリゼーションの取り組みがどれほど進んでいても、満たす必要のあるユニバーサル機能がいくつかあります。 戦略、ユーザーエクスペリエンス、コンテンツ、テクノロジーを監督するスペシャリストが必要です。 チームは、地域やグローバルな利害関係者と協力するだけでなく、戦術的な実行を担当する1人の人物から始めることができます。 この段階では、戦略はほとんどありません。ほとんどの場合、ビジネスクリティカルなコンテンツの翻訳を実行するための運用上の要件です。 ローカリゼーションリードの重要な役割は、本社の地域を代表し、企業のビジョンを地域に伝えることです。
プロジェクト/プログラム管理機能はあなたの成功に不可欠です。 この役割には、複数のビジネスチーム、利害関係者、およびグループと協力する経験豊富なプロジェクトマネージャーがいることが重要です。 この機能を外部委託せず、本社の外で機能させ続けることをお勧めします。
ローカリゼーションプロジェクトマネージャーは、翻訳用のプロジェクトを準備し、翻訳ベンダーに渡すためにすべてのコンテンツタイプを組み立て、タイムラインを管理および実施し、完了した翻訳を受け取って処理するためのリソースを揃えます。 彼らは用語集とスタイルガイドを維持します。 彼らはトレーニングと知識の文書化を担当します。 プロジェクトマネージャーは、適切なメトリックの開発と実装、またはチームと協力してプロセスの改善を実装するなど、運用上の責任を負うことがよくあります。
翻訳機能は通常、社内で行われるか、代理店である言語サービスプロバイダー(LSP)にアウトソーシングされます。 エージェンシーソリューションを使用する場合は、テクノロジーがテクノロジーとシームレスに連携し、可能な限り自動化されていることを確認してください。 翻訳をアウトソーシングする場合は、テクノロジーチームがCMSと翻訳プロバイダーテクノロジーの統合を処理する必要があります。
ベンダーに何かをアウトソーシングする場合は、ベンダー管理の役割を担う必要があります。 ベンダーマネージャーは、ベンダーの選択プロセス、ベンダーとの関係、翻訳の品質、予算などを処理します。忙しい準備をします。 また、ベンダーの問題を解決し、予算とPOを管理します。 彼らはベンダーを評価し、調達と協力してコストを管理します。
公開機能はコンテンツに該当します。 これは、ローカライズされたサイトで翻訳されたコンテンツを公開する人になります。 最初は、1つまたは2つの言語がある場合、それは簡単です。 コンテンツを翻訳している人かもしれません。 この役割は、翻訳の品質と正確性を担当する言語スペシャリストに成長する可能性があります。 もちろん、この人はその言語の母国語話者であり、対象分野の専門家である必要があります。
あなたが成長するにつれて、あなたは何人かの人々、おそらくウェブサイト言語の話者を必要とします。彼らは出版タスクを実行し、翻訳を検証します。
ローカリゼーション開発者は、CMSの国際化にとって重要です。 これには、グローバリゼーションソフトウェアアーキテクチャ、自動化ツールの開発、翻訳コネクタとローカリゼーションプラグインの推奨と実装、テクノロジーベンダーの管理が含まれます。
[
コンテンツは自動的にロケールに変換される必要がありますクリックしてツイート
コンテンツは自動的にロケールに変換される必要があります。 たとえば、 1.5は、米国、中国、メキシコでは1.5 、ロシア、ドイツ、ブラジルでは1.5です。 イベントが1月3日である場合は、 2017年1月3日としてアメリカの視聴者に、2017年3月1日としてヨーロッパの視聴者に伝えます。 3Kは3000または3キロを意味しますか?
ページに表示されるすべての日付を手動で変更しますか? 私はそうは思いませんでした。 ローカリゼーション開発者は、ローカリゼーション用にCMSを準備し、サイトの言語に基づいて番号、日付、通貨、住所、電話番号、測定単位などが正しく表示されるようにします。 また、ウェブサイトのコンポーネントがドイツ語と中国語で30%長い文を占めるように設計されており、日本語の改行がウェブサイトのデザイン、間隔、フォーマットの美学を損なうことがないようにしています。
ローカリゼーション品質保証の役割は、サイトの品質をテストおよび検証するために不可欠です。 言語QAは、翻訳の正確性、コンプライアンス、未翻訳のテキストに注意します。 機能的なQAは、スペースの問題、不適切にミラーリングされたUI(右から左への言語)、不適切なエンコーディングなどに対処します。社内の言語レビュー担当者は、QAの役割に報告して、迅速なターンアラウンドと高レベルの品質を保証できます。
翻訳が参照用に保持される翻訳管理システムソリューション(TMS)が必要になるため、ページを送信するたびに新しいコンテンツのみが翻訳されます。 スタンドアロンシステムまたは他の翻訳サービスと統合されたシステムがあります。 大規模なLSPを使用している場合、多くの場合、独自のTMSがあります。 複数のLSPと複数の翻訳ソリューションを使用している場合は、翻訳メモリを活用して一貫性を維持し、コストを削減できるように、会社全体で使用しているTMSを用意することをお勧めします。
最終的な考え
一元化、分散、またはハイブリッドの組織モデルでは、すべての従業員がデジタルマーケティング、CMSシステム、およびSEOを理解する必要があります。 フルタイムの仕事でなくても、地域のローカリゼーションを担当するローカリゼーションプログラムマネージャーが各地域にいる必要があります。 そうしないと、Webサイトの問題に溺れてしまい、地域チームに責任を引き継ぐことができなくなります。
質問をしてプロセスを開始します
人を雇う必要がありますか? どのような役割のために? 幾つか? レポートの構造はどのようになりますか? あなたの会社でローカリゼーション機能が発達すればするほど、その国際的な成長率は高くなり、それをサポートするためにグローバルに必要な人員が増えます。 ほとんどの場合、資金は、要件を推進し、ローカリゼーション機能を推進している部門から提供されます。
すでにチームを持っている場合は、チームの再トレーニング、職務内容の変更、再割り当てなどが必要かどうかを判断するときが来ました。社内でグローバリゼーションチームを構築するのがあなたでない場合は、経験豊富なマネージャーであり、翻訳とローカリゼーションを担当します。
そして、より高いレベルでは、ローカリゼーションチームは会社の組織図にどのように適合しますか? ローカリゼーション機能を一元化する必要がありますか、それともローカルに保つ必要がありますか? おそらく、ハイブリッドシステムが最適です。 成功をどのように測定し、会社の収益に対するローカリゼーションの貢献度を計算しますか?
次の投稿では、グローバリゼーションチームの成長、スケーリング、国際的に拡大するビジネスの増大する需要に合わせたスタッフのレベルの調整について説明します。
